Se consideró que los países en desarrollo tenían dificultades para cumplir los requisitos de la CTPAT, que afectaría significativamente sus exportaciones. | UN | ورئي أن البلدان النامية تواجه صعوبة في الوفاء بشروط الشراكة بين الجمارك والتجارة ضد الإرهاب، مما سيؤثر تأثيراً كبيراً على صادراتها. |
Las empresas de transporte multimodal de los países en desarrollo podrían tener dificultades para cumplir los requisitos reglamentarios para obtener una licencia, especialmente el monto del depósito de seguridad. | UN | وقد تواجه شركات النقل المتعدد الوسائط في البلدان النامية صعوبة في الوفاء بالشروط القانونية اللازمة للحصـول على ترخيص، وبخاصة وديعة الضمان. |
El Comité observa que las reuniones internacionales celebradas para examinar los progresos alcanzados han concluido que muchos Estados tendrán dificultades para dar efectividad a los derechos económicos y sociales fundamentales a menos que se asignen a ello más recursos y que se mejore la eficacia de la asignación de recursos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
El Comité observa que las reuniones internacionales celebradas para examinar los progresos alcanzados han concluido que muchos Estados tendrán dificultades para dar efectividad a los derechos económicos y sociales fundamentales a menos que se asignen a ello más recursos y que se mejore la eficacia de la asignación de recursos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Muchos gobiernos tienen dificultades para cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes a los comités internacionales de supervisión de las medidas adoptadas para dar efecto a las disposiciones de los tratados de derechos humanos de que son partes. | UN | ويجد عدد كبير من الحكومات صعوبة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى لجان الإشراف الدولية حول ما اتخذته من تدابير لإنفاذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي هي أطراف فيها. |
Los otorgantes que tienen problemas para cumplir sus obligaciones suelen cooperar con sus acreedores garantizados para acordar modos de evitar o superar sus dificultades. | UN | وعموما يعمد المانحون الذين يجدون صعوبة في الوفاء بالتزاماتهم إلى التعاون مع دائنيهم المضمونين من أجل التوصل إلى سبل لتفادي وقوع مصاعب على أولئك المانحين أو للتغلب عليها إذا وقعت. |
Si bien la mayoría de los Estados Partes que tienen existencias por destruir están avanzando satisfactoriamente en sus actividades de destrucción, es necesario centrarse en la determinación de las necesidades de asistencia de unos pocos Estados que pueden tener dificultades para cumplir plazos próximos a vencer. | UN | على الرغم من أن معظم الدول الأطراف التي لديها مخزونات يتعين تدميرها تحقق تقدما مرضياً في أعمال التدمير، فإن هناك حاجة إلى التركيز على تحديد الاحتياجات من المساعدات للحالات القليلة التي قد تجد صعوبة في الوفاء بالمواعيد النهائية القريبة. |
19. Existe también un consenso amplio en el sentido de que el proceso de examen de la aplicación debería basarse en disposiciones de carácter facilitador, que permitan proporcionar asesoramiento y asistencia a cualquier Parte que tenga dificultades para cumplir los compromisos contraídos en virtud de la Convención. | UN | 19- كما أن ثمة اتفاقا واسع النطاق على أن تكون عملية استعراض التنفيذ قائمة على ترتيبات تيسيرية تتيح إسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى أي طرف يواجه صعوبة في الوفاء بالتزاماته بمقتضى أحكام الاتفاقية. |
Además, el PNUD tiene dificultades para cumplir su obligación de presentar informes al sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويواجه البرنامج الإنمائي أيضا صعوبة في الوفاء بواجبات الإبلاغ الإلزامية إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Se expresó la opinión de que el capítulo imponía a los cargadores una responsabilidad onerosa y se sostuvo que los pequeños cargadores, en particular los de países en desarrollo, podrían tener dificultades para cumplir los requisitos del proyecto de convenio. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الفصل يُلقي بمسؤولية ثقيلة على عاتق الشاحنين، وأُشير إلى أن صغار الشاحنين، وخصوصا القادمين من البلدان النامية، قد يواجهون صعوبة في الوفاء بمتطلّبات مشروع الاتفاقية. |
Muchos países en desarrollo, sobre todo los que tienen dificultades para cumplir los compromisos relativos a los ODM, tienen dificultades por el aumento sin precedentes de su población joven. | UN | وتحاول العديد من البلدان النامية، بما في ذلك تلك التي تواجه صعوبة في الوفاء بالتزاماتها تجاه الأهداف الإنمائية للألفية، التكيف مع الزيادة غير المسبوقة في أعداد فئة الشباب من بين سكانها. |
15. La Junta examinó asimismo la posibilidad de reforzar la capacidad de los beneficiarios, y ha pedido a la secretaría que identifique las organizaciones que prestan buenos servicios, pero que tienen dificultades para cumplir los requisitos del Fondo. | UN | 15- كما ناقش المجلس إمكانية تعزيز قدرات الجهات المستفيدة وطلب من الأمانة تحديد المنظمات التي تقدم خدمات جيدة لكنها تواجه صعوبة في الوفاء بالشروط التي يفرضها الصندوق. |
El Comité observa que las reuniones internacionales celebradas para examinar los progresos alcanzados han concluido que muchos Estados tendrán dificultades para dar efectividad a los derechos económicos y sociales fundamentales a menos que se asignen a ello más recursos y que se mejore la eficacia de la asignación de recursos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
El Comité observa que las reuniones internacionales celebradas para examinar los progresos alcanzados han concluido que muchos Estados tendrán dificultades para dar efectividad a los derechos económicos y sociales fundamentales a menos que se asignen a ello más recursos y que se mejore la eficacia de la asignación de recursos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
El Comité observa que las reuniones internacionales celebradas para examinar los progresos alcanzados han concluido que muchos Estados tendrán dificultades para dar efectividad a los derechos económicos y sociales fundamentales a menos que se asignen a ello más recursos y que se mejore la eficacia de la asignación de recursos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Muchos gobiernos tienen dificultades para cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes a los comités internacionales de supervisión de las medidas adoptadas para dar efecto a las disposiciones de los tratados de derechos humanos de que son partes. | UN | ويجد عدد كبير من الحكومات صعوبة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى لجان الإشراف الدولية حول ما اتخذته من تدابير لإنفاذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي هي أطراف فيها. |
Los otorgantes que tienen problemas para cumplir sus obligaciones suelen cooperar con sus acreedores garantizados para acordar modos de evitar o superar sus dificultades. | UN | وعموما يعمد المانحون الذين يجدون صعوبة في الوفاء بالتزاماتهم إلى التعاون مع دائنيهم المضمونين من أجل التوصل إلى سبل لاجتناب وقوع مصاعب لأولئك المانحين أو للتغلب عليها إذا وقعت. |
Si bien la mayoría de los Estados Partes que tienen existencias por destruir están avanzando satisfactoriamente en sus actividades de destrucción, es necesario centrarse en la determinación de las necesidades de asistencia de unos pocos Estados que pueden tener dificultades para cumplir plazos próximos a vencer. | UN | على الرغم من أن معظم الدول الأطراف التي لديها مخزونات يتعين تدميرها تحقق تقدما مرضياً في أعمال التدمير، بأن هناك حاجة إلى التركيز على تحديد الاحتياجات من المساعدات للحالات القليلة التي قد تجد صعوبة في الوفاء بالمواعيد النهائية القريبة. |
El riesgo de liquidez es el riesgo de que el UNICEF tenga dificultades para cumplir sus obligaciones derivadas de sus cuentas por pagar y otros pasivos, y de las transferencias de efectivo prometidas a los programas. | UN | 15 - تتمثل مخاطر السيولة في احتمال مواجهة اليونيسيف صعوبة في الوفاء بالتزاماتها المرتبطة بحساباتها الأخرى المستحقة الدفع والالتزامات الأخرى، والتحويلات النقدية الموعودة للبرامج. |
Por ejemplo, si un minero tiene dificultades para cumplir ciertas normas, el gobierno (o la asociación de minería en pequeña escala, en caso de existir) podría ayudar para que el minero contara con asesoramiento de expertos en materia de equipo y métodos. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا لاقى أحد المشتغلين بالتعدين صعوبة في الوفاء بمعايير معينة، يمكن للحكومة )أو لرابطة التعدين صغير النطاق، إن وجدت( أن تقدم مساعدة بتوفير مشورة قائمة على الخبرة بشأن المعدات واﻷساليب. |