| También puede que exista un vínculo entre esos grupos y el narcotráfico. | UN | وقد تكون ثمة صلة بين هذه الجماعات وجماعات الاتجار بالمخدرات. |
| En este contexto, se señaló que en los países en desarrollo había un vínculo entre informalidad y exclusión social. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ أن هناك صلة بين الطابع غير الرسمي والإقصاء الاجتماعي في البلدان النامية. |
| Debería haber una relación entre ellos, que no se ha puesto de manifiesto. | UN | وينبغي أن تكون هناك صلة بين العمليتين، ولكن هذا لم يوضح. |
| En sus observaciones, la organización no gubernamental establece una relación entre este suceso y el clima de impunidad que impera en Camboya. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
| García halló una conexión entre el hombre del motel y Rebecca Gallen. | Open Subtitles | غارسيا وجدت صلة بين رجل تصليح بالفنادق و ريبيكا غالن |
| Por ello, no hay una vinculación entre esos oficiales y los funcionarios de la Secretaría a que se refiere el proyecto de resolución que la Comisión tiene actualmente ante sí. | UN | ولذلك فإنه ليس هناك صلة بين هؤلاء المسؤولين وموظفي اﻷمانة العامة الذين يشملهم مشروع القرار المعروض على اللجنة. |
| Hay, pues, un nexo entre la situación de Somalia y la piratería en aguas somalíes. | UN | ومن ثم، فإن هناك صلة بين الحالة في الصومال والقرصنة في المياه الصومالية. |
| Jefa, creo que hay un vínculo entre este ataque y el ataque al centro cultural. | Open Subtitles | ياقائدة , أعتقد بأن هناك صلة بين هذا الهجوم والهجوم في المركز الثقافي |
| ¿Existe un vínculo entre nuestra cintura siempre en expansión y las directrices dietéticas del gobierno? | Open Subtitles | هل هناك صلة بين خصرنا الذي يستمر في التوسع و إرشادات الحكومة الغذائية؟ |
| Se autorizaría a las partes a establecer un vínculo entre la nueva convención y otros regímenes de limitación de la responsabilidad. | UN | وسيسمح لﻷطراف بإقامة صلة بين هذه الاتفاقية الجديدة والنظم اﻷخرى المعنية بحدود المسؤولية. |
| En la Conferencia de examen y prórroga del TNP y después de ella se creó un vínculo entre la prórroga indefinida del Tratado, la consolidación del proceso de examen y los principios y objetivos. | UN | وفي مؤتمر معاهدة عدم الانتشار وبعده نشأت صلة بين تمديد المعاهدة ﻷجل غير مسمى، والاستعراض المدعم، والمبادئ واﻷهداف. |
| En efecto, es obvia la relación entre el tráfico de drogas, el terrorismo y el comercio ilícito de armas. | UN | فقد أصبح من الواضح للعيان وجود صلة بين تجارة المخدرات واﻹرهاب والتجارة غير المشروعة بالسلاح. |
| Además, debe existir una relación entre los bienes que sean objeto de las medidas coercitivas y la demanda correspondiente. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي أن تكون هناك صلة بين الممتلكات التي تخضع لﻹجراءات الجبرية والادعاء المعني. |
| Tendría que haber una relación entre el precio de un producto y su costo a lo largo de su ciclo vital. | UN | وينبغي أن يكون هناك صلة بين ثمن المنتج وتكاليف دورته العمرية. |
| No sería tarde incluso si esperamos a que asuntos internos nos diga... que hay una cierta conexión entre ese caso y el ataque terrorista. | Open Subtitles | يمكننا الإنتظار لسماع ما يخبرونا به عملاء الشؤون الداخلية ما إذا كان هناك صلة بين هذه القضية و الهجوم الإرهابي |
| Tal vez haya una conexión entre Wallaczek y Lowenthal que todavía no hemos averiguado. | Open Subtitles | ربما يكون هناك صلة بين والاتزشيك ولوينتال نحن لم نرصدها حتى الآن |
| No hay conexión entre este Acuerdo y la Convención en cuanto a la manifestación del consentimiento en obligarse. | UN | وليس ثمة صلة بين الاتفاق والاتفاقية فيما يتعلق بتأكيد الموافقة على التقيد بهذين الصكين. |
| Por último, mi delegación no reconoce una vinculación entre la ampliación de la Conferencia de Desarme y la existencia de la Comisión de Desarme. | UN | وأخيرا، لا يلمس وفدي وجود صلة بين توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح ووجود هيئة نزع السلاح. |
| Georgia no fomenta los vínculos entre las internas y sus hijos, ya que los funcionarios piensan que esa relación no redunda en beneficio del niño. | UN | فولاية جورجيا لا تشجع قيام صلة بين السجينة وطفلها، نظراً إلى أن المسؤولين يرون أن هذه الصلة ليست من مصلحة الطفل. |
| Algunas delegaciones eran partidarias de que hubiese vínculo entre el proyecto de código y el estatuto. | UN | ودعت بعض الوفود الى إقامة صلة بين مشروع المدونة والنظام اﻷساسي. |
| Es una realidad que casi desde su fundación las Naciones Unidas se han esforzado para asociar o vincular el desarme y el desarrollo. | UN | لقد سعت اﻷمم المتحدة، والحق يقال، منذ نشأتها تقريبا إلى إقامة علاقة أو صلة بين نزع السلاح والتنمية. |
| No se percibe por lo tanto una correlación entre el esfuerzo tecnológico y su innovación, por una parte, y por otra, el aprovechamiento global por parte del mundo. | UN | وبعبارة أخرى، ليس هناك أي صلة بين التقدم التقني واستغلال منافعه على المستوى العالمي. |
| Es ahí donde podemos relacionar esta discusión con la de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الإطار يمكن إقامة صلة بين ذلك النهج والنهج القائم على حقوق الإنسان. |
| En particular, la oradora considera injustificado el requisito de que los bienes tengan que guardar relación con el objeto de la demanda. | UN | وبوجه خاص، فإن وفدها لا يرى مبررا للشرط الذي يقضي بوجوب وجود صلة بين الممتلكات وبين الادعاء الذي هو موضوع الدعوى. |
| En un caso, el PNUD ayudó a establecer un enlace entre el Ministerio de Finanzas y la Vicepresidencia. | UN | وهناك حالة واحدة ساعد فيها البرنامج الإنمائي في إقامة صلة بين وزارة المالية ومكتب نائب رئيس الجمهورية. |
| No se determinó relación alguna entre cualquiera de los tres detenidos y el maletín y su contenido. | UN | ولم تثبت الأدلة المقدمة أي صلة بين أي من هؤلاء المعتقلين الثلاثة وحقيبة اليد ومحتوياتها. |
| Expresó la opinión de que reconocer el vínculo existente entre las corrientes de capital ilícitas y el desarrollo era un paso esencial hacia un orden económico más justo. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة. |