"صغيرا من" - Translation from Arabic to Spanish

    • reducido de
        
    • pequeño grupo de
        
    • pequeña de
        
    • pequeña proporción de
        
    • pequeño de
        
    • pequeña proporción del
        
    • fracción de
        
    • pequeña parte de
        
    • pequeña fracción del
        
    • un pequeño
        
    • pequeños de
        
    En el comentario debe aclararse que esa categoría incluye sólo un número reducido de normas que gozan de aceptación universal. UN وينبغي أن يوضح التعليق أن هذه الفئة لا تشمل إلا عددا صغيرا من القواعد المقبولة عالميا.
    Guinea también tiene un número reducido de aeronaves de combate, dos de las cuales se observaron recientemente sobrevolando la capital. UN وتملك غينيا أيضا عددا صغيرا من الطائرات المقاتلة. وتم مؤخرا عرض اثنتين منها في المجال الجوي فوق العاصمة.
    Hay muchas formas de colaboración, que van desde los proyectos de colaboración con fecha límite con la participación de un número reducido de entidades, a las iniciativas mundiales en donde participan diversos agentes. UN وهناك العديد من أشكال الشراكات، تتراوح بين الشراكات المحددة الوقت في المشاريع التي تشمل عددا صغيرا من الكيانات، إلى المبادرات الدولية التي تشمل أطرافا فاعلة متنوعة.
    Ha establecido un pequeño grupo de trabajo para estudiar más a fondo las cuestiones relativas a los médicos y la prevalencia del tabaco. UN كما أنهما قد شكلا فريقا عاملا صغيرا من أجل مواصلة العمل فيما يخص قضايا اﻷطباء وانتشار التدخين.
    Contrariamente a lo que se supone, los reclusos con necesidades especiales no constituyen una parte pequeña de la población penitenciaria. UN وعلى عكس التصور الشائع، فإنَّ السجناء من ذوي الاحتياجات الخاصة لا يعدّون جزءا صغيرا من جملة السجناء.
    Había una especial escasez de créditos de prefinanciación de exportaciones, de financiación a largo plazo y de garantías, en tanto que los mecanismos de compensación y de pagos abarcaban sólo una pequeña proporción de los intercambios comerciales que podrían beneficiarse de tales mecanismos. UN وهناك ندرة خاصة للائتمانات السابقة للشحن، وللتمويل الطويل اﻷجل والضمانات الطويلة اﻷجل، كما أن ترتيبات المدفوعات والمقاصة لا تغطي إلا جزءا صغيرا من التجارة المؤهلة.
    Aunque el Secretario General invitó a todos los Estados a suscribir la Declaración y a proporcionar toda la información necesaria, sólo respondió un número pequeño de Estados. UN ومع أن الأمين العام قد وجه الدعوة إلى جميع الدول كي تبدي موافقتها على الإعلان وتقدم جميع المعلومات اللازمة فإن عددا صغيرا من الدول قد استجاب لذلك.
    Sus gastos en armas representan sólo una pequeña proporción del presupuesto nacional debido a políticas racionales y programas de mantenimiento bien diseñados que optimizan la utilización de las armas actuales. UN ولا تمثل نفقات الأسلحة إلا جزءا صغيرا من ميزانيتها الوطنية، وذلك بسبب السياسات المعقولة وبرامج الصيانة التي أحسن وضعها بما يحقق الاستخدام الأمثل للأسلحة الموجودة.
    El Departamento podría igualmente enviar a un grupo reducido de instructores a la Unión Africana para que impartieran capacitación a instructores en las esferas técnicas pertinentes, siempre que dispusiera de los fondos necesarios para ello. UN وإذا ما توفر التمويل الضروري، يمكن للإدارة أن ترسل فريقا صغيرا من المدربين إلى الاتحاد الأفريقي لتدريب المدربين في المجال التقني المطلوب.
    Como se ha indicado anteriormente, un grupo reducido de oficiales de aduanas también asiste a los cursos anuales organizados por la policía de Nueva Zelandia sobre blanqueo de dinero y delitos financieros. UN وحسب ما جاء أعلاه، فإن عددا صغيرا من موظفي الجمارك يشترك أيضا في الدورات الدراسية السنوية المعنية بغسل الأموال والجرائم المالية التي تنظمها شرطة نيوزيلندا.
    La Asamblea General determinó además que la designación de ese funcionario superior no debería sustituir las disposiciones vigentes sobre la asistencia electoral ni hacerse en perjuicio de ellas y pidió al Secretario General que asignara, cuando procediera y con los recursos existentes, un número reducido de personal y otros recursos para ayudar al funcionario superior designado a desempeñar sus funciones. UN وقررت الجمعية العامة كذلك أن تعيين هذا الموظف اﻷقدم لن يستبق أو يبطل الترتيبات الجارية فيما يتعلق بالمساعدة الانتخابية وطلبت الى اﻷمين العام أن يخصص عند الاقتضاء، وفي حدود الموارد القائمة، عددا صغيرا من الموظفين والموارد اﻷخرى لدعم الموظف اﻷقدم المعين في الاضطلاع بمهامه.
    Además, se ha expresado la opinión de que un número reducido de países domina los foros internacionales sobre estadística; independientemente de que ese punto de vista sea justificado, es preciso aceptar que existe. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن عددا صغيرا من البلدان يهيمن على المنتديات اﻹحصائية الدولية؛ ويجب التسليم بوجود هذا الرأي سواء كان له ما يبرره أو لا .
    Además, le preocupa que el Programa de educación primaria básica sólo abarque a un número reducido de niñas y mujeres y que se impida sistemáticamente a las mujeres analfabetas el acceso a la formación técnica por no cumplir los requisitos mínimos de educación para el ingreso en centros de formación técnica. UN واللجنة قلقة كذلك ﻷن برنامج التعليم اﻷساسي اﻷولي لا يشمل إلا عددا صغيرا من الفتيات والنساء، وﻷن النساء اﻷميات يحرمن باستمرار من التدريب المهني ﻷن الحد اﻷدنى من الشروط التعليمية غير متوافر فيهن للالتحاق بالمراكز التدريبية.
    Por consiguiente, la Comisión pide a su Presidente que constituya un grupo reducido de expertos en estadística para que elabore, en conjunción con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, un informe sobre la exactitud de la información estadística que figura en el Informe, concentrándose en las cuestiones que se señalan en el documento de sesión preparado por el Sr. Castles. UN لذا، تطلب اللجنة إلى رئيسها أن يعين فريقا صغيرا من الخبراء الإحصائيين ليقوم، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بإعداد تقرير عن مدى دقة المعلومات الإحصائية الواردة في التقرير مع التركيز على النقاط المثارة في وثيقة غرفة الاجتماع التي أعدها السيد كاسيلز.
    El Comité quizás desee formar un pequeño grupo de trabajo de expertos que le ayude en su labor, en caso necesario UN وقد تشكل اللجنة فريقا عاملا صغيرا من الخبراء لمساعدتها إن اقتضى الأمر
    Nos desalentó también que un pequeño grupo de Estados no estuviera dispuesto a considerar la posibilidad de congelar la ampliación de la pesca en los fondos marinos en aguas no reglamentadas más allá de los niveles existentes. UN وزاد من خيبة أملنا أن عددا صغيرا من الدول لم يكن على استعداد للنظر في فرض تجميد على التوسع في عمليات الصيد في قاع البحار في المياه غير المنظمة بالمقارنة بالمستويات الحالية.
    Aun si se estima en 105 Sv-hombre, la dosis colectiva total es una fracción pequeña de la dosis eficaz colectiva comprometida por los programas de ensayos. UN وحتى لو اعتبرت الجرعة الجماعية الكلية ١٠٥ رجل سيفيرت فهي تشكل جزءا صغيرا من الجرعة الفعﱠالة الجماعية التي تتأتى من برامج التجارب.
    Los sistemas de prestaciones de desempleo de los países en desarrollo, en particular, siguen siendo limitados, en parte porque los trabajadores asalariados del sector estructurado no representan sino una pequeña proporción de la fuerza de trabajo. UN فنظم التعويضات عن البطالة، على وجه الخصوص، لا تزال محدودة في البلدان النامية، ويعزى ذلك جزئيا إلى أن العمال المأجورين في القطاع النظامي يمثلون جزءا صغيرا من القوة العاملة.
    El comité debe estar compuesto por un número pequeño de iraquíes distinguidos y dignos de confianza, entre ellos magistrados prominentes y respetados, que no aspiren a ocupar cargos políticos. UN وينبغي أن تضم اللجنة عددا صغيرا من العراقيين المتميزين وذوي السمعة الطيبة - بمن فيهم قضاة مرموقون ومحترمون لا يسعون إلى مناصب سياسية.
    Se informó a la Comisión de que los hijos de los funcionarios del régimen común de las Naciones Unidas por lo general constituían sólo una pequeña proporción del alumnado de las escuelas internacionales en los lugares de destino más grandes. UN ٦٨١ - وأبلِغت اللجنة أن أبناء موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة لا يمثلون بوجه عام إلا جزءا صغيرا من مجموع طلاب المدارس الدولية في مراكز العمل اﻷكبر.
    Las exportaciones desde Gaza han alcanzado únicamente una fracción de los niveles acordados. UN فمجموع الصادرات من غزة لم يتعدّ جزءا صغيرا من الأهداف المتفق عليها.
    Evidentemente constituían sólo una pequeña parte de un programa de armas biológicas que comenzó en 1973 y duró por lo menos hasta 1991. UN ومن الجلي أنها لا تمثل إلا جزءا صغيرا من برنامج أسلحة بيولوجية بدأ في عام ١٩٧٣ ليستمر على اﻷقل حتى عام ١٩٩١.
    Aunque la mayoría de los refugiados del mundo son acogidos por los países del Sur, generalmente constituyen una pequeña fracción del volumen total de la población migrante. UN وفي حين أن معظم اللاجئين في العالم تستضيفهم بلدان في الجنوب، فإنهم يشكلون عموما جزءا صغيرا من مجموع المهاجرين.
    La MACC proporciona capacitación para el sector privado y ha adscrito un pequeño número de sus funcionarios a grandes empresas. UN وتوفر اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد التدريب للقطاع الخاص وقد انتدبت عددا صغيرا من موظفي اللجنة للشركات الكبرى.
    No obstante, mi delegación está convencida de que ese enfoque multilateral para el ciclo del combustible nuclear debería brindar una opción más económicamente conveniente para los países en desarrollo que inician un programa de generación de energía nuclear, particularmente aquellos países con programas relativamente pequeños de energía nuclear en los que solamente se trata de unas pocas centrales nucleares. UN ومع ذلك، يعتقد وفدي أن مثل هذا النهج المتعدد الأطراف تجاه دورة الوقود النووي ينبغي أن يوفر بديلا اقتصاديا أكثر إغراء للبلدان النامية التي تنوي الشروع في برنامج لتوليد الطاقة النووية، ولا سيما تلك البلدان التي لديها برنامج صغير نوعا ما للطاقة النووية يتضمن فقط عددا صغيرا من محطات الطاقة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more