| La organización afirmó que la policía había utilizado municiones de guerra para disolver las manifestaciones que habían estallado tras las oraciones del viernes en la mezquita de Al-Aqsa. | UN | وادعت المنظمة أن الشرطة تلك استخدمت الذخيرة الحية لتفريق المظاهرات التي قامت بعد صلاة الجمعة في المسجد اﻷقصى. |
| El fruto de la reunión fue un folleto informativo que los imanes utilizarán en las oraciones del viernes en las mezquitas. | UN | وانبثق عن الاجتماع كتيب إعلامي سيستخدمه الأيمة في صلاة الجمعة في المساجد. |
| En la primavera de 1997 mantuvo una discusión con un mulá durante la oración del viernes en relación con un sermón en el que se condenaba la homosexualidad. | UN | وفي ربيع عام 1997، اختلف مع إمام مسجد أثناء صلاة الجمعة حول خطبة تدين الجنسية المثلية. |
| En la primavera de 1997 mantuvo una discusión con un mulá durante la oración del viernes en relación con un sermón en el que se condenaba la homosexualidad. | UN | وفي ربيع عام 1997، اختلف مع إمام مسجد أثناء صلاة الجمعة حول خطبة تدين الجنسية المثلية. |
| 14. El 29 de mayo de 2010, durante las plegarias del viernes, unos hombres armados con granadas atacaron dos mezquitas de la comunidad ahmadí en la ciudad de Lahore (Pakistán). | UN | 14- وفي 29 أيار/مايو 2010، هاجم مسلحون يحملون قنابل يدوية مسجدين للطائفة الأحمدية في مدينة لاهور بباكستان إبّان صلاة الجمعة. |
| De las 17 mezquitas, cuatro se habían registrado en el Comité estatal de asuntos religiosos y en esas mezquitas se celebraba la oración de los viernes. | UN | ومن بين هذه المساجد السبعة عشر، هناك أربعة مساجد مسجلة لدى لجنة الشؤون الدينية الحكومية، وتقام صلاة الجمعة في هذه المساجد. |
| También 228 clérigos religiosos han transmitido mensajes sobre planificación de la familia en 10 provincias tras las oraciones del viernes. | UN | وقام 228 من رجال الدين في 10 ولايات بنقل رسائل عن تنظيم الأسرة بعد صلاة الجمعة. |
| Se celebraban las oraciones del viernes y pasábamos por delante de la Mezquita. | Open Subtitles | كانت صلاة الجمعة وكنا فى طريقنا إلى المسجد |
| vi) En el Afganistán no cabe ejercer libremente la práctica religiosa de los no musulmanes, en tanto que los musulmanes están obligados a acudir a la mezquita para las oraciones del viernes. | UN | ' ٦ ' في أفغانستان لا يمكن لغير المسلمين إقامة الشعائر الدينية بحرية ويرغم المسلمون على الذهاب الى المسجد لتأدية صلاة الجمعة. |
| Además, habida cuenta de la importancia de las prácticas religiosas en el país, se ha dado instrucciones a los dirigentes religiosos para que en las oraciones del viernes prediquen en contra de la violencia en el hogar. | UN | وأضافت أنه بالنظر إلى أهمية الممارسات الدينية في البلد فقد صدرت تعليمات إلى الزعماء الدينيين بالتكلم في خطبة صلاة الجمعة ضد العنف المنزلي. |
| 7.7 El autor asistía regularmente a las oraciones del viernes en la mezquita, y las autoridades de la comunidad local le amenazaron varias veces con detenerlo. | UN | شهرت بوتيروف 7-7 كان صاحب الشكوى من الذين يؤدون صلاة الجمعة بانتظام في المسجد وهددته سلطات المجتمع المحلي مراراً بإلقاء القبض عليه. |
| Se informó de que el 20 de marzo de 1994, sólo se permitió el acceso al Monte del Templo para las oraciones del viernes a las personas de más de 40 años. | UN | وفي ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٤، أفادت التقارير بأنه لن يسمح بإقامة صلاة الجمعة في منطقة الحرم سوى لﻷشخاص الذين تتجاوز أعمارهم ٤٠ سنة. |
| La Oficina de Relaciones Públicas mantiene una relación estrecha con las mezquitas y aprovecha esta oportunidad para hablar con los residentes durante la oración del viernes y para sensibilizarlos con respecto a la prevención del delito. | UN | وللمكتب علاقة وثيقة مع المساجد ويستغل ذلك كفرصة للتحدث إلى السكان أثناء صلاة الجمعة للتوعية بشأن منع الجريمة. |
| El 10 de enero 80.000 musulmanes participaron en la oración del viernes del mes de Ramadán en el Monte del Templo. | UN | ٢٦٥ - في ١٠ كانون الثاني/يناير، اشترك ٠٠٠ ٨٠ مسلم في صلاة الجمعة المقامة في الحرم الشريف في شهر رمضان. |
| Al referirse a la declaración de un imam contra los ahmadís en la oración del viernes, las autoridades indicaron que no reflejaba en modo alguno la opinión y la política del Gobierno. | UN | وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به أحد اﻷئمة خلال صلاة الجمعة والموجه ضد اﻷحمديين، ذكرت السلطات أن هذا البيان لا يعبر بأي شكل من اﻷشكال عن رأي الحكومة وسياستها. |
| No se permitió a los palestinos asistir a la oración del viernes en la mezquita de Al-Aqsa el segundo viernes de ramadán y se restringió el acceso de los palestinos de más de 50 años de edad y de las palestinas de más de 45 a las otras tres oraciones colectivas de los viernes. | UN | ولم يسمح لأي فلسطيني بحضور صلاة الجمعة في المسجد الأقصى يوم الجمعة الثانية من رمضان وقُصرت إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المسجد لأداء الصلوات الجماعية الثلاث الأخرى ليوم الجمعة على الفلسطينيين الذكور الذين تبلغ أعمارهم 50 سنة فما فوق والنساء اللواتي تبلغ أعمارهن 45 سنة فما فوق. |
| En este último caso, algunos miembros de la CRS impidieron a los fieles asistir a la oración del viernes, abriendo fuego y lanzando gases lacrimógenos en las cercanías de la mezquita entre las 10.00 y las 13.00 horas, y destruyendo bienes. | UN | وفي هذه الحالة، منع أفراد السرية الجمهورية للأمن المصلين من حضور صلاة الجمعة بإطلاق أعيرة نارية والغاز المسيل للدموع في محيط المسجد بين الساعة العاشرة صباحاً والواحدة ظهرا، وأتلفوا ممتلكات. |
| En respuesta, hubo una manifestación el 18 de marzo, después de las plegarias del viernes en la mezquita de Omari en Dar ' a Al Balad, la parte antigua de la ciudad. | UN | ورداً على ذلك، نُظمت مظاهرة في 18 آذار/مارس عقب صلاة الجمعة التي أُقيمت في المسجد العمري في درعا البلد، وهي الجزء القديم من المدينة. |
| Grupos leales al régimen sirio han detonado coches bomba cerca de las mezquitas con la intención de provocar el máximo número de víctimas civiles tras la oración de los viernes. | UN | وقامت مجموعات موالية للنظام السوري بتفجير سيارات مفخخة بالقرب من مساجد بهدف إسقاط أكبر عدد من الضحايا المدنيين عقب صلاة الجمعة. |
| El Dr. Khalifa fue presuntamente sentenciado a recibir 80 latigazos delante de la escuela a la hora de salida de los alumnos, además de otros 120 latigazos: 60 latigazos dos veces después de la plegaria del viernes a lo largo de un período de dos semanas en El Bakeereya. | UN | وأفيد بأن الدكتور خليفة حكم عليه بتلقي ٠٨ جلدة أمام المدرسة في ساعة انصراف التلاميذ، وبتلقي ٠٢١ جلدة أخرى على مرتين كل منهما ٠٦ جلدة بعد صلاة الجمعة على فترة أسبوعين في البكيرية. |
| Como ya dije, el líder supremo de la revolución, el Ayatolá Ali Khameini ha manifestado repetidamente cuál es nuestra política. Lo ha dicho explícitamente en los sermones de los viernes pronunciados recientemente. | UN | فكما أشرت سابقا، أعلن القائد الأعلى للثورة آية الله علي خامنئي معالم سياستنا مرارا، وأفصح عنها بصراحة خلال خطب صلاة الجمعة التي ألقاها مؤخرا. |