b) Exhorta a los gobiernos que hasta el momento sólo han hecho contribuciones relativamente pequeñas a que las aumenten; | UN | )ب( أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى اﻵن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا بزيادة تبرعاتها؛ |
Pero este único aparato de radar abarca sólo una pequeña parte del espacio aéreo de toda la subregión, la mayor parte del cual está libre de control, de manera que el riesgo de detección sigue siendo relativamente bajo. | UN | إلا أن هذا الرادار الوحيد لا يغطي إلا جزءا صغيرا جدا فقط، من المجال الجوي غير الخاضع للمراقبة إلى حد كبير، في المنطقة الفرعية برمتها، ولذا فإن مخاطرة اكتشاف الطائرة لا تزال ضئيلة نسبيا. |
Aunque el desarrollo del sector de servicios es uno de los aspectos más importantes y notables del proceso de transición, su peso en las economías de Europa oriental todavía es relativamente pequeño. | UN | وبالرغم من أن تطور قطاع الخدمات يشكل أحد أهم وأبرز جوانب عملية التحول، فإن أهميته في اقتصادات أوروبا الشرقية لا تزال ضئيلة نسبيا. |
Dijo que la cuestión de las subvenciones internas había sido examinada en detalle en la reunión de la CCAAP y señaló a la atención el párrafo 4 del informe de la CCAAP, en el que la Comisión observó que era relativamente pequeña la proporción de subvenciones con cargo a recursos ordinarios. | UN | وقال إن مسألة الإعانة المالية المزدوجة بُحثت بالتفصيل في اجتماع اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، ووجه الانتباه إلى الفقرة 4 من تقرير اللجنة حيث ذكرت اللجنة أن الإعانة المالية المقدمة من الموارد العادية ضئيلة نسبيا. |
Tal como se ha mencionado anteriormente, la representación de las mujeres en la política y en los puestos decisorios sigue siendo relativamente baja. | UN | 116 - كما ذكرنا آنفا، لا تزال مشاركة المرأة في مجال السياسة وفي مواقع صنع القرار ضئيلة نسبيا. |
Suele considerarse que estos son problemas relativamente menores de cara a las ventajas globales que ofrecen los mercados de valores. | UN | وعادة ما تعتبر هذه شواغل ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمزايا اﻹجمالية ﻷسواق اﻷوراق المالية. |
Desafortunadamente, sólo en un número relativamente reducido de casos el apoyo de la comunidad internacional a la educación en materia de derechos humanos, la capacitación y la información pública, en lo que respecta a los recursos humanos y financieros, ha correspondido plenamente a la proclamación del Decenio. | UN | ٨٣ - ولسوء الحظ، فإن الدعم الدولي المقدم من أجل التثقيف والتدريب واﻹعلام في مجال حقوق اﻹنسان، من حيث الموارد البشرية والمالية لم يتوافق مع النطاق الكامل ﻹعلان العقد إلا في حالات ضئيلة نسبيا. |
b) Aumenten sus contribuciones si hasta la fecha sólo han hecho contribuciones relativamente reducidas; | UN | )ب( أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى اﻵن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا بزيادة تبرعاتها؛ |
Se prevé que a causa de estas condiciones adversas empeorarán las oportunidades de empleo para las mujeres, que ya son relativamente escasas. | UN | ومن المتوقع أن تفضي هذه الظروف السيئة إلى تقليص فرص العمل المتاحة للنساء التي كانت أصلا ضئيلة نسبيا. |
Una proporción relativamente reducida de ellas (del 10% al 15% en cuanto al total de recursos) se realiza a nivel regional y subregional. | UN | ويضطلع بنسبة ضئيلة نسبيا )١٠ إلى ١٥ في المائة من مجموع الموارد( على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
b) Exhorta a los gobiernos que hasta el momento sólo han hecho contribuciones relativamente pequeñas a que las aumenten; | UN | )ب( أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى اﻵن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا بزيادة تبرعاتها؛ |
b) Exhorta a los gobiernos que hasta el momento sólo han hecho contribuciones relativamente pequeñas a que las aumenten; | UN | )ب( أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى اﻵن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا بزيادة تبرعاتها؛ |
47. Pese a que han transcurrido cuatro años desde la aprobación de la Ley sobre el idioma, tan sólo un porcentaje relativamente bajo de las personas de origen ruso, belaruso y ucranio que viven en Estonia han aprendido el idioma estonio. | UN | ٤٧ - وعلى الرغم من انقضاء أربع سنوات على اعتماد قانون اللغة، فلم تتعلم اللغة الاستونية خلال هذه الفترة سوى نسبة ضئيلة نسبيا من اﻷشخاص المنحدرين من أصل إثني روسي وبيلاروسي وأوكراني المقيمين في استونيا. |
La cifra mencionada anteriormente indica que las mujeres constituyen un porcentaje relativamente bajo de las supuestas víctimas de violaciones del derecho a la vida denunciadas al Relator Especial. | UN | ٨٠ - ويبين الرقم المذكور أعلاه أن المرأة تشكل نسبة ضئيلة نسبيا من ضحايا انتهاكات الحق في الحياة التي أبلغ بها المقرر الخاص. |
Los estudios de viabilidad para la adopción de soluciones duraderas no están bien elaborados, y el gasto en este tipo de recursos es relativamente pequeño comparado con el costo de las situaciones de presencia prolongada de refugiados. | UN | ولم توضع دراسات الجدوى بشأن الحلول الدائمة لهذه المسألة بشكل جيد وأنفق على هذه الحلول مبالغ ضئيلة نسبيا بالمقارنة بتكلفة حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
Dijo que la cuestión de las subvenciones internas había sido examinada en detalle en la reunión de la CCAAP y señaló a la atención el párrafo 4 del informe de la CCAAP, en el que la Comisión observó que era relativamente pequeña la proporción de subvenciones con cargo a recursos ordinarios. | UN | وقال إن مسألة الإعانة المالية المزدوجة بُحثت بالتفصيل في اجتماع اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، ووجه الانتباه إلى الفقرة 4 من تقرير اللجنة حيث ذكرت اللجنة أن الإعانة المالية المقدمة من الموارد العادية ضئيلة نسبيا. |
El Japón es ejemplo de país que ha aplicado con éxito políticas orientadas a la reducción de los desechos al mínimo posible y el reciclado eficaz, gracias a lo cual es relativamente baja la cantidad per cápita de desechos eliminados (430 kilogramos per cápita, cifra que supone dos tercios del promedio de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y es comparable a la cifra correspondiente a Sudáfrica). | UN | وتشكل اليابان أحد الأمثلة على البلدان التي تنفذ سياسات ناجحة في مجال تقليل كميات النفايات المنتجة وإعادة تصنيعها بفعالية، وهذا ما يجعل النفايات التي يخلفها كل فرد ضئيلة نسبيا (430 كلغ، وهذه الكمية لا تتجاوز ثلثي ما ينتجه الفرد من نفايات في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وتعادل ما ينتجه الفرد من نفايات في جنوب أفريقيا)(). |
La noción de los riesgos que entraña el uso indebido del cannabis parece haber perdido relieve, debido a una serie de " campañas " , mensajes en los medios de información y declaraciones públicas que han presentado esta droga como un producto asociado con beneficios sanitarios y efectos secundarios relativamente menores, en particular en algunos países desarrollados. | UN | ويبدو أن إدراك المخاطر المرتبطة بتعاطي القنب قد انخفض نتيجة لسلسلة حملات وتصريحات في وسائل الإعلام وبيانات علنية، خاصة في بعض البلدان المتقدمة، استهدفت تصويره بأنه ينطوي على تأثيرات طبية إيجابية مع آثار جانبية ضئيلة نسبيا. |
a) Supresión de las palabras " en el número relativamente reducido de casos " y " que probablemente sea muy poco común en la práctica " en el párrafo 15.10 del comentario revisado; | UN | (أ) حذف عبارتي " وفي حالات ضئيلة نسبيا " و " وعلى الأرجح أن ذلك سيكون نادرا جدا على المستوى العملي " ، الواردتين في الفقرة 15-10 من الشرح المنقح؛ |
En su informe, el Secretario General explicó que no se preveía que esos préstamos tuvieran efectos negativos en las operaciones de ninguna misión de mantenimiento de la paz, puesto que las necesidades de préstamos entre misiones de mantenimiento de la paz en curso siempre habían sido relativamente reducidas en comparación con la situación de caja total de todas las operaciones de mantenimiento de la paz en curso. | UN | وأوضح الأمين العام في تقريره أن مثل هذا الاقتراض لا يُتوقع أن يؤثر سلبا على عمليات أي بعثة من بعثات حفظ السلام لأن احتياجات البعثات العاملة إلى الاقتراض فيما بينها احتياجات ضئيلة نسبيا مقارنة بالوضع النقدي الكلي لجميع البعثات العاملة. |
Por sexos, las diferencias de crecimiento son relativamente escasas: el 27% de los muchachos padecen retraso en el crecimiento -- entre ellos un 10% presentan una forma neutra -- , frente a respectivamente el 23% y el 6% de las muchachas. | UN | إن الفروق في النمو ضئيلة نسبيا فيما يتعلق بالجنس: فنسبة 27 في المائة من الأولاد مصابة بتأخر في النمو، ومن بين هؤلاء توجد نسبة 10 في المائة تمثل حالة متعادلة، وذلك مقابل 23 في المائة و 6 في المائة من البنات، على التوالي. |
Una proporción relativamente reducida de ellas (del 10% al 15% en cuanto al total de recursos) se realiza a nivel regional y subregional. | UN | ويضطلع بنسبة ضئيلة نسبيا )١٠ إلى ١٥ في المائة من مجموع الموارد( على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Dicen que, como resultado de esta nueva Ley, está aumentando la inseguridad alimentaria en las comunidades pesqueras, en particular porque relativamente pocos pescadores encuentran nuevos puestos de trabajo en el sector pesquero industrializado. | UN | وهم يقولون إن القانون الجديد أدى إلى تزايد حالات انعدام الأمن الغذائي بين مجتمعات الصيد، لا سيما أن أعدادا ضئيلة نسبيا من الصيادين تستطيع الحصول على فرص عمل جديدة في قطاع تصنيع الأسماك. |
La participación de la mujer en la educación de los hijos es relativamente escasa debido a su pobreza. | UN | ومشاركة المرأة في تعليم أطفالها ضئيلة نسبيا من جراء فقرها. |
Como se ve en el cuadro 1 del documento DP/FPA/1998/11, los recursos multibilaterales del FNUAP son relativamente pequeños en comparación con los recursos ordinarios. | UN | ووفقا للمبين في الجدول ١ فــي الوثيقة DP/FPA/1998/11، تعد موارد الصندوق الثنائية والمتعددة اﻷطراف ضئيلة نسبيا بالمقارنة بالموارد العادية. |
La Comisión Consultiva también observa que el Secretario General se propone introducir procedimientos facultativos de arbitraje con laudo obligatorio en los casos en que las controversias se refieran a cuestiones meramente de hecho o los casos en que las cantidades de dinero que se reclaman sean relativamente pequeñas. | UN | ٢٣ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن اﻷمين العام يعتزم إدخال إجراءات اختيارية للتحكيم الملزم في قضايا المنازعات التي تنطوي على مسائل وقائعية محضة، أو التي تنطوي على مبالغ ضئيلة نسبيا. |
Así pues, en casos de fusiones extranjeras no se aplicará la ley alemana sobre la competencia si el efecto de la fusión en el mercado alemán es relativamente insignificante en comparación con el efecto en el extranjero. De todas maneras la intervención sólo tendrá lugar respecto de aquella parte de la fusión que tiene efectos " concretos " en el país | UN | وهكذا، في حالات الاندماجات في الخارج، لن يطبق قانون المنافسة الالماني إذا كانت آثار الاندماج على السوق الالمانية ضئيلة نسبيا بالمقارنة بآثارها في الخارج؛ ولن يحدث التدخل على أية حال إلا ضد ذلك الجزء من الاندماج الذي له آثار محلية " ملموسة " )أي اندماج الفروع المحلية()٧٥(. |