De hecho hay grandes dificultades para entregar suministros a los centros sanitarios de la ciudad. | UN | وتوجد في الواقع صعوبة كبيرة في توصيل الامدادات إلى المراكز الصحية في المدينة., |
El experto tuvo grandes dificultades para determinar el criterio para juzgar la eficacia del proyecto. | UN | ووجد خبير التقييم صعوبة كبيرة في تحديد المعايير التي يحكم بها على فعالية هذا المشروع. |
Es causa de especial preocupación el mayor uso que hicieron los traficantes de la cuenca amazónica, que es muy difícil de patrullar. | UN | ومما يثير قلقا خاصا أن المتجرين يستخدمون على نحو متزايد حوض الأمازون الذي تشكل مراقبته صعوبة كبيرة بشكل خاص. |
Por ejemplo, se informa que los serbios tienen gran dificultad en obtener de la autoridad local el permiso que necesitan para trasladarse fuera del distrito de Tuzla. | UN | وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا. |
Muchos países en desarrollo tropiezan con considerables dificultades en la onerosa tarea de preparar informes distintos para cada órgano creado en virtud de un tratado. | UN | وتواجه بلدان نامية كثيرة صعوبة كبيرة في النهوض بعبء تقديم تقارير منفصلة إلى كل هيئة من هيئات المعاهدات. |
Además, algunos países tendrían graves dificultades para conseguir un crédito de cuantía considerable en condiciones de mercado, y más aún para atender al servicio de ese crédito. | UN | ووجدت بعض البلدان صعوبة كبيرة في الحصول على أي مبلغ كبير من القروض بشروط تجارية، ناهيك عن خدمة تلك القروض. |
Aun en esos casos, observamos que algunas medidas podrían adoptarse sin muchas dificultades. | UN | وحتى في تلك المجالات، نرى أنه يمكن تنفيذ بعض التدابير دون صعوبة كبيرة. |
Las medidas que afectan al comercio de servicios plantean grandes dificultades en materia de clasificación. | UN | فقد تبين أن التدابير التي تؤثر على تجارة الخدمات هي مثار صعوبة كبيرة فيما يتعلق بالتصنيف. |
Sin embargo, durante varios años la Comisión Consultiva ha tenido grandes dificultades para cumplir con su mandato. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية تواجه منذ عدة أعوام صعوبة كبيرة في إنجاز العمل المنوط بها. |
La mayoría de los idiomas namibianos no tienen una palabra neutral para " sexo " los padres tienen grandes dificultades en explicar cuestiones sexuales a sus hijos. | UN | ومعظم لغات ناميبيا ليس بها حكمة حيادية للجنس ويواجه اﻵباء صعوبة كبيرة في شرح اﻷمور الجنسية ﻷطفالهم. |
Muchos gobiernos de los países en desarrollo han tropezado con grandes dificultades para proporcionar protección eficaz a las zonas destinadas para la conservación. | UN | وقد وجد كثير من الحكومات في البلدان النامية صعوبة كبيرة في توفير الحماية الفعالة للمناطق المحددة للحفظ. |
Muchos países están dispuestos a ofrecer sus contingentes militares, pero tienen grandes dificultades en su despliegue en los plazos establecidos. | UN | وكانت بلدان كثيرة مستعدة لتقديم القوات ولكنها كانت تجد صعوبة كبيرة في نشرها في حدود الإطار الزمني المقرر. |
El papel tradicional de las mujeres como encargadas del cuidado de los demás también les supone grandes dificultades para conciliar las responsabilidades laborales y familiares. | UN | ويمثل الدور التقليدي للمرأة بوصفها مقدمة الرعاية صعوبة كبيرة لها فيها يتعلق بتحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والأسرة. |
12. Es muy difícil evaluar con precisión la situación en materia de seguridad en Haití. | UN | ١٢ - وهناك صعوبة كبيرة في الاضطلاع بتقييم دقيق لحالة اﻷمن في هايتي. |
Doan Viet Hoat presuntamente padecía una grave enfermedad renal y a su familia le resultaba muy difícil proporcionarle medicinas. | UN | وأفيد أن دون فييت هوت يعاني من حالة خطيرة في كليتيه وأن أسرته تجد صعوبة كبيرة في تزويده باﻷدوية. |
El Comité señala igualmente que, en la práctica, parece muy difícil que la mayoría de las personas detenidas puedan avisar a su familia o a sus amigos desde el momento de la detención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن غالبية اﻷشخاص الموقوفين يجدون فيما يبدو صعوبة كبيرة في إخطار أسرهم أو أقاربهم بمجرد توقيفهم. |
Si embargo, tenemos una gran dificultad con el párrafo tercero del preámbulo. | UN | ومع ذلك، لدينا صعوبة كبيرة فيما يتعلــق بالفقرة ٣ من الديباجة. |
Sin embargo, observó que algunos países podían tener considerables dificultades para aceptar una norma del derecho inferior obligatoria porque podría añadir una considerable complejidad a la investigación. | UN | إلا أنه أشار إلى أن جعل قاعدة تقليل الرسوم إلزامية يمكن أن يضيف أعباء كبيرة إلى التحقيق، وهو ما قد تجد بعض البلدان صعوبة كبيرة في قبوله. |
Incluso en los casos en que existe la voluntad política, las necesidades son con frecuencia abrumadoras y plantean graves dificultades a muchos políticos, los encargados de la formulación de políticas y los planificadores para poder establecer prioridades entre las muchas medidas que necesitan adoptarse. | UN | وحتى عندما توجد اﻹرادة السياسية، فإن الحاجات تكون كثيرة جدا بحيث يواجه العديد من السياسيين، ومقرري السياسات والمخططين صعوبة كبيرة في تحديد سلم أولويات جميع الاجراءات الكثيرة التي يجب اتخاذها. |
Sin embargo, en el contexto de su sociedad y ante el aumento de la delincuencia, el Gobierno tendría muchas dificultades para justificar a sus ciudadanos la decisión de privar a los tribunales de la posibilidad de aplicar esa sanción. | UN | ومع ذلك، تجد الحكومة، في سياق ما يشهده مجتمعها وفي ظل زيادة معدلات الجريمة، صعوبة كبيرة في أن تبرر لمواطنيها أي قرار بحرمان المحاكم من النطق بهذه العقوبة كجزء من الخيارات المتاحة لها. |
Se hizo así para promover un ambiente propicio a las consultas tripartitas a fin de que se realizaran si mayores dificultades. | UN | وكان الهدف من ذلك إيجاد مناخ ملائم يمكن فيه للمشاورات الثلاثية أن تسير دون صعوبة كبيرة. |
En la Ribera Occidental, el Organismo no tuvo ninguna dificultad importante para obtener detalles de las autoridades israelíes acerca del lugar y los motivos de la detención del personal. | UN | وفي الضفة الغربية لم تواجه الوكالة أي صعوبة كبيرة في الحصول من السلطات اﻹسرائيلية على تفاصيل مكان احتجاز الموظفين وأسباب احتجازهم. |
Sin embargo, tenemos dificultades considerables con el cuarto párrafo del preámbulo. | UN | غير أننا نواجه صعوبة كبيرة في قبول الفقرة الرابعة من الديباجة. |
Otra cuestión sumamente difícil para el Consejo ha sido la del Iraq. | UN | والقضية الأخرى التي شكلت صعوبة كبيرة للمجلس هي قضية العراق. |
Durante las consultas nos dimos cuenta de que habría enormes dificultades para volver a planificar la labor de las Comisiones Principales en dos períodos en el transcurso del período de sesiones. | UN | وخلال المشاورات، علمنا أنه ستكون هناك صعوبة كبيرة في إعادة تحديد مواعيد عمل اللجان الرئيسية في فترتين خلال الدورة. |
A menudo ésta se ve agravada por una dificultad considerable: hacer conocer una realidad nacional poco familiar a los asociados exteriores. | UN | وغالبا ما يزيد من تفاقم ذلك وجود صعوبة كبيرة هي تعريف شركائنا اﻷجانب بواقع وطني لا يعرفون عنه سوى القليل. |
A la fuente le resulta difícil aceptar esta afirmación y señala que en gran medida aumenta su preocupación sobre el acceso del Sr. Al-Shimrani a la atención médica. | UN | ويجد المصدر صعوبة كبيرة في قبول هذا الزعم، ويذكر أنه يزيد بشكل كبير من قلقه إزاء إتاحة الرعاية الصحية للسيد الشمراني. |
No vemos mucha dificultad con respecto a llegar a un acuerdo sobre la ampliación del número de puestos. | UN | ولا نرى صعوبة كبيرة في التوصل إلى اتفاق بشأن التوسيع بإضافة العدد الإضافي من المقاعد. |
Los albergues tienen unas instalaciones mínimas, para que a los adolescentes que viven en ellos no les resulte demasiado difícil volver a sus hogares, a unas condiciones que posiblemente sean más duras. | UN | ويحافظ على الملجأين في حال بسيطة بحيث لا يجد المراهقون الذين يعيشون فيهما صعوبة كبيرة في العودة إلى منازلهم التي يُحتمل أن تكون ظروف العيش فيها أقسى. |