"صعوبات في الوصول" - Translation from Arabic to Spanish

    • dificultades para acceder
        
    • dificultades para llegar
        
    • dificultades de acceso
        
    • dificultades en el acceso
        
    • dificultades para tener acceso
        
    • dificultad para acceder
        
    • dificultades para obtener un acceso
        
    • dificultades para ver
        
    • problemas para tener acceso
        
    En 2002 algunas oficinas tuvieron dificultades para acceder al sistema debido a deficiencias de conexión con Internet. UN وفي عام 2002، عانى عدد قليل من المكاتب من صعوبات في الوصول إلى ذلك النظام بسبب عدم كفاية التوصيل بشبكة الإنترنت.
    Las mujeres y los menores, en particular, han tenido dificultades para acceder al sistema de justicia. UN فقد واجهت النساء والأحداث على وجه الخصوص، صعوبات في الوصول إلى نظام العدالة.
    Los países que no son miembros del Consejo siguen teniendo dificultades para acceder a la labor del Consejo y participar en ella. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    Actualmente la Oficina carece de medios de transporte, lo cual provoca dificultades para llegar a los testigos y trasladarlos al tribunal. UN ويعاني المكتب حاليا من نقص وسائل النقل، مما يترتب عليه صعوبات في الوصول إلى الشهود واستقدامهم إلى المحكمة.
    Amplias zonas del país siguen estando sometidas al estado de excepción, con las consiguientes dificultades de acceso para los que desean investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos. UN وما زالت حالة الطوارئ مفروضة على أجزاء كبيرة من البلد، بما ينتج عن ذلك من صعوبات في الوصول إليها من جانب اولئك الذين يرغبون في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    a) Hay que prestar atención especial a los países y a las partes interesadas que tropiecen con dificultades en el acceso a la información de que se dispone a nivel internacional; UN )أ( ينبغي إيلاء اهتمام خاص للبلدان واﻷطراف المهتمة التي تواجه صعوبات في الوصول إلى المعلومات المتاحة دوليا؛
    Atraviesan por dificultades para tener acceso a los mismos, mientras que los productos de los países desarrollados, en particular los productos agrícolas subvencionados, se distribuyen más fácilmente en todas partes. UN وهي تواجه صعوبات في الوصول إلى تلك الأسواق، في الوقت الذي تُوزَّع فيه بسهولة أكبر وفي كل مكان منتجات البلدان المتقدمة، ولا سيما المنتجات الزراعية المدعومة.
    Asia Central no experimentó ninguna dificultad para acceder al portal del PRAIS ni para utilizarlo. UN ولم يواجه إقليم وسط آسيا الفرعي صعوبات في الوصول للبوابة واستخدامها.
    En consecuencia, la parte de la asistencia oficial para el desarrollo que corresponde a la región está disminuyendo y la mayoría de los países enfrentan dificultades para obtener un acceso pleno a los mercados financieros internacionales y participar en ellos. UN ونتيجة لذلك، فإن نصيب المنطقة من المساعدة الإنمائية الرسمية في تناقص، ومعظم البلدان تواجه صعوبات في الوصول بالكامل إلى الأسواق المالية والاشتراك فيها.
    Según órganos de las Naciones Unidas, los migrantes que son expulsados de México tienen dificultades para acceder a la justicia. UN وطبقاً لما أوردته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، فإن المهاجرين المطرودين من المكسيك يواجهون صعوبات في الوصول إلى العدالة.
    Las mujeres no tienen dificultades para acceder a esos estudios. UN ولا تواجه النساء أية صعوبات في الوصول إلى هذه الخدمات.
    El Tribunal de Menores no funcionaba en el Sector Norte, y los funcionarios judiciales tenían dificultades para acceder a los expedientes judiciales a fin de seguir los casos. UN لم تكن محكمة الأحداث تعمل في قطاع الشمال، ولاقى الموظفون القضائيون صعوبات في الوصول إلى سجلات المحكمة لرصد القضايا.
    No obstante, las mujeres seguían encontrando dificultades para acceder a la capacitación y al empleo y el Gobierno estaba prestando actualmente una activa y especial atención a esas cuestiones. UN بيد أن النساء ما تزلن تجدن صعوبات في الوصول إلى التدريب والعمل وتـُـولي الحكومة حاليا لتلك المسائل اهتماما إيجابيا وخاصا.
    No obstante, las mujeres seguían encontrando dificultades para acceder a la capacitación y al empleo y el Gobierno estaba prestando actualmente una activa y especial atención a esas cuestiones. UN بيد أن النساء ما تزلن تجدن صعوبات في الوصول إلى التدريب والعمل وتـُـولي الحكومة حاليا لتلك المسائل اهتماما إيجابيا وخاصا.
    Esta actividad es particularmente importante en relación con las PYMES, que tropiezan con dificultades para acceder a la financiación, la información, la tecnología y los mercados, elementos todos ellos esenciales para lograr la competitividad. UN وبذل الجهود هام بشكل خاص فيما يتصل بالشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تواجه صعوبات في الوصول إلى أسواق التمويل والمعلومات والتكنولوجيا، التي هي كلها عناصر أساسية في اكتساب القدرة على المنافسة.
    Por razones de seguridad o de otra índole, los propietarios tienen a menudo dificultades para acceder a sus bienes, y los que ocupan de forma ilegal un bien se niegan a abandonarlo. UN ولأسباب أمنية أو أسباب أخرى، غالباً ما يواجه المالكون صعوبات في الوصول إلى ممتلكاتهم كما أن من يسكنون بصفة غير قانونية في ملك ما يرفضون مغادرته.
    Los tribunales de Kosovo a menudo tropiezan con dificultades para acceder al dictamen del Comité y, por lo tanto, es más probable que invoquen el Convenio Europeo de Derechos Humanos y la jurisprudencia que lo acompaña. UN وتواجه محاكم كوسوفو في أحيان كثيرة صعوبات في الوصول إلى آراء اللجنة ومن ثمّ فإنها تستشهد على الأرجح بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والأحكام القضائية المصاحبة لها.
    El personal que tenía tarjetas de identidad de la Ribera Occidental tuvo dificultades para llegar a las ocho escuelas del Organismo situadas en Jerusalén, sobre todo durante los cierres internos. UN وكان الموظفون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية يواجهون أحيانا صعوبات في الوصول إلى المدارس الثماني التابعة للوكالة في القدس، ولا سيما أثناء اﻹغلاقات الداخلية.
    El personal de la UNFICYP tropezó con dificultades de acceso a la comunidad grecochipriota de la región de Karpas, ante las restricciones impuestas por la policía local a las visitas domiciliarias sin autorización previa. UN وصادف الأفراد التابعون للقوة صعوبات في الوصول إلى الطائفة القبرصية اليونانية في منطقة كارباس، من جراء القيود التي فرضتها الشرطة المحلية على القيام بالزيارات المنزلية دون تصريح سابق.
    528. El Comité observa con preocupación que los hijos de los trabajadores temporeros que residen ilegalmente en el Estado Parte pueden tener dificultades en el acceso a los servicios de salud y educación. UN 528- تلاحظ اللجنة بقلق أن أطفال العمال الموسميين المقيمين بصورة غير قانونية في الدولة الطرف، يمكن أن يواجهوا صعوبات في الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية.
    Pese a las medidas normativas adoptadas por el Gobierno para poner fin a la discriminación en el empleo, las mujeres siguen encontrando dificultades para tener acceso a la capacitación y al empleo. UN 15 - ورغم تدابير السياسات التي اتخذتها الحكومة لإنهاء التمييز في العمل، ما زالت المرأة تواجه صعوبات في الوصول إلى خدمات التدريب والعمل.
    Celebró la adopción de la estrategia nacional relativa a los romaníes, pero observó al mismo tiempo que, a la luz de la información disponible, los romaníes seguían teniendo dificultad para acceder al sistema de atención de la salud. UN ورحبت باعتماد استراتيجية وطنية بشأن الروما ولكنها أشارت إلى أن التقارير ما زالت تفيد بأنّ الروما يواجهون صعوبات في الوصول إلى نظام الرعاية الصحية.
    En consecuencia, la parte de la asistencia oficial para el desarrollo que corresponde a la región está disminuyendo y la mayoría de los países enfrentan dificultades para obtener un acceso pleno a los mercados financieros internacionales y participar en ellos. UN ونتيجة لذلك، فإن نصيب المنطقة من المساعدة الإنمائية الرسمية في تناقص، ومعظم البلدان تواجه صعوبات في الوصول بالكامل إلى الأسواق المالية والاشتراك فيها.
    Las familias tienen dificultades para ver a sus parientes detenidos, ya sea por carecer de permiso o por la distancia a que se encuentra la prisión. UN وتواجه الأسر صعوبات في الوصول إلى ذويهم المسجونين بسبب عدم الحصول على تصريح أو بسبب بعد المسافة عن السجن.
    13. Con respecto a la cuestión de la reforma jurídica y del poder judicial, la delegación afirmó que Liberia comprendía que sus ciudadanos tropezaban con problemas para tener acceso a la justicia porque no eran conscientes de sus derechos y porque las instituciones de justicia estaban lejos y eran lentas e inasequibles, o parciales y discriminatorias. UN 13- وفيما يتعلق بمسألة العدالة والإصلاح القانوني، ذكر الوفد أن ليبيريا تدرك أن مواطنيها قد يواجهون صعوبات في الوصول إلى العدالة بسبب عدم إدراكهم لحقوقهم أو وجود مؤسسات العدالة في أماكن بعيدة عنهم أو بسبب بطء الإجراءات أو ارتفاع تكاليفها أو عدم النزاهة والتمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more