"ضحايا هذه الانتهاكات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las víctimas de esas violaciones
        
    • las víctimas de tales violaciones
        
    • las víctimas de dichas violaciones
        
    • a las víctimas de malos
        
    • las víctimas de estas violaciones
        
    • las víctimas la
        
    las víctimas de esas violaciones pueden ser tanto personas como grupos de personas. UN وقد يكون من ضحايا هذه الانتهاكات أفراد أو مجموعات من الأفراد.
    las víctimas de esas violaciones fueron principalmente mujeres, niños y otros grupos vulnerables. UN وكان ضحايا هذه الانتهاكات معظمهم من النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى.
    las víctimas de esas violaciones deben tener acceso a los recursos legales y a la justicia. UN وينبغي أن يُمنح ضحايا هذه الانتهاكات سُبُل الانتصاف القانونية وأن يحصلوا على العدالة.
    Son raras las veces en que las víctimas de tales violaciones tienen posibilidades de obtener compensación. UN وناذرا ما يجد ضحايا هذه الانتهاكات سبيلا إلى الانتصاف.
    El Comité deplora la escasez de datos sobre la trata y la explotación sexual, y la poca información sobre las iniciativas para hacer frente a los factores sociales y económicos, así como sobre las medidas destinadas a ayudar a las víctimas de tales violaciones. UN وتأسف اللجنة لقلة البيانات المتعلقة بالاتجار والاستغلال الجنسي، وقلة المعلومات عن الجهود الرامية إلى معالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية وكذا التدابير الرامية إلى دعم ضحايا هذه الانتهاكات.
    Formulará asimismo otros procedimientos de recurso y socorro para las víctimas de dichas violaciones. UN وستقوم اللجنة أيضا بوضع إجراءات إضافية للانتصاف وﻹغاثة ضحايا هذه الانتهاكات.
    El Comité también recuerda al Estado parte que han de prohibirse las represalias tales como la pérdida del empleo por la participación en protestas y huelgas realizadas de conformidad con la ley, y que se ha de conceder reparación a las víctimas de malos tratos. UN كما تذكر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي منع الممارسات الانتقامية كالفصل من الخدمة بسبب المشاركة في الاحتجاجات والإضرابات التي تُنظم بصورة غير مخالفة للقانون، كما ينبغي تعويض ضحايا هذه الانتهاكات.
    13. Según una organización no gubernamental, la Comisión para la Igualdad de Oportunidades no tiene competencia para examinar las quejas de violaciones de la Ley fundamental y del Decreto relativo a la Carta de Derechos y, en consecuencia, las víctimas de estas violaciones no pueden solicitar reparaciones ante este órgano. UN 13- وتفيد إحدى المنظمات غير الحكومية بأن لجنة تكافؤ الفرص لا تملك صلاحية النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك القانون الأساسي والقانون المتعلق بميثاق الحقوق وبالتالي فإنه ليس بمقدور ضحايا هذه الانتهاكات التماس الانتصاف من هذه الهيئة.
    Si bien las víctimas de esas violaciones generalmente luchaban por acceder a la justicia y a recursos adecuados, no se solía enjuiciar a los autores. UN وبينما يجاهد ضحايا هذه الانتهاكات عادة للوصول إلى العدالة وإلى سبل انتصاف مناسبة، فإن مرتكبيها لا يخضعون للمساءلة في حالات كثيرة.
    También alienta al Gobierno a que procure que los responsables de violaciones de los derechos humanos sean juzgados y que se adopten las reformas legislativas necesarias para que las víctimas de esas violaciones o sus familiares reciban una indemnización adecuada. UN كذلك فإنه يشجع الحكومة على ضمان تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة، ومواصلة الاصلاحات التشريعية الضرورية لكي يتمكن ضحايا هذه الانتهاكات أو أسرهم من الحصول على تعويض مناسب.
    Sin embargo, el Relator Especial ha sido informado de que las víctimas de esas violaciones presentan regularmente denuncias ante las instancias pertinentes, sin que se entable ninguna acción judicial. UN ومع ذلك، فقد جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن ضحايا هذه الانتهاكات يقدمون بانتظام شكاوى إلى الدوائر المختصة دون أن يجري أي تتبع قضائي.
    No vemos en el informe referencia alguna al daño que se ha infligido a las líneas de ferrocarril y a los oleoductos, a las escuelas, los hospitales y las instituciones oficiales que han sido pasto de las llamas: ¿es que las víctimas de esas violaciones no merecen la preocupación de la Alta Comisionada? UN لم نجد في التقرير أية إشارة إلى تدمير السكك الحديدية وخطوط نقل النفط وعمليات حرق المدارس والمشافي والمؤسسات الرسمية وتدمير البنى التحتية، أفلا يستحق ضحايا هذه الانتهاكات اهتمام المفوضة؟
    Al Grupo de Trabajo le preocupa profundamente la falta de rendición de cuentas por las violaciones cometidas entre 2003 y 2009 y recuerda que las víctimas de esas violaciones y sus familias están aún a la espera de que se haga justicia. UN ويشعر الفريق العامل بقلق بالغ إزاء عدم المساءلة بشأن الانتهاكات المرتكبة في الفترة ما بين عامي 2003 و2009 ويذكر بأن ضحايا هذه الانتهاكات وأسرهم ما زالوا في انتظار العدالة.
    23. El Gobierno de los Estados Unidos mantiene su compromiso con la erradicación de las violaciones graves de los derechos humanos y las libertades fundamentales en todo el mundo y con la defensa de los derechos de las víctimas de esas violaciones a la restitución, indemnización y rehabilitación. UN ٣٢ - إن حكومة الولايات المتحدة ما زالت ملتزمة باستئصال الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جميع أنحاء العالم وبتعزيز حقوق ضحايا هذه الانتهاكات في الاستراداد والتعويض ورد الاعتبار.
    Al parecer, el derecho de las víctimas de esas violaciones a que sus denuncias fueran investigadas con rapidez, imparcialidad y detenimiento, seguía sometido a fuertes cortapisas, siendo muy escasa la confianza de la opinión pública en los actuales órganos de reclamación, incluidas la Comisión de Derechos Humanos y la Oficina del Defensor del Pueblo. UN وأفادت التقارير بأن حق ضحايا هذه الانتهاكات في إجراء تحقيق فوري ونزيه ودقيق في شكاواهم ما زال يُنتقص بشدة وأن ثقة الجماهير بالهيئات الموجودة لرفع الشكاوى بما فيها لجنة حقوق الإنسان ومكتب المظالم ما زالت قليلة.
    Artículo 67. Apoyan, con arreglo a las legislaciones nacionales, la gestión independiente y autónoma de la Administración de Justicia para investigar, juzgar y sancionar a los responsables de violaciones de derechos humanos, y para disponer la reparación de daños y perjuicios a las víctimas de tales violaciones. UN المادة 67 - تؤيد، وفقا للتشريعات الوطنية، إقامة العدل بطريقة مستقلة وذاتية الكفاية للتحقيق مع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمتهم وعقابهم، وإصدار الأوامر بتعويض ضحايا هذه الانتهاكات.
    El Sr. Siddique (Pakistán) se refiere al párrafo 44 del informe A/HRC/14/22, donde se enumeran los tipos de violencia que son tradicionalmente excluidos de los programas de indemnización y pide aclaraciones sobre el concepto de violación grave de los derechos sociales, económicos y culturales y sobre la manera en que se identificará a las víctimas de tales violaciones. UN 38 - السيد صدّيق (باكستان): أشار إلى الفقرة 44 من التقرير A/HRC/14/22 التي ترد فيها أنواع العنف المستبعدة عادة من برامج التعويض، وطلب توضيحا لمفهوم الانتهاكات الجسيمة للحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وللطريقة التي سيتم التعرف بها على ضحايا هذه الانتهاكات.
    La persistencia de la impunidad de los agentes estatales que habían vulnerado los derechos humanos seguía siendo un problema importante, así como la ausencia de resarcimiento para las víctimas de dichas violaciones. UN وقال إن إحدى المشاكل الرئيسية في المنطقة إفلات موظفي الدول المستمر من العقوبة على ما يقترفونه من انتهاكات لحقوق الإنسان، فضلاً عن عدم تعويض ضحايا هذه الانتهاكات.
    108. Las graves violaciones de los derechos humanos descritas anteriormente en el informe y perpetradas por las fuerzas militares y de seguridad, solas o en asociación con las entidades no estatales anteriormente identificadas, entrañan responsabilidades y obligaciones para el Estado de Côte d ' Ivoire en relación con las víctimas de dichas violaciones. UN 108- إن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان الوارد وصفها في هذا التقرير التي ارتكبتها القوات العسكرية وقوات الأمن، سواءً أكانت بمفردها أم بالتعاون مع الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة التي جرى الوقوف على هويتها فيما سبق، تفرض على دولة كوت ديفوار مسؤوليات والتزامات تجاه ضحايا هذه الانتهاكات.
    Además, le recuerda que deben prohibirse las represalias tales como la pérdida del empleo por la participación en protestas y huelgas hechas de conformidad con la ley, y que debe concederse reparación a las víctimas de malos tratos. UN كما تذكر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي منع الممارسات الانتقامية كالفصل من الخدمة بسبب المشاركة في الاحتجاجات والإضرابات التي تُنظم بصورة غير مخالفة للقانون، كما ينبغي تعويض ضحايا هذه الانتهاكات.
    Hacer comparecer ante la justicia a todos los presuntos autores de ejecuciones extrajudiciales, actos de tortura, malos tratos, violaciones y otras vulneraciones graves de los derechos humanos; velar por que las víctimas de estas violaciones reciban una reparación plena y por que las familias de los que hayan muerto reciban una indemnización adecuada; y reforzar la protección de los grupos vulnerables, en particular de las mujeres (Suiza); UN 71-68- أن تقدم إلى العدالة جميع المرتكبين المزعومين لعمليات الإعدام خارج القضاء وأعمال التعذيب وسوء المعاملة والاغتصاب وغيرها من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان؛ وتضمن حصول ضحايا هذه الانتهاكات على جبر كامل وحصول أسر الأشخاص الذين ماتوا على تعويض مناسب؛ وتعزز حماية الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء (سويسرا)؛
    43. En 2001, el Comité de Derechos Humanos observó con pesar que no se habían instruido investigaciones judiciales sobre las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante las elecciones presidenciales de 2005 y después de ellas, no se había enjuiciado a los responsables, ni se había otorgado a las víctimas la debida reparación. UN 43- وفي عام 2011، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع الأسف أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت أثناء وبعد الانتخابات الرئاسية المعقودة في 24 نيسان/أبريل 2005 لم يُحقق فيها بعد، وأن المسؤولين عنها لم يلاحَقوا وأنه لم تُدفع تعويضات إلى ضحايا هذه الانتهاكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more