Unicamente si, debido a enfermedad o dificultades económicas, no era capaz de hacerlo, se haría cargo de la situación la familia extensa. | UN | ولا تتكلف بها اﻷسرة الموسعة إلا إذا عجزت اﻷرملة عن القيام بأعبائها لمرض أو ضائقة اقتصادية. |
Cuando el flujo de refugiados crea dificultades económicas para el país que los recibe, es también responsabilidad de la comunidad internacional brindar a estos países un apoyo oportuno y suficiente. | UN | وعندما يتسبب تدفق اللاجئين في ضائقة اقتصادية للبلدان المتلقية فإن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية تقديم دعم كاف في الوقت المناسب إلى تلك البلدان. |
A lo largo de la historia de la humanidad ha habido ejemplos de naciones que no estaban de acuerdo pero que se unieron en favor de su propia supervivencia durante una crisis, ya se debiera a una guerra, a dificultades económicas o al surgimiento de epidemias. | UN | وتاريخ البشرية حافل بأمثلة لدول متباينة الآراء اتحدت معا من أجل بقائها أثناء أزمة، سواء كان ذلك في وقت حرب أو ضائقة اقتصادية أو وباء. |
Los recursos internos no bastan y en muchos países esta insuficiencia ha causado penurias económicas, lo cual impone estrictos límites a la gama y alcance de las actividades. | UN | فالموارد المالية المحلية غير كافية، وقد أدى ذلك في كثير من البلدان إلى حدوث ضائقة اقتصادية مؤكدة، فرضت قيودا شديدة على نطاق اﻷنشطة ومداها. |
No ha demostrado en modo alguno que su regreso pudiera ocasionarle la exclusión social o penurias económicas. | UN | ولم تُثبت بأي شكل كان أن عودتها إلى الصين ستؤدي إلى عزلها عن المجتمع أو تعريضها إلى ضائقة اقتصادية. |
Otra consecuencia es la permanente inestabilidad de la región, que provoca una situación de penuria económica. | UN | ويتمثل أثر آخر في استمرار عدم الاستقرار، مما يؤدي إلى حدوث ضائقة اقتصادية في المنطقة. |
Después de que el Sr. Sedhai fuese detenido el 19 de diciembre de 2003, su familia sufrió dificultades económicas extremas y angustia personal. | UN | وقد عانت أسرة السيد سيدهاي، بعد اعتقاله في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، من ضائقة اقتصادية وكرب شخصي بالغين. |
Después de que el Sr. Sedhai fuese detenido el 19 de diciembre de 2003, su familia sufrió dificultades económicas extremas y angustia personal. | UN | وقد عانت أسرة السيد سيدهاي، بعد اعتقاله في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، من ضائقة اقتصادية وكرب شخصي بالغين. |
En Turquía se había reducido la tasa del gasto público en servicios sociales básicos y los terremotos que habían azotado a las regiones occidentales del país, que eran las más prósperas, en agosto de 1999 también habían ocasionado dificultades económicas y sociales a la población. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزلازل التي ضربت المناطق الغربية وكانت الأكثر ازدهارا في البلد في آب/أغسطس 1999 تسببت للسكان في ضائقة اقتصادية واجتماعية. |
- El desempleo en ese territorio se ha multiplicado por tres durante la crisis y ha causado así graves dificultades económicas, en especial a los grupos de población más vulnerables y desfavorecidos; | UN | - بلغت البطالة في الأرض الفلسطينية المحتلة أثناء الأزمة ثلاثة أمثال ما كانت عليه، وأدى ذلك إلى ضائقة اقتصادية حادة ألمت على الأخص بأشد الفئات السكانية ضعفاً وحرماناً؛ |
Los palestinos que residen en el lado oriental del muro y tienen sus tierras en la zona cerrada se encuentran en graves dificultades económicas por el hecho de que, al carecer de pase, no pueden acceder a sus campos para cultivar o para apacentar el ganado. | UN | والفلسطينيون الذين يعيشون في الجانب الشرقي من الجدار بينما تقع أراضيهم في المنطقة المغلقة يواجهون ضائقة اقتصادية خانقة نظرا لعجزهم عن الوصول إلى أراضيهم لجني محاصيلهم أو رعي مواشيهم من دون الحصول على تصاريح. |
Los palestinos que viven al este del muro, pero cuyas tierras se encuentran en la zona cerrada, atraviesan por graves dificultades económicas porque no pueden acceder a sus tierras para recoger las cosechas o llevar a pastar a sus animales sin disponer de un permiso y éstos no se consiguen con facilidad. | UN | ويواجه الفلسطينيون الذين يعيشون في الجانب الشرقي من الجدار والذين تقع أراضيهم داخل المنطقة المغلقة ضائقة اقتصادية شديدة إذ يتعذر عليهم الوصول إلى أراضيهم لجني محاصيلهم أو رعي مواشيهم دون الحصول على تصاريح. |
58) El Comité observa que muchas familias viven con dificultades económicas y que un 10% se encuentra por debajo del umbral oficial de la pobreza y carece de servicios básicos. | UN | 58) تلاحظ اللجنة أن أسراً كثيرة تعيش في ضائقة اقتصادية حيث يعيش نحو 10 في المائة تحت خط الفقر الرسمي ويعانون الحرمان من الخدمات الأساسية. |
66) El Comité observa con reconocimiento los numerosos esfuerzos desplegados por el Estado parte en la esfera de la educación para cumplir los objetivos contemplados en la Convención, pero le preocupa que siguen existiendo desigualdades significativas en cuanto a los resultados escolares de los niños cuyos padres sufren dificultades económicas. | UN | 66) تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود المتعددة التي تبذلها الدولة الطرف في مجال التعليم، بغية ضمان بلوغ الأهداف المنصوص عليها في الاتفاقية. ومع ذلك، يساورها القلق إزاء استمرار التفاوت بشكل ملحوظ فيما يتعلق بالتحصيل العلمي للأطفال الذين يعيشون مع آبائهم في ضائقة اقتصادية. |
40. En lo que respecta a la eficacia de la contratación pública en comparación con otras medidas orientadas a la demanda, estudios empíricos han demostrado que la contratación pública es especialmente eficaz para las empresas más pequeñas de las regiones que tienen dificultades económicas y en el caso de los servicios distributivos o tecnológicos. | UN | 40- وفيما يتصل بفعالية المشتريات العامة مقارنة بغيرها من التدابير المتعلقة بجانب الطلب، أثبتت أعمال تجريبية أن المشتريات العامة فعالة على نحو خاص للشركات الصغيرة في المناطق التي تعرف ضائقة اقتصادية وفي الخدمات التوزيعية أو التكنولوجية. |
Es cierto que Cuba ha hecho progresos en muchos ámbitos, sobre todo en la educación, la salud pública y la igualdad de género -- y felicitamos a los cubanos por todo lo que han logrado a pesar de las enormes dificultades con las que han tenido que luchar -- sin embargo, hacemos hincapié una vez más en que el bloqueo impuesto sigue impidiendo el avance socioeconómico y creando dificultades económicas innecesarias. | UN | ومن الصحيح أنّ كوبا أحرزت تقدُّماً بارزاً في مجالات عديدة، وبخاصة التعليم، والرعاية الصحية والمساواة بين الجنسين - ونحن نحيِّي الكوبيين على ما حقَّقوه حتى الآن، على الرغم من الصعوبات الجمَّة التي يواجهونها - لكننا نؤكد مجدداً أنّ الحظر المفروض يواصل إعاقة أوجه التقدّم الاقتصادي - الاجتماعي، ويُسبِّب ضائقة اقتصادية غير ضرورية. |
No ha demostrado en modo alguno que su regreso pudiera ocasionarle la exclusión social o penurias económicas. | UN | ولم تُثبت بأي شكل كان أن عودتها إلى الصين ستؤدي إلى عزلها عن المجتمع أو تعريضها إلى ضائقة اقتصادية. |
b) La persistencia de importantes desigualdades en el desempeño escolar de los niños que viven con padres que sufren penurias económicas. | UN | (ب) استمرار وجود تفاوتات كبيرة فيما يخص التحصيل المدرسي للأطفال الذين يعيشون مع آباء يعانون ضائقة اقتصادية. |
En su discurso pronunciado en una sesión plenaria de la Asamblea General, el 23 de septiembre de 2010, el Presidente de la República de Malawi y Presidente de la Unión Africana, Excmo. Sr. Bingu Wa Mutharika, afirmó categóricamente que las sanciones han causado grandes penurias económicas, especialmente a los pobres y vulnerables, en los países afectados, entre ellos Cuba. | UN | وصرح بصورة قاطعة فخامة السيد بينغو واموثاريكا، رئيس جمهورية ملاوي ورئيس الاتحاد الأفريقي، في بيانه أمام الجلسة العامة للجمعية العامة في 23 أيلول/ سبتمبر 2010، بأن الجزاءات سببت ضائقة اقتصادية شديدة، وبخاصة بالنسبة للفقراء والفئات الضعيفة في البلدان المستهدفة، بما فيها كوبا. |
Quisiera subrayar que este proyecto de resolución tiene por fin imponer una grave situación de penuria económica a la población de Eritrea. | UN | وأود أن أؤكد على أن مشروع القرار هذا يستهدف فرض ضائقة اقتصادية شديدة الوطأة على شعب إريتريا. |