Recomienda además que se garantice por ley y en la práctica el derecho a una indemnización adecuada para las víctimas de discriminación racial. | UN | وتوصي أيضاً بأن يكفل القانون والممارسة حق ضحايا التمييز العنصري في التماس تعويض عادل ومناسب. |
Muestra también preocupación por la longitud de los procedimientos de investigación de las denuncias de las víctimas de discriminación racial. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الوقت الطويل الذي تستغرقه إجراءات التحقيق في الشكاوى المقدمة من ضحايا التمييز العنصري. |
A ese respecto, el Comité pide que el Estado parte vele por que las víctimas de discriminación racial tengan acceso a recursos jurídicos efectivos para obtener reparación, y que informe a la población de esos remedios. | UN | وفي ذلك الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل تظلم فعالة تمكنهم من طلب الجبر، وأن تطلع الجمهور على وجود تلك السبل. |
las víctimas de la discriminación racial necesitan que se haga frente con decisión a esas prácticas. | UN | إن ضحايا التمييز العنصري بحاجة إلى أن تحارَب هذه الممارسات بعزم. |
Deberían establecerse redes de defensores que asesoren y representen a las víctimas de la discriminación racial en los tribunales y las cortes de justicia. | UN | وينبغي أن تقيم شبكات دعاة لإسداء المشورة وتمثيل ضحايا التمييز العنصري في المحاكم والهيئات القضائية. |
No obstante, el Comité está consciente de las dificultades que las víctimas de la discriminación racial continúan enfrentando en numerosos países. | UN | غير أنّ اللجنة تعي الصعوبات التي لا يزال ضحايا التمييز العنصري يواجهونها في الكثير من البلدان. |
El Comité recuerda que la ausencia de denuncias y acciones legales por parte de víctimas de discriminación racial puede indicar simplemente un desconocimiento de las vías de recurso disponibles o una falta de voluntad por parte de las autoridades de aplicar esos recursos. | UN | وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود شكاوى ودعاوى قانونية من جانب ضحايا التمييز العنصري قد لا يعدو أن يكون مؤشرا على عدم وجود الوعي بتوافر سبل الانتصاف القانونية أو عدم كفاية رغبة السلطات في تطبيق هذه السبل. |
Sin embargo, lamenta la información de que no se está aplicando plenamente la Ley contra la discriminación y que la lentitud de las actuaciones judiciales supone un obstáculo para las víctimas de discriminación racial que deseen obtener reparación. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن المعلومات تفيد بأن قانون مكافحة التمييز غير مطبق بصورة كاملة، وأن إجراءات المحاكم المطولة تشكل عقبة أمام ضحايا التمييز العنصري الذين يرغبون في الحصول على سبل انتصاف. |
No obstante, recomendó que el Estado Parte adoptara las medidas necesarias para velar por que las víctimas de discriminación racial que exigieran una reparación o satisfacción justa y adecuada, incluida una indemnización pecuniaria, lograran que sus denuncias fueran examinadas con el debido respeto en los casos en que la discriminación no hubiese entrañado lesiones corporales, sino humillaciones o sufrimientos similares. | UN | ومع ذلك، أوصت بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان النظر، مع الاحترام الواجب، في ادعاءات ضحايا التمييز العنصري الذين يلتمسون الحصول على جبر أو ترضية عادلة ومناسبة، بما في ذلك التعويض المادي، في الحالات التي لم ينجم عن التمييز أي ضرر بدني بل أدى إلى إهانة أو معاناة مشابهة. |
No obstante, recomendó que el Estado Parte adoptara las medidas necesarias para velar por que las víctimas de discriminación racial que exigieran una reparación o satisfacción justa y adecuada, incluida una indemnización pecuniaria, lograran que sus denuncias fueran examinadas con el debido respeto en los casos en que la discriminación no hubiese entrañado lesiones corporales, sino humillaciones o sufrimientos similares. | UN | ومع ذلك، أوصت بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان النظر، مع الاحترام الواجب، في ادعاءات ضحايا التمييز العنصري الذين يلتمسون الحصول على جبر أو ترضية عادلة ومناسبة، بما في ذلك التعويض المادي، في الحالات التي لم ينجم عن التمييز أي ضرر بدني بل أدى إلى إهانة أو معاناة مشابهة. |
Expuso la experiencia que había adquirido sobre el terreno en cuanto a las dificultades que tenían las víctimas de discriminación racial para lograr que la justicia les diera la razón, en especial las dificultades debidas a la carga de la prueba. | UN | وتبادل خلالها ما اكتسبه في الميدان من خبرات تتصل بالصعوبات التي يواجهها ضحايا التمييز العنصري للانتصاف أمام المحكمة فيما يتعلق بواجب تقديم الإثبات. |
Afirmó que era relativamente excepcional que en los informes que se presentaban a su Comité se observara la ausencia de leyes o recursos para proteger a las víctimas de discriminación racial. | UN | وقالت إنه من النادر نسبياً أن يُعثر في التقارير المقدمة إلى لجنتها على قوانين أو سبل انتصاف لحماية ضحايا التمييز العنصري. |
Sugirió que se ofrecieran recursos accesibles para todas las víctimas de discriminación racial, y que la protección legal se aplicara con mayor diligencia. | UN | ونوهت بضرورة تيسير الوصول إلى سبل الانتصاف بالنسبة لجميع ضحايا التمييز العنصري كما ينبغي كفالة الحماية القانونية بقدر أكبر من المثابرة والدأب. |
Esas políticas tienen por objetivo compensar a las víctimas de la discriminación racial por las injusticias que sufrieron. | UN | وتهدف هذه السياسات إلى معالجة المظالم التي يعانيها ضحايا التمييز العنصري. |
Se observa, en particular, que el sistema jurídico de Venezuela no cuenta con ninguna disposición para indemnizar a las víctimas de la discriminación racial, la mayoría de las cuales pertenecen a diversos grupos indígenas. | UN | ولوحظ على وجه الخصوص أن النظام القانونـــي لفنزويلا لا يتضمن أي أحكام لتعويض ضحايا التمييز العنصري الذين ينتمي أكثرهم إلى جماعات أصلية شتى من السكان. |
iii) den a las víctimas de la discriminación racial que no podían hacer oír su voz un cauce para comunicar sus agravios a sus conciudadanos, así como a toda la comunidad internacional; y | UN | `٣` تزويد ضحايا التمييز العنصري الذين ليست لديهم القدرة على إسماع أصواتهم بقناة لتوصيل مظالمهم إلى إخوانهم المواطنين، وكذلك إلى المجتمع الدولي؛ |
No obstante, aparte de tales programas el PMA no tiene proyectos específicos destinados a las víctimas de la discriminación racial. | UN | " ولكن برنامج اﻷغذية العالمي لا ينهض بمشروعات محددة أخرى، بخلاف هذا البرنامج، من أجل مساعدة ضحايا التمييز العنصري. |
En esos seminarios regionales también se examinará la aplicación de la legislación existente y la posible necesidad de nueva legislación que proteja a las víctimas de la discriminación racial contra el racismo propalado por conducto de la Internet. | UN | وستدرس هذه الحلقات أيضا تطبيق التشريعات القائمة والحاجة الممكنة إلى سن تشريعات جديدة لحماية ضحايا التمييز العنصري من اﻷعمال العنصرية التي تستخدم فيها شبكة اﻹنترنت. |
El Comité opina que la ausencia de denuncias y de acciones judiciales de las víctimas de la discriminación racial tal vez podría ser un indicio de la falta de conocimiento de los recursos judiciales disponibles o un resultado de la ausencia de una legislación específica pertinente. | UN | وترى اللجنة أن عدم قيام ضحايا التمييز العنصري بتقديم شكاوى ورفع دعاوى قضائية قد يدل على نقص وعيهم بسبل التظلم القانونية المتاحة، أو أنه قد يكون ناتجا عن عدم وجود تشريع محدد ذي صلة. |
El Comité recuerda que la ausencia de denuncias y acciones legales por parte de víctimas de discriminación racial puede indicar simplemente un desconocimiento de las vías de recurso disponibles o una falta de voluntad por parte de las autoridades de aplicar esos recursos. | UN | تشير اللجنة إلى أن عدم وجود شكاوى ودعاوى قانونية من جانب ضحايا التمييز العنصري قد لا يعدو أن يكون مؤشرا على عدم العلم بتوافر سبل الانتصاف القانونية أو نقص إرادة السلطات في تطبيق هذه السبل. |
Cuando la Conferencia evalúe la aplicación de los compromisos contraídos en 2001, no debe olvidar que el objetivo último es cambiar la vida cotidiana de individuos y grupos de todo el mundo que son víctimas de la discriminación racial. | UN | وعندما يقيِّم المؤتمر تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في عام 2001، فإنه يجب عدم إغفال أن الهدف النهائي هو تغيير الحياة اليومية للأفراد والجماعات في جميع أنحاء العالم من ضحايا التمييز العنصري. |
Los miembros señalaron también que los informes no contenían suficientes ejemplos concretos de la protección ofrecida por el sistema jurídico a las víctimas de discriminaciones raciales. | UN | كما أشار أعضاء اللجنة إلى أن التقريرين لا يحتويان على أمثلة ملموسة كافية لحماية ضحايا التمييز العنصري بواسطة النظام القانوني. |
275. En el marco de la aplicación del artículo 6 de la Convención, el Comité recomienda al Estado Parte que facilite el recurso a la justicia de las víctimas de actos de discriminación racial para que se enjuicie a los perpetradores de actos de racismo y se indemnice por daños y perjuicios causados. | UN | ٥٧٢- وفيما يخص تنفيذ المادة ٦ من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تيسر الدولة الطرف على ضحايا التمييز العنصري الوصول إلى المحاكم حتى يتسنى محاكمة مرتكبي اﻷعمال العنصرية وجبر ضحايا هذه اﻷعمال. |
El Comité exhorta al Estado parte a reconsiderar su posición de no formular la declaración prevista en el artículo 14, que permitiría a las personas que son víctimas de discriminación racial acceder al Comité. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها بعدم إصدار الإعلان الذي تقضي به المادة 14، والذي سيمكّن ضحايا التمييز العنصري من الأفراد من التقدم بشكاواهم إلى اللجنة. |