"صعوبة في الحصول" - Translation from Arabic to Spanish

    • dificultades para acceder
        
    • dificultades para conseguir
        
    • un acceso difícil a
        
    • dificultades para recibir
        
    • dificultades para encontrar
        
    • resulta difícil acceder
        
    La movilización de recursos se coordina mejor, pero las organizaciones más pequeñas todavía tienen dificultades para acceder a la financiación UN حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل
    Unos 10 millones de personas con discapacidad siguen viviendo en la pobreza y tienen dificultades para acceder a los servicios públicos y para participar en la sociedad. UN ويظل نحو 10 ملايين شخص من ذوي الإعاقة يعيشون في فقر، ويواجهون صعوبة في الحصول على الخدمات العامة وفي المشاركة في أنشطة المجتمع.
    Las mujeres rurales que han sobrevivido a la violencia y los abusos a menudo tienen dificultades para acceder a los servicios, o les resulta imposible. UN وكثيرا ما يجد ضحايا العنف والاعتداء من النساء صعوبة في الحصول على الخدمات أو استحالة ذلك.
    También tienen dificultades para conseguir el acceso a los créditos. UN وهي تواجه أيضاً صعوبة في الحصول على الائتمان.
    Además, ciertas unidades especializadas están resultando muy difíciles de encontrar, y estoy teniendo dificultades para conseguir una unidad que sustituya a la unidad médica noruega. UN وإضافة إلى ذلك، فقد أصبح من الصعوبة بمكان العثور على بعض الوحدات المتخصصة وأنا أواجه صعوبة في الحصول على وحدة تحل محل الوحدة الطبية النرويجية.
    Nuevos instrumentos, especialmente los de la enseñanza estructurada individual o la enseñanza a distancia, ofrecen nuevas oportunidades interesantes que mejorarán los efectos de las políticas de desarrollo de los recursos humanos en todos los lugares, y sobre todo ofrecen oportunidades de progreso a las comunidades que hasta ahora habían tenido un acceso difícil a la capacitación más eficaz. UN فثمة أدوات جديدة لا سيما الأدوات الخاصة بالتعلم الفردي المنظم أو التعلم عن بعد، تتيح فرصاً جديدة مثيرة سوف تعزز من تأثير سياسات تنمية الموارد البشرية في كل مكان، وتقدم بخاصة فرصاً متقدمة للمجتمعات التي كانت تجد حتى الآن صعوبة في الحصول على التدريب الأكثر فعالية.
    La Comisión tomó nota de que algunos equipos de acción tenían dificultades para recibir información de los Estados Miembros en respuesta a los cuestionarios que habían distribuido con el fin de obtener la información necesaria para su labor. UN ولاحظت اللجنة أن بعض أفرقة العمل تعاني من صعوبة في الحصول على تغذية ارتجاعية بالمعلومات من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالرد على الاستبيانات التي كانت قد وزعتها بغية جمع المعلومات اللازمة لعملها.
    Las personas con discapacidad siguen teniendo dificultades para encontrar un puesto de trabajo o conseguir asistencia para sus necesidades especiales. UN فما زال الأشخاص ذوو الإعاقة يواجهون صعوبة في الحصول على عمل أو على الدعم لاحتياجاتهم الخاصة.
    56. El Relator Especial observó que los migrantes a menudo encontraban dificultades para acceder a servicios adecuados de atención de salud. UN 56- وأشار المقرر الخاص إلى أن المهاجرين كثيراً ما يجدون صعوبة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية المناسبة.
    Los migrantes temporales también tienen dificultades para acceder a la seguridad social porque no cumplen la condición de una residencia prolongada. UN ويواجه المهاجر المؤقت أيضاً صعوبة في الحصول على الضمان الاجتماعي، بسبب شرط الإقامة لمدة طويلة.
    Tanto los jóvenes como los trabajadores de edad suelen tener dificultades para acceder a los créditos porque se les considera prestatarios de muy alto riesgo. UN 61 - وغالبا ما يواجه العمال من الشباب وكبار السن صعوبة في الحصول على فرص الائتمان لأن المقرضين يعتبرونهم ذوي خطر بالغ.
    Por otro lado, algunas ONG han indicado que las mujeres pertenecientes a pueblos autóctonos tenían dificultades para acceder a los medios anticonceptivos. UN وبالإضافة إلى ذلك، قالت إن المنظمات غير الحكومية أشارت إلى أن نساء المجتمعات الأصلية يجدن صعوبة في الحصول على وسائل منع الحمل.
    Los residentes estacionales no registrados son numerosos, sobre todo en las grandes ciudades, y tienen dificultades para acceder a los servicios de salud, a pesar de que se trata de un derecho básico. UN وهناك الكثير من السكان الموسميين غير المسجلين، وخاصة في المدن الكبيرة، وهم يجدون صعوبة في الحصول على الخدمات الصحية،التي هي حق أساسي لهم.
    Otro orador recordó a los participantes que los miembros no permanentes habían tenido dificultades para acceder a información fidedigna durante el genocidio de 1994 en Rwanda. UN وأشار أحدهم إلى أن الأعضاء غير الدائمين وجدوا صعوبة في الحصول على معلومات موثوقة خلال أعمال الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام 1994.
    Las mujeres enfrentaban dificultades para acceder y hacer valer sus derechos, incluso los reconocidos oficialmente en la legislación de Zambia. UN وذكر المركز أن المرأة تواجه صعوبة في الحصول على حقوقها وفي إعمالها، بما في ذلك الحقوق المعترف بها رسمياً بموجب قانون زامبيا.
    La atención de salud básica es gratuita pero el servicio está profundamente deteriorado y muchos pacientes tropiezan con dificultades para conseguir el tratamiento médico necesario y los medicamentos esenciales. UN والرعاية الصحية اﻷساسية مجانية لكن الخدمة تدهورت تدهوراً شديداً ويجد الكثير من المرضى صعوبة في الحصول على العلاج الطبي اللازم واﻷدوية الضرورية.
    En el Japón, a pesar del creciente desempleo, las pequeñas y medianas empresas, en particular las empresas nuevas, experimentan dificultades para conseguir empleados con los conocimientos necesarios. UN وفي اليابان، وعلى الرغم من تزايد معدلات البطالة، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة تلك التي لا تزال في بدايتها، تواجه صعوبة في الحصول على الموظفين ذوي المهارات اللازمة.
    Incluso en África, donde las mujeres predominaban notablemente en la fuerza de trabajo, las mujeres empresarias seguían teniendo dificultades para conseguir garantías de financiación, de préstamo y de crédito. UN وحتى في أفريقيا حيث تؤدي المرأة دوراً مهيمناً على نحو ملحوظ في قوة العمل، لا تزال النساء من منظمِات المشاريع يجدن صعوبة في الحصول على التمويل والقروض وضمانات الائتمان.
    672. También preocupa al Comité la información de que los niños refugiados pueden tener un acceso difícil a la educación primaria gratuita y que les resulta difícil asistir a la escuela secundaria, por exigírseles el pago de derechos como si fuesen extranjeros. UN 672- كما يساور اللجنة قلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن الأطفال اللاجئين قد يواجهون صعوبة في الحصول على التعليم الابتدائي وأنهم يجدون صعوبة في الالتحاق بالتعليم الثانوي لأنهم ملزمون بدفع الرسوم لكونهم أجانب.
    Por lo general se " aconseja " a las mujeres discapacitadas que no tengan hijos y las que quedan embarazadas se ven en dificultades para recibir la atención adecuada antes y después del parto. UN و " تنصح " المعوقات بصورة نمطية بألا ينجبن أطفالا. وإذا ما أصبحن حوامل، يجدن صعوبة في الحصول على الرعاية قبل الولادة و بعدها.
    Por ejemplo, las víctimas de la explotación sexual tienen dificultades para encontrar una asistencia jurídica adecuada, reunir pruebas suficientes para corroborar su versión de los hechos y enfrentar un duro proceso que se caracterizará por largas demoras y resultados inciertos. UN فضحايا الاستغلال الجنسي، على سبيل المثال، يلاقون صعوبة في الحصول على المساعدة القانونية المناسبة لجمع ما يكفي من الأدلة لإثبات ادعاءاتهم، ويواجهون إجراءات شاقة، تتسم بطول الآجال وبالشكوك في النتائج.
    Cuando los países firman las convenciones relativas al medio ambiente, por lo general tienen buenas intenciones en lo que respecta al saneamiento ambiental, pero les resulta difícil acceder a las tecnologías necesarias para llevarlo a cabo. UN وبيّن أنَّ البلدان غالبا ما توقّع اتفاقيات بيئية بحسن نيّة إزاء نظافة البيئة ولكنها تواجه صعوبة في الحصول على التكنولوجيات اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more