"صك ملزم قانونيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • un instrumento jurídicamente vinculante
        
    • un instrumento jurídicamente obligatorio
        
    Mi Gobierno sostiene que codificar la cesación de la producción de materiales aptos para la fabricación de armas en un instrumento jurídicamente vinculante tranquilizaría a la comunidad mundial en el sentido de que esos materiales no se produzcan o adquieran en forma secreta. UN وتتمسك حكومة بلدي بوجهة نظر مفادها أن تضمين وقف انتاج المواد المستخدمة في صناعة اﻷسلحة النووية في صك ملزم قانونيا من شأنه أن يطمئن المجتمع الدولي بأن هذه المواد لا يجري انتاجها أو اقتناؤها في الخفاء.
    En opinión de la Unión Europea, el objetivo de la conferencia podría ser la elaboración de directrices políticamente vinculantes o de un instrumento jurídicamente vinculante. UN ويمكن أن يكون هدف المؤتمر في رأي الاتحاد هو اعتماد مبادئ توجيهية ملزمة سياسيا أو وضع صك ملزم قانونيا.
    Además, en virtud del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares deben celebrar negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante que provea a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías amplias e incondicionales bajo control internacional eficaz. UN كما أنه يتعيّن على الدول الحائزة للأسلحة النووية، بموجب المعاهدة، أن تواصل المفاوضات بشأن صك ملزم قانونيا يوفر ضمانــات شاملة غير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ظل مراقبة دولية فعالة.
    Además, en virtud del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares deben celebrar negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante que provea a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías amplias e incondicionales bajo control internacional eficaz. UN كما أنه يتعيّن على الدول الحائزة للأسلحة النووية، بموجب المعاهدة، أن تواصل المفاوضات بشأن صك ملزم قانونيا يوفر ضمانــات شاملة غير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ظل مراقبة دولية فعالة.
    Debemos responder al llamamiento que se hace en el párrafo 1 de la parte dispositiva e iniciar negociaciones de buena fe con el fin de concretar lo antes posible un instrumento jurídicamente obligatorio por el que se prohíban las minas terrestres antipersonal. UN ويجب أن نعمل وفقا للدعوة الواردة في الفقرة ١ من المنطوق وأن ندخل في مفاوضات بحسن نية بهدف إيجاد صك ملزم قانونيا فـــي أســرع وقت ممكن يحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    En vista de la evolución de esas negociaciones, los Estados Unidos entienden que el compromiso previsto en ese párrafo no entrañaría la elaboración de un instrumento jurídicamente vinculante. UN وفي ضوء هذه الخلفية التفاوضية، تفهم الولايات المتحدة أن التعهد المتوخى في هذه الفقرة ليس من شأنه أن ينطوي على وضع صك ملزم قانونيا.
    Acogemos con beneplácito las negociaciones en curso para establecer un instrumento jurídicamente vinculante sobre la repatriación de los fondos adquiridos ilícitamente y depositados en el extranjero. UN ونحن نرحب بالمفاوضات الجارية لإبرام صك ملزم قانونيا بشأن استرداد الأموال التي تم الحصول عليها بشكل غير مشروع وخبئت في بلدان أجنبية.
    Los miembros del Grupo de Trabajo convinieron en que había que definir claramente el alcance de la jurisdicción antes de proceder a la negociación de un instrumento jurídicamente vinculante. UN ورئي أن مجال التطبيق ينبغي أن يعرّف بوضوح في أي مفاوضات تجرى بشأن صك ملزم قانونيا.
    En este sentido, hacemos un llamado a los Estados a iniciar un proceso con miras a adoptar un instrumento jurídicamente vinculante sobre intermediación. UN وفي هذا الشأن، ندعو الدول إلى بدء عملية تسعى من خلالها إلى اعتماد صك ملزم قانونيا بشأن السمسرة.
    Respecto de los párrafos 2 y 3 del artículo 11, se señaló que el concepto contenido en ellos era válido, pero que habría que seguir tratando de definir sus modalidades de aplicación, especialmente en el marco de un instrumento jurídicamente vinculante como una convención. UN أما فيما يتعلق بالفقرتين ٢ و ٣ من المادة ١١، فقد أشير الى أن المفهوم الذي تتضمنانه صالح، ولكن سيكون من الضروري الاضطلاع بمزيد من العمل لتحديد طرائق التطبيق، ولا سيما في سياق صك ملزم قانونيا كالاتفاقية.
    Por el contrario, esta cuestión es objeto de un importante debate, y la elaboración de un instrumento jurídicamente vinculante sobre la desaparición forzada en un futuro próximo podría contribuir a desarrollar el concepto del derecho a obtener reparación por violaciones graves de los derechos humanos. UN بل على العكس من ذلك، أن هذه المسألة موضوع نقاش كبير، وقد يساهم وضع صك ملزم قانونيا بشأن حالات الاختفاء في المستقبل القريب في المفهوم المتطور للحق في التعويض عن انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    Se señaló que, si bien su redacción se basaba en textos previamente convenidos, debería ser reexaminado a la luz de la propuesta de incluirlo en un instrumento jurídicamente vinculante. UN وجرت الإشارة إلى أنه بالرغم من أن الصيغة مستمدة من نصوص اتفق عليها سابقا، فإنه يجب إعادة النظر فيها على ضوء الاقتراح بإدراجها في صك ملزم قانونيا.
    Junto con las demás cuestiones que habría que abordar en un instrumento jurídicamente vinculante, se podría estudiar la posibilidad de establecer un régimen de cooperación para la prestación de asistencia recíproca en relación con los delitos cometidos por ese tipo de personal. UN ويمكن توخي وجود نظام من التعاون ينص على تقديم المساعدة المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد إلى جانب المسائل الأخرى التي سيتناولها صك ملزم قانونيا.
    Confiamos en que este proceso termine por adoptar un instrumento jurídicamente vinculante que establezca claramente normas internacionales comunes para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales. UN ونحن على ثقة بأن هذه العملية ستُتوج باعتماد صك ملزم قانونيا يضع قواعد دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها.
    Participamos activamente en los trabajos del grupo de expertos intergubernamentales sobre la elaboración de un instrumento jurídicamente vinculante relativo a las municiones en racimo, que causan perjuicios inaceptables a los civiles. UN ونشارك بنشاط في عمل فريق الخبراء الحكوميين لوضع صك ملزم قانونيا بشأن الذخائر العنقودية التي تسبب أذى غير مقبول للمدنيين.
    No obstante, debemos trabajar en búsqueda del establecimiento de un instrumento jurídicamente vinculante para regular actividades de intermediación que complemente el Programa de Acción. UN 11 - بيد أننا نحتاج إلى العمل لإتمام وضع صك ملزم قانونيا بشأن السمسرة، يشكل عنصرا مكملا لبرنامج العمل.
    Esos intentos se verían fortalecidos con la concertación de un instrumento jurídicamente vinculante que ponga coto al tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y municiones, e instamos a las Naciones Unidas a que aborden este grave problema con la urgencia que merece. UN ومن شأن إبرام صك ملزم قانونيا للحد من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخيرة أن يعزز هذه الجهود، ونهيب بالأمم المتحدة أن تعالج هذه المشكلة المثيرة للقلق بالسرعة التي تستحقها.
    La Conferencia de 1995 sobre el examen y la prórroga del TNP reconoció, en su decisión relativa a los principios y objetivos de la no proliferación nuclear y el desarme, que era preciso adoptar nuevas medidas que pudieran adoptar la forma de un instrumento jurídicamente vinculante. UN وقد اعترف المؤتمر المعني باستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها المنعقد في عام ٥٩٩١، في مقرره بشأن المبادئ واﻷهداف المتعلقة بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح، بأنه ينبغي اتخاذ مزيد من الخطوات التي يمكن تتجسد في صك ملزم قانونيا.
    En cuanto a los párrafos 2 y 3 del artículo 11, se señaló que el concepto contenido en ellos era válido, pero que habría que seguir tratando de definir sus modalidades de aplicación, especialmente en el marco de un instrumento jurídicamente vinculante como una convención. UN أما فيما يتعلق بالفقرتين ٢ و ٣ من المادة ١١، فقد أشير الى أن المفهوم الذي تتضمنانه صالح، ولكن سيكون من الضروري الاضطلاع بمزيد من العمل لتحديد طرائق التطبيق، ولا سيما في سياق صك ملزم قانونيا كالاتفاقية.
    f) un instrumento jurídicamente obligatorio sobre garantías de seguridad eficaces, incondicionales y globales, tanto positivas como negativas, para los Estados no poseedores de armas nucleares; UN )و( وضع صك ملزم قانونيا يتناول تقديم تأكيدات أمنية فعالة وغير مشروطة وشاملة، ايجابية وسلبية على السواء، الى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية؛
    Ante la ausencia de un instrumento jurídicamente obligatorio que proteja los derechos de las personas de edad, los Jefes de Estado y de Gobierno del MERCOSUR se comprometieron a presentar a la Organización de las Naciones Unidas una propuesta de convención internacional sobre los derechos de las personas de edad que enuncie claramente esos derechos y prevea mecanismos para que las personas de edad los reivindiquen. UN 16 - وبسبب عدم وجود صك ملزم قانونيا يحمي حقوق المسنين، تعهد رؤساء دول وحكومات السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي بأن يقدموا إلى الأمم المتحدة مشروع اتفاقية دولية عن حقوق الأشخاص المسنين تنص بوضوح على حقوقهم وتضع آليات تسمح لكبار السن بأن يطالبوا بهذه الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more