Es fundamental que África sea parte de los procesos de adopción de decisiones que afectan al continente. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون أفريقيا جزءا من عمليات صنع القرار التي تؤثر عليها. |
Cuando se considera que la labor de representación es ineficaz, ese resultado a veces puede atribuirse a la inadecuada integración de los representantes en los procesos de adopción de decisiones que afectan al conjunto del personal. | UN | وحيثما يُرى أن تمثيل الموظفين غير فعال، كثيراً ما يمكن أن يعزى ذلك إلى عدم إدماج ممثلي الموظفين بالدرجة الكافية في عمليات صنع القرار التي تؤثر على الموظفين بوجه عام. |
Ha llegado el momento de que la mujer participe de forma más efectiva en el proceso de adopción de decisiones que afectan directa o indirectamente a las comunidades en general, y a la mujer en particular, tanto a escala local como nacional. | UN | وذكر أنه قد آن اﻷوان لتشترك المرأة بمزيد من الفعالية في عملية صنع القرار التي تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة في المجتمعات المحلية بوجه عام والمرأة بوجه خاص، على المستويين الوطني والمحلي. |
El derecho de los particulares y grupos a participar en los procesos de decisión que puedan afectar a su ejercicio del derecho al agua debe ser parte integrante de toda política, programa o estrategia con respecto al agua. | UN | ويجب أن يكون حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على ممارستهم للحق في الماء جزءاً لا يتجزأ من أية سياسة أو برنامج أو استراتيجية تتعلق بالمياه. |
El proceso de adopción de decisiones que afecta al diseño de los proyectos energéticos tiende a estar bajo el dominio de los hombres a escala comunitaria e institucional, y pocas veces se realizan consultas para determinar las necesidades en materia de energía o las posibilidades de generación de ingresos de la mujer. | UN | أما عملية صنع القرار التي تؤثر على تصميم مشاريع الطاقة فإنها تدخل في العادة في نطاق هيمنة الرجل على المستويات المجتمعية والمؤسسية، مع الحصول على قدر ضئيل من المشورة فيما يتعلق بتقرير احتياجات المرأة من الطاقة أو احتمالات توليد الدخل لها. |
Se reforzará la capacidad organizativa de las instituciones de pastoreo comunitarias y aumentarán las posibilidades de los pastores de participar en los procesos de adopción de decisiones que afecten a su ganado y a su bienestar. | UN | وسيجرى في إطار هذا الركن تعزيز القدرة التنظيمية للمؤسسات الرعوية المجتمعية، وسوف تتحسن قدرة الرعويين على المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على ماشيتهم وعلى رفاههم. |
Están relacionados porque la participación de los pueblos en los procesos de adopción de decisiones que les afectan es un principio básico del desarrollo. | UN | وهما مرتبطتان ﻷن المشاركة الشعبية في عمليات صنع القرار التي تؤثر على حياة اﻷفراد مبدأ أساسي من المبادئ التي تقوم عليها التنمية. |
VI. Consciente de la imperiosa necesidad de lograr una mayor participación de la sociedad civil en los procesos de adopción de decisiones que afectan la vida de las personas; | UN | سادسا- وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين إشراك المجتمع المدني في عملية صنع القرار التي تؤثر في حياة الناس؛ |
Así pues, las mujeres forman parte de los mecanismos de adopción de decisiones que afectan a las reformas constitucionales y jurídicas, así como los procesos de creación de instituciones durante la consolidación de la paz y en situaciones posteriores a conflictos. | UN | وبذلك أشركت المرأة في آليات صنع القرار التي تؤثر في الإصلاحات الدستورية والقانونية فضلا عن عمليات بناء المؤسسات في حالات بناء السلام وما بعد النزاع. |
Todos los programas de capacitación y fomento de la capacidad de la organización ofrecieron herramientas para permitir a las personas que participaran en los procesos de adopción de decisiones que afectan al desarrollo en sus comunidades. | UN | وفرت جميع برامج المنظمة للتدريب وبناء القدرات أدوات لتمكين الناس من المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على التنمية في مجتمعاتهم المحلية. |
Las prácticas tradicionales dañinas privan a las niñas de su derecho a la salud y a un trato igual, su derecho a la protección y su derecho a participar en los procesos de adopción de decisiones que afectan sus vidas. | UN | فالممارسات التقليدية الضارة تحرم الفتاة من حقها في الصحة وفي المعاملة بالتساوي وفي حمايتها وحقها في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر في حياتها. |
15. El empoderamiento de las personas entraña, ante todo, asegurar la plena participación de las personas en los procesos de adopción de decisiones que afectan a sus vidas. | UN | 15 - يتضمن تمكين الأشخاص بالدرجة الأولى كفالة مشاركتهم الكاملة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على حياتهم. |
Las mujeres siguen estando privadas de oportunidades para participar en los procesos de adopción de decisiones que afectan a sus vidas, ya sea deliberadamente o como consecuencia de unas normas sociales y culturales discriminatorias de larga data. | UN | وما زالت المرأة محرومة من الفرص للاشتراك في عمليات صنع القرار التي تؤثر على حياتها، سواء عمدا أو نتيجة لأعراف اجتماعية وثقافية تمييزية طويلة العهد. |
Si bien las situaciones de conflicto imponen una carga adicional a las mujeres, estas situaciones también pueden brindarles nuevas oportunidades para su potenciación económica y política y para el fortalecimiento de su contribución como líderes en los procesos de adopción de decisiones que afectan a sus vidas. | UN | وفي حين أن أعباء إضافية قد ألقيت على عاتق المرأة في حالات النزاع فإن هذه الحالات يمكن أن تفتح الباب لفرص جديدة لتمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا. وتعزيز مساهمتها كرائدة في عمليات صنع القرار التي تؤثر في حياتها. |
El Comité es consciente de las consecuencias de las políticas asimilatorias de inmigración practicadas por la Potencia administradora, que, además, conserva el control de zonas de importancia estratégica, como casi la totalidad del territorio del único puerto de Guam, así como sus continuas prácticas antidemocráticas de adopción de decisiones, que afectan a la vida cotidiana de los habitantes de Guam. | UN | 11 - إن اللجنة تدرك تماما أثر سياسات الهجرة الاستيعابية التي تنفذها الدولة القائمة بالإدارة التي تحتفظ أيضا بسيطرتها على الممتلكات ذات الأهمية الاستراتيجية، ومنها معظم أراضي الميناء الوحيد في غوام، والتي تواصل عملياتها غير الديمقراطية في صنع القرار التي تؤثر على الحياة اليومية لسكان غوام. |
El derecho de los particulares y grupos a participar en los procesos de decisión que puedan afectar a su ejercicio del derecho al agua debe ser parte integrante de toda política, programa o estrategia con respecto al agua. | UN | ويجب أن يكون حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على ممارستهم للحق في الماء، جزءاً لا يتجزأ من أية سياسة أو برنامج أو استراتيجية تتعلق بالمياه. |
El derecho de los particulares y grupos a participar en los procesos de decisión que puedan afectar a su ejercicio del derecho al agua debe ser parte integrante de toda política, programa o estrategia con respecto al agua. | UN | ويجب أن يكون حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على ممارستهم للحق في الماء، جزءاً لا يتجزأ من أية سياسة أو برنامج أو استراتيجية تتعلق بالمياه. |
El derecho de los particulares y grupos a participar en los procesos de decisión que puedan afectar a su ejercicio del derecho al agua debe ser parte integrante de toda política, programa o estrategia con respecto al agua. | UN | ويجب أن يكون حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على ممارستهم للحق في الماء، جزءاً لا يتجزأ من أية سياسة أو برنامج أو استراتيجية تتعلق بالمياه. |
Los gobiernos nacionales reconocieron por primera vez que los gobiernos locales, la sociedad civil, los círculos empresariales, la juventud, las mujeres y demás interesados directos son copartícipes en pie de igualdad en los procesos de adopción de decisiones que afecta a los asentamientos humanos. | UN | وخلال ذلك المؤتمر حدثت انفراجه تاريخية في مفهوم إدارة المدن والبلدات .فقد اعترفت الحكومات الوطنية لأول مرة بالحكومات المحلية، والمجتمع المدني، والمجتمعات المحلية التي تباشر أنشطة تجارية، والشباب، والمرأة، وأصحاب المصلحة المحليين الآخرين كشركاء متساويين في عمليات صنع القرار التي تؤثر على المستوطنات البشرية. |
Para cumplir la obligación que les incumbe con respecto a ese derecho durante los conflictos, los Estados deben reconocer los diferentes factores de vulnerabilidad que afectan a las distintas comunidades y facilitar a estas los medios para que participen en todos los procesos de adopción de decisiones que afecten a su salud, lo cual además propiciará una recuperación sostenida después del conflicto. | UN | ويؤدي التعرف على أوجه الضعف المتنوعة في المجتمعات المحلية المختلفة وتمكين هذه المجتمعات من المشاركة في جميع عمليات صنع القرار التي تؤثر على صحة أفرادها إلى تمكين الدول من الوفاء بالتزاماتها بموجب الحق في الصحة أثناء النزاع، ويعزز أيضا استدامة التعافي من آثار النزاع. |
40. Si se aplica de manera estricta, el nuevo mandato ofrece al personal extraordinarias oportunidades de participar en los procesos de adopción de decisiones que les afectan. | UN | 40 - وتتيح الاختصاصات الجديدة، إذا ما نفذت تنفيذا دقيقا، قدرة غير عادية للموظفين على المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر عليهم. |
El Gobierno mantiene el compromiso de incorporar a los samis y al Parlamento sami en los procesos de adopción de las decisiones que los afectan, en pie de igualdad con los demás. | UN | ولا تزال الحكومة ملتزمة بإشراك الصاميين وبرلمانهم في عمليات صنع القرار التي تؤثر عليهم على قدم المساواة مع الفئات الأخرى. |