Sus actividades daban origen también a suposiciones incorrectas sobre sus vínculos con el Gobierno que podían afectar la imagen internacional del país. | UN | وأدت أنشطة المرتزقة أيضا إلى افتراضات خاطئة بشأن صلاتهم بالحكومة، مما قد يؤثر في صورة البلد الدولية. |
Las actividades daban también lugar a suposiciones incorrectas sobre sus vínculos con el Gobierno, que podían afectar a la imagen internacional del país. | UN | وكذلك أدت أنشطة المرتزقة إلى افتراضات خاطئة بشأن صلاتهم بالحكومة، مما قد يؤثر في سمعة البلد على الصعيد الدولي. |
El Comité Especial subraya la importancia de investigar a fondo los antecedentes del personal local de seguridad contratado por las misiones de mantenimiento de la paz, incluso los relativos a la comisión de delitos y violaciones de derechos humanos, así como a posibles vínculos con compañías de seguridad. | UN | 44 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية التحقق بعناية من هوية موظفي الأمن المحليين الذين تعيّنهم بعثات حفظ السلام، بما في ذلك التحقق من عدم اقترافهم لانتهاكات جنائية وانتهاكات لحقوق الإنسان ومن صلاتهم بشركات الأمن. |
Se está trabajando para descubrir su vinculación con organizaciones islámicas radicales. | UN | ويتواصل السعي إلى اكتشاف صلاتهم بالمنظمات الإسلامية المتطرفة. |
Para apoyarlos a que disfruten de sus derechos, hay que invertir en reforzar sus conexiones con la familia, la comunidad y la sociedad en general. | UN | ولدعمهم في إعمال حقوقهم، يلزم الاستثمار في تعزيز صلاتهم بالأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع على نطاق أوسع. |
Yo puedo responder a sus plegarias. ¿Y Ud. me quiere detener? | Open Subtitles | وانا هنا لأجيب صلاتهم وانت تريد ان توقفنى |
Durante ese tiempo los detenidos son interrogados frecuentemente sobre sus contactos con los LTTE, y suelen ser objeto de tortura, malos tratos e incluso ejecuciones extrajudiciales. | UN | وخلال هذه الفترة كثيراً ما يستجوب المحتجزين، عن صلاتهم بحركة نمور تحرير تاميل إيلام، ويتعرضون في معظم الأحيان للتعذيب أو للمعاملة السيئة أو حتى للإعدام خارج نطاق القانون. |
ST/IC/1996/10, de 2 de febrero de 1996, " Conducta de los funcionarios en sus relaciones con representantes de los gobiernos " | UN | ST/IC/1996/10 المؤرخ 2 شباط/فبراير 1996 بعنوان " سلوك الموظفين في صلاتهم بممثلي الحكومة " |
En particular, se garantizaba la reducción de las penas y se permitía la libertad provisional para quienes de manera definitiva e inequívoca probasen que habían cortado sus vínculos con las organizaciones o los movimientos terroristas. | UN | وقد أدى ذلك، بوجه خاص إلى ضمان خفض العقوبات وإتاحة الحرية المؤقتة لمن يثبتون بصورة مؤكدة لا لبس فيها أنهم قطعوا صلاتهم بالمنظمات أو الحركات اﻹرهابية. |
Esta exoneración es posible cuando los padres profesan otra filosofía de vida u otra religión y sin necesidad de romper sus vínculos con la Iglesia de Noruega, ni de revelar su religión. | UN | وبين أنه يمكن الحصول على هذا الإعفاء إذا كان الأهل يؤمنون بفلسفة أخرى في الحياة أو بدين آخر، دون الاضطرار إلى قطع صلاتهم بالكنيسة النرويجية أو إلى المجاهرة بدينهم. |
También se ha dicho que algunos de los principales partidarios y donantes de fondos tal vez hayan roto sus vínculos con Al-qaida al menos por un tiempo, a fin de no ser identificados. | UN | كما يعتقد أن بعض الأطراف الرئيسية المقدمة للأموال وبعض الأنصار قطعوا صلاتهم بتنظيم القاعدة، مؤقتا على الأقل، حتى لا يتم التعرف عليهم. |
La pérdida de los medios de subsistencia y el trauma que padecieron las personas afectadas al quebrantarse sus vínculos con su tierra natal y su patrimonio fueron experiencias trágicas. | UN | وكان فقدان الأشخاص لوسائل كسب العيش والصدمات التي تعرضوا لها بسبب انقطاع صلاتهم بموطنهم الأصلي وتراثهم كارثة إنسانية كبرى. |
En la Ley de migración y bienestar de los egipcios en el extranjero (Ley núm. 111, de 1983) se disponía que el Estado había de proteger a los trabajadores migrantes egipcios y utilizar todos los medios para fortalecer sus vínculos con su país de origen. | UN | وينص قانون الهجرة ورعاية المصريين في الخارج رقم 111 لسنة 1983 على أنه يجب على الدولة أن ترعى العمال المهاجرين المصريين وتعمل بكافة الوسائل على تدعيم صلاتهم بالوطن الأم. |
Varias personas de la familia han sido perseguidas por el régimen actual a causa de sus vínculos con su hermano y han sido sometidas a tortura y otras penas crueles y degradantes. | UN | كما أن النظام الحالي اضطهد الكثير من أقارب العائلة بسبب صلاتهم بشقيقه وتعرضوا للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية والمهينة. |
El Comité Especial subraya la importancia de investigar a fondo los antecedentes del personal local de seguridad contratado por las misiones de mantenimiento de la paz, incluso los relativos a la comisión de delitos y violaciones de derechos humanos, así como a posibles vínculos con compañías de seguridad. | UN | 8 - تشدد اللجنة الخاصة على أهمية التحقق بعناية من خلفيات موظفي الأمن المحليين الذين تعيّنهم بعثات حفظ السلام، بما في ذلك التحقق من عدم اقترافهم لانتهاكات جنائية وانتهاكات لحقوق الإنسان ومن صلاتهم بشركات الأمن. |
El Comité Especial subraya la importancia de investigar a fondo los antecedentes del personal local contratado por las misiones de mantenimiento de la paz, incluso los relativos a la comisión de delitos y violaciones de derechos humanos, así como a posibles vínculos con compañías de seguridad. | UN | 46 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية التحقق بعناية من هوية موظفي الأمن المحليين الذين تعيّنهم بعثات حفظ السلام، بما في ذلك التحقق من عدم اقترافهم لانتهاكات جنائية وانتهاكات لحقوق الإنسان ومن صلاتهم بشركات الأمن. |
También hay casos en que los mismos servidores públicos han contribuido al incremento del riesgo, por sus pronunciamientos en contra de los defensores o de sus organizaciones, por su actuación directa o por su vinculación con los grupos paramilitares. | UN | وفي بعض الحالات، كان الموظفون العموميون أنفسهم يساعدون على جعل الحالة أكثر خطورة مما هي أصلاً، وذلك إما بالتحدث علناً ضد المدافعين عن حقوق الإنسان أو ضد منظماتهم أو من خلال العمل المباشر، أو بسبب صلاتهم بالجماعات شبه العسكرية. |
En los países en desarrollo y en los países desarrollados, la libertad provisional bajo fianza está sujeta a condiciones cada vez más rigurosas y onerosas que obligan a los detenidos, por ejemplo, a demostrar sus conexiones con la comunidad, tener un domicilio fijo o un empleo permanente, presentarse periódicamente ante la policía, realizar un depósito en efectivo u ofrecer una caución de garantía. | UN | 66 - وعلى صعيد البلدان النامية والمتقدمة النمو، تتزايد صرامة وصعوبة الشروط المنظمة لإطلاق سراح المضبوطين بكفالة لحين تقديمهم إلى المحاكمة، وهي شروط تقتضي أن يدلل الأفراد على سبيل المثال على صلاتهم بالمجتمع المحلي أو أن يكون لهم محل إقامة ثابت أو وظيفة دائمة أو أن يثبتوا وجودهم بانتظام للشرطة أو أن يودعوا مبلغا نقديا أو سندا كضمان. |
mientras dicen sus plegarias. | Open Subtitles | في اوقات صلاتهم اليوميه |
Entre tanto, los detenidos son interrogados frecuentemente sobre sus contactos con los LTTE y suelen ser objeto de tortura, malos tratos e incluso ejecuciones extrajudiciales. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، يخضع المحتجزون لاستجوابات متكررة بشأن صلاتهم بحركة نمور تحرير تاميل إيلام وكثيراً ما يتعرضون للتعذيب أو سوء المعاملة، بل الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Durante el examen de los antecedentes de los candidatos, la Comisión de Quejas Electorales excluyó provisionalmente a 208 de ellos, a quienes se les exigió que se desarmaran completamente y rompieran sus relaciones con los grupos armados con su participación en este programa. | UN | وأثناء فحص المرشحين، استبعدت اللجنة الانتخابية للشكاوى 208 مرشحيـن استبعادا مؤقتا. طالبة منهم التخلي عن أسلحتهم تخليا تاما وقطع صلاتهم بالجماعات المسلحة من خلال الاشتراك في هذا البرنامج. |
Se ha condenado a las siguientes personas, que están siendo investigadas para descubrir su relación con los grupos Jemaah Islamiyah y Al-Qaida: | UN | وقد أُدين الأشخاص التالية أسماؤهم ويجري التحقيق معهم بشأن صلاتهم بتنظيمي الجماعة الإسلامية والقاعدة: |
78. En enero de 1999, en Karachi, cuatro hombres habrían asesinado a varios fieles chiítas que hacían sus oraciones en la mezquita. | UN | 78- يزعم أن أربعة أشخاص قتلوا، في كانون الثاني/يناير 1999، في كراتشي، مسلمين شيعة أثناء صلاتهم في المسجد. |