En relación con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el Estado Parte sostiene que la condición de víctima debe ser manifiesta en todas las etapas del procedimiento. | UN | وتزعم الدولة الطرف، محتجة بقضاء المحكمة الأوروبية، أن من الضروري تقييم صفة الضحية في جميع مراحل الإجراءات. |
En tercer lugar, no tiene la condición de víctima puesto que fue objeto, en el marco del procedimiento, de una amnistía que hizo desaparecer las consecuencias de su condena. | UN | وثالثاً، لا ينطبق على صاحب البلاغ صفة الضحية من حيث أنه استفاد، في إطار الإجراءات القضائية، من عفو عام أزال آثار الحكم الصادر في حقه. |
Por tanto, el autor carecía de la condición de víctima con respecto a esas reclamaciones. | UN | وبالتالي، فإن صفة الضحية لا تنطبق على صاحب البلاغ. |
En primer lugar, la comunicación es inadmisible porque falta la calidad de víctima. | UN | فهي ترى أولاً أن البلاغ غير مقبول على أساس أن ليس لصاحب البلاغ صفة الضحية. |
Por tanto, desde esa perspectiva no puede beneficiarse de la calidad de víctima. | UN | ولا يجوز له بالتالي أن يستفيد من صفة الضحية من هذه الناحية. |
I. La condición de " víctimas " de la familia de la Sra. Daouia Benaziza, conforme al Protocolo Facultativo, y la acreditación de la representación | UN | أولاً - صفة " الضحية " لعائلة السيدة ضاوية بن عزيزة وفقاً للبروتوكول الاختياري وصفتها التمثيلية |
Incluso si la autora es adepta a este movimiento, no se la puede calificar de víctima en virtud de lo que dispone el Pacto, puesto que en ningún informe parlamentario se la cita a título personal. | UN | وحتى وإن كانت صاحبة البلاغ من أتباع هذه الحركة فلا يمكن أن يكون لها صفة الضحية وفقاً لأحكام العهد، لأنه لم يشر إليها في أي تقرير برلماني بصفتها الشخصية. |
6.3. El Comité no ve ninguna razón para no adoptar un planteamiento similar respecto del concepto de " condición de víctima " como en el mencionado dictamen del Comité de Derechos Humanos, como ha sucedido en anteriores ocasiones. | UN | 6-3 ولا ترى اللجنة أي سبب يدعو إلى عدم اعتماد نهجٍ إزاء مفهوم " صفة الضحية " يماثل النهج المتبع في آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان المشار إليها أعلاه، مثلما فعلت في مرات سابقة(). |
Por lo tanto, el Comité estima que a los fines del Protocolo Facultativo el autor puede ser considerado una víctima. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أن لصاحب البلاغ صفة الضحية لأغراض البروتوكول الاختياري. |
Por tanto, el Comité dictaminó que las autoras carecen de la condición de víctima en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك استنتجت اللجنة أن مقدمتا البلاغ تفتقران إلى صفة الضحية بالمعنى الوارد في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En relación con lo que antecede, el Comité considera que la peticionaria no puede reclamar la condición de víctima porque el contenido de los folletos no la afecta directa y personalmente. | UN | وبالإشارة إلى ما ورد أعلاه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ ليست لها صفة الضحية نظراً لأن محتوى المنشورات لا يمكن أن يؤثر عليها مباشرة أو شخصياً. |
En relación con lo que antecede, el Comité considera que la peticionaria no puede reclamar la condición de víctima porque el contenido de los folletos no la afecta directa y personalmente. | UN | وبالإشارة إلى ما ورد أعلاه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ ليست لها صفة الضحية نظراً لأن محتوى المنشورات لا يمكن أن يؤثر عليها مباشرة أو شخصياً. |
4.2. Subsidiariamente, el Estado Parte impugna la condición de víctima del autor. | UN | 4-2 والى جانب ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا تنطبق عليه صفة الضحية. |
4.2. Subsidiariamente, el Estado Parte impugna la condición de víctima del autor. | UN | 4-2 والى جانب ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا تنطبق عليه صفة الضحية. |
Por lo tanto, estas dos partes de la comunicación también deben ser declaradas inadmisibles en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo, ya que la autora no tiene la condición de víctima en lo que se refiere a estas alegaciones. | UN | وبناءً عليه، ينبغي اعتبار هذين الجزأين من البلاغ غير مقبولين بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، بما أن صاحبة البلاغ تفتقر إلى صفة الضحية فيما يتصل بهذه الادعاءات. |
En conclusión, el Estado parte estima que la comunicación es inadmisible porque falta la calidad de víctima. | UN | وفي الختام، ترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول لانتفاء صفة الضحية عن صاحبة البلاغ. |
Por tanto, desde esa perspectiva no puede beneficiarse de la calidad de víctima. | UN | ولا يجوز له بالتالي أن يستفيد من صفة الضحية من هذه الناحية. |
No entiendo cómo el Comité podría negarles la condición de víctimas por el simple hecho de la ausencia de un poder u otro documento escrito que autorice la tramitación del caso internacional. | UN | لا أرى إذن سبباً لأن تحرمهم اللجنة من صفة الضحية لمجرد عدم وجود توكيل أو غيره من المستندات الخطية التي تسمح لهم بالشروع في إجراءات أمام الاختصاص الدولي. |
En cualquier caso, las personas a las que se reconoce la condición de víctimas pueden beneficiar del marco del mecanismo de protección del Estado y alojarse en un centro de acogida y disfrutar de otros beneficios previstos por la Ley. | UN | بيد أن الأشخاص الذين منحوا صفة الضحية يدخلون ضمن آلية الحماية الحكومية، ويمكن إيواؤهم في مأوى وتمتيعهم بمنافع أخرى ينص عليها القانون. |
El Estado parte alega que el Tribunal Supremo de Brandemburgo, en su decisión de 15 de mayo de 2006, declaró inadmisible la denuncia de los dos primeros autores por no tener la condición de víctimas. | UN | وتقول الدولة الطرف إن المحكمة العليا لمقاطعة براندنبورغ لم ترفض في قرارها الصادر في 15 أيار/مايو 2006 سوى التماس الجهتين المشتكيتين الأوليين باعتباره غير مقبول لانعدام صفة الضحية. |
c) Inadmisibilidad porque el denunciante no tenía capacidad para ser considerado víctima (artículo 1 del Protocolo Facultativo) | UN | (ج) عدم المقبولية لغياب صفة الضحية (المادة 1 من البروتوكول الاختياري) |