En su forma actual, es posible que el artículo 27 tenga muy pocos efectos prácticos, dado que el cargador deberá demostrar primero dónde ocurrió el daño. | UN | وقد يكون للمادة 27 في صيغتها الحالية مفعول عملي قليل إذ إنه سيتعين على الشاحن أن يثبت أولا أين حدث التلف. |
En su forma actual el párrafo 1 del artículo 20 prevé que el Comité se reunirá normalmente por un período de no más de dos semanas al año. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 20 في صيغتها الحالية على أن تجتمع اللجنة عادة لفترة لا تزيد عن أسبوعين سنويا. |
5. El Sr. CHOUKRI (Observador de Marruecos) está de acuerdo en que el contenido del artículo 13 es sumamente importante, pero se opone a su redacción actual. | UN | ٥ - السيد شكري )المراقب عن المغرب(: وافق على اﻷهمية البالغة التي يتسم بها مضمون المادة ١٣، غير أنه اعترض على صيغتها الحالية. |
Cabe señalar el problema de que, en su versión actual, la política no exige que los acuerdos de participación en los beneficios se sometan a examen y verificación por terceros. | UN | ومن بواعث القلق الملحوظة هو أن هذه السياسة في صيغتها الحالية لا تشترط أن تخضع اتفاقات تقاسم المنافع للاستعراض والتحقق من جانب طرف ثالث. |
A la UE le preocupa que mantener el párrafo 11 con su formulación actual pueda imposibilitar que ninguna organización proporcione garantías negativas de seguridad para cumplir lo dispuesto en el futuro protocolo sobre las MDMA. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من أن الاحتفاظ بالفقرة 11 في صيغتها الحالية قد يجعل من المستحيل على أية منظمة أن تلزم الجهات الفاعلة من غير الدول بتنفيذ أحكام البروتوكول المرتقب بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
35. Varios Estados indicaron que el texto actual del preámbulo era demasiado detallado y comportaba contradicciones internas. | UN | ٥٣- وأشارت عدة حكومات الى أن الديباجة في صيغتها الحالية مفرطة في التفصيل وغير متسقة داخل فقراتها. |
La delegación de Turquía observó que si se mantenía esa referencia en su actual formulación la Convención sería inaceptable. | UN | ولاحظ وفد تركيا أن الاتفاقية لن تحظى بالقبول اذا ظلت تلك الاشارة على صيغتها الحالية . |
Mantener el artículo en sus términos actuales, lejos de proporcionar certeza jurídica, podría generar conflictos. | UN | ومن شأن الإبقاء على هذه المادة في صيغتها الحالية دون تأكيد قانوني، أن يفضي إلى حدوث تضارب. |
La delegación de Turquía observó que si esta referencia permanecía en su presente formulación, la Convención sería inaceptable. | UN | ولاحظ وفد تركيا أن الاتفاقية لن تحظى بالقبول اذا ظلت تلك الاشارة على صيغتها الحالية . |
El anexo 2 al proyecto de TPCE contiene una lista de 44 países de los que algunos ven dificultades insuperables para aceptar el tratado en su forma actual. | UN | ويحتوي المرفق ٢ من مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب على قائمة بأسماء ٤٤ بلداً بعضها يواجه صعوبات لا يمكن تذليلها تجاه المعاهدة في صيغتها الحالية. |
Respecto del artículo 124, la Conferencia de Examen decidió mantenerlo en su forma actual, y revisarlo nuevamente durante el 14° período de sesiones de la Asamblea de los Estados Partes, en reconocimiento de su carácter meramente transitorio. | UN | فيما يتعلق بالمادة 124، قرر مؤتمر الاستعراض الاحتفاظ بها في صيغتها الحالية وتم الاتفاق على مواصلة استعراض أحكامها خلال الدورة الرابعة عشرة لجمعية الدول الأطراف، إقرارا من المؤتمر بطابعها الانتقالي البحت. |
Tras la celebración de consultas con Tailandia, hemos constatado que la recomendación en su forma actual es el resultado de una falta de comunicación y no se corresponde con el espíritu ni la intención con que se formuló. | UN | علمت بوتان، بعد التشاور مع تايلند، أن التوصية في صيغتها الحالية هي وليدة سوء تفاهم ولا تعكس الروح والمقصد الكامنين وراء تقديمها. |
40. El representante del Canadá dijo que, en su opinión, los artículos 24 y 29 tenían elementos en común y que en su forma actual el artículo era excesivamente prescriptivo. | UN | 40- وقال ممثل كندا إنه يرى في المادتين 24 و29 مادتين متداخلتين وأن المادة 29 في صيغتها الحالية هي مادة تقادمية بشكل بالغ. |
Su Grupo apoyaba el proceso de evaluación en su forma actual, en la que participaban representantes de los países donantes y de los países beneficiarios en el equipo de evaluación, y subrayó la necesidad de prestar el apoyo necesario a los evaluadores y a la secretaría para las evaluaciones futuras. | UN | وقال إن مجموعته تؤيد عملية التقييم في صيغتها الحالية إذ يشارك ممثلون عن البلدان المانحة والبلدان المستفيدة في فريق التقييم، وأكد ضرورة تقديم الدعم اللازم للمقيِّمين وللأمانة في عمليات التقييم المُقبِلة. |
A ese respecto, considerar también la posibilidad de revisar fundamentalmente la codificación del Reglamento de Dublín y los principios en que se sustenta, ya que en su forma actual da lugar a una sobrecarga contraproducente del sistema de asilo en los Estados que mantienen las fronteras periféricas. | UN | وفي هذا الصدد، النظر بصورة أساسية في تنقيح لائحة دبلن المعاد صياغتها والمبادئ التي تقوم عليها والتي تؤدي في صيغتها الحالية إلى تثقيل كاهل نظام اللجوء التابع لدول الحدود الخارجية بشكل يؤدي إلى نتائج عكسية. |
45. La Sra. FERNÁNDEZ DE GURMENDI (Argentina) considera que no es necesario suprimir el párrafo 2 del artículo 4 aunque, en su redacción actual, parezca dar un derecho excesivo a los terceros Estados y prestarse a interpretaciones muy extremas por parte de estos Estados. | UN | ٤٥ - السيد فرنانديز دي غورماندي )اﻷرجنتين(: يرى أن من غير الضروري إلغاء الفقرة ٢ من المادة ٤ حتى وإن كانت في صيغتها الحالية تعطي فيما يبدو حقا مبالغا فيه للدولة الثالثة وتحتمل تفسيرات مبالغا فيها من قبل هذه الدول. |
A ese fin, es importante apoyar la labor en curso para integrar esos esfuerzos en el marco más general del desarrollo y, aunque todavía no son en modo alguno definitivos, los objetivos de desarrollo sostenible en su versión actual parecen prometedores. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من المهم دعم العمل الحالي الرامي إلى إدماج هذه الجهود في إطار التنمية الأوسع نطاقا، وعلى الرغم من أن أهداف التنمية المستدامة لم توضع بعد في صيغتها النهائية على أي حال، فإن صيغتها الحالية المكررة تبدو واعدة. |
En su versión actual (2010) la Política contempla, en su marco estratégico, 12 ejes de intervención, los cuales tienen plena coincidencia en varios sentidos con los Objetivos de Desarrollo del Milenio (véase el cuadro 4). | UN | وفي صيغتها الحالية (2010)، تورد هذه السياسة 12 خط عمل استراتيجي، ترتبط بطرق شتى بشكل تام مع الأهداف الإنمائية للألفية (انظر الجدول 4). |
Si bien el proyecto de artículo 5 bis (Formas de cooperación) puede resultar de utilidad como guía para los Estados cooperantes, su formulación actual podría interpretarse como que limita la flexibilidad que debe existir en esas situaciones. | UN | وفي حين يمكن أن يوفر مشروع المادة 5 مكررا (أشكال التعاون) توجيهات مفيدة للدول التي تعرض المساعدة، قد تُفسر صيغتها الحالية على أنها تحد من قدرة الدول على عرض أشكال من التعاون غير الأشكال المذكورة. |
En respuesta a esa pregunta se observó que, en su formulación actual, el párrafo 1) no abordaba la cuestión de si las entidades certificadoras estaban sujetas a aprobación gubernamental en el Estado extranjero. | UN | وردا على السؤال لوحظ أن الفقرة )١( ، في صيغتها الحالية ، لا تتطرق الى مسألة ما اذا كانت سلطة التصديق تتطلب موافقة حكومية في الدولة اﻷجنبية أم لا . |
La frecuencia en aumento de actos de terrorismo internacional, particularmente el homicidio de personas inocentes, impone la necesidad de conservar el artículo 24, aunque deban introducirse tal vez algunas enmiendas en el texto actual. | UN | ٣٥ - وأردف قائلا إن تكاثر أعمال اﻹرهاب الدولي، وخصوصا القضاء على حياة اﻷبرياء من الناس، يحتم اﻹبقاء على المادة ٢٤، ورغم أنه قد يكون من الضروري إدخال تعديلات طفيفة على صيغتها الحالية. |
La delegación de Turquía observó que si se mantenía esa referencia en su actual formulación la Convención sería inaceptable. | UN | ولاحظ وفد تركيا أن الاتفاقية لن تحظى بالقبول اذا ظلت تلك الاشارة على صيغتها الحالية . |
En este contexto, se debería revisar la recomendación 10 pues en sus términos actuales parece dar a entender que durante los períodos de sesiones del Comité no se publican comunicados de prensa. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي مراجعة التوصية 10، نظراً لأن صيغتها الحالية تفيد بأن النشرات الصحفية لا تصدر خلال جلسات اللجنة. |
La delegación de Turquía observó que si esta referencia permanecía en su presente formulación, la Convención sería inaceptable. | UN | ولاحظ وفد تركيا أن الاتفاقية لن تحظى بالقبول اذا ظلت تلك الاشارة على صيغتها الحالية . |