"ضحايا هذه الجرائم" - Translation from Arabic to Spanish

    • las víctimas de esos delitos
        
    • las víctimas de estos delitos
        
    • las víctimas de estos crímenes
        
    • las víctimas de tales delitos
        
    • víctimas de esos crímenes
        
    • son víctimas de esos delitos
        
    • las víctimas de los delitos abarcados
        
    • que esos
        
    • víctimas de dichos delitos
        
    • víctimas de este tipo de delitos
        
    Si las víctimas de esos delitos son menores, los autores pueden ser condenados a penas más severas. UN وإن كان ضحايا هذه الجرائم من القاصرين يخضع مرتكبوها لعقوبات أكثر تشدداً.
    Al igual que las víctimas de esos delitos en tiempos de paz, pueden sentirse avergonzadas y temerosas de que sus familias y comunidades las rechacen y las condenen al ostracismo. UN وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Rogamos detallen también la asignación de recursos suficientes para que las víctimas de esos delitos puedan beneficiarse de la rehabilitación más completa posible. UN ويرجى أيضاً تقديم تفاصيل عن تخصيص موارد كافية لكفالة حصول جميع ضحايا هذه الجرائم على أكبر قدر ممكن من إعادة التأهيل.
    El Gobierno de Corea también ha adoptado varias medidas para proteger a los niños contra los abusos sexuales y la explotación sexual, entre otras, una nueva disposición encaminada a evitar la agonía que supone para las víctimas de estos delitos tener que testificar en repetidas ocasiones ante los tribunales y ha ratificado los dos protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وقد اتخذت حكومة كوريا أيضا عدة تدابير لحماية الأطفال من الإيذاء الجنسي والاستغلال الجنسي، منها نص جديد يرمي إلى تجنيب ضحايا هذه الجرائم الألم الناجم عن اضطرارهم إلى الإدلاء بشهادتهم أكثر من مرة أمام المحاكم، وصدقت على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل.
    En particular, se expresó preocupación por la explotación sexual y laboral a la que frecuentemente son sometidas las víctimas de estos crímenes. UN وأعرب عن قلق خاص إزاء الاستغلال الجنسي والاستغلال في العمل الذي يتعرض له غالبا ضحايا هذه الجرائم.
    Los Estados también deben garantizar el pleno acceso de las víctimas de tales delitos a recursos jurídicos eficaces, incluido el derecho a obtener una reparación justa y adecuada por los perjuicios sufridos como resultado de tales delitos. UN وينبغي للدول أيضا أن تكفل حصول ضحايا هذه الجرائم بشكل كامل إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة، بما فيها الحق في الحصول على تعويض عادل ومناسب عن أي ضرر ناجم عن هذه الجرائم.
    las víctimas de esos delitos eran 18 mujeres, 13 de las cuales eran niñas. UN وكان ضحايا هذه الجرائم 18 امرأة منهن 13 قاصرة.
    También observa las medidas tomadas por la Fiscalía General para mejorar la metodología de investigación y tratamiento de las víctimas de esos delitos. UN وتلاحظ أيضا التدابير التي اتخذها مكتب النائب العام من أجل تحسين منهجية التحقيق ومعاملة ضحايا هذه الجرائم.
    Como lo más probable es que las víctimas de esos delitos pertenezcan a países desarrollados, también puede ser difícil para los países en desarrollo justificar que se dé preferencia a las medidas de lucha contra la delincuencia transnacional frente a los problemas nacionales acuciantes. UN وبما أن ضحايا هذه الجرائم هم على اﻷرجح من البلدان المتقدمة، فقد يصعب على البلدان النامية أيضا أن تبرر اعطاء اﻷولوية لاتخاذ تدابير لمكافحة الجريمة عبر الوطنية بدلا من القضايا الملحة على الصعيد الوطني.
    Respecto a los propósitos, ambos Acuerdos tienen por finalidad prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes así como promover la cooperación e intercambio de información entre los Estados Parte y proteger a las víctimas de esos delitos. UN أما فيما يتعلق بالأهداف، فإن الاتفاقان يرميان إلى منع تهريب المهاجرين ومكافحته، وتعزيز التعاون وتبادل المعلومات بين الدول الأطراف، وحماية ضحايا هذه الجرائم.
    Se manifestó el compromiso generalizado en pro de la lucha contra la trata de personas mediante el enjuiciamiento de la delincuencia transfronteriza y la asistencia simultánea a las víctimas de esos delitos. UN وأُعرب عن التزام واسع النطاق بمكافحة الاتجار بالبشر من خلال ملاحقة الجريمة العابرة للحدود، مع العمل في الوقت نفسه على تقديم المساعدة إلى ضحايا هذه الجرائم.
    c) las medidas destinadas a proteger la seguridad e integridad de las víctimas de esos delitos y su adecuada indemnización y rehabilitación; y UN " )ج( والتدابير التي تحمي أمان وسلامة ضحايا هذه الجرائم وتعويضهم بشكل مناسب وإعادة تأهيلهم؛
    5. Los Estados Partes adoptarán, cuando proceda, medidas para proteger la seguridad e integridad de las personas u organizaciones dedicadas a la prevención o la protección y rehabilitación de las víctimas de esos delitos. UN 5 - وتتخذ الدول الأطراف، في الحالات الملائمة، التدابير الرامية إلى حماية أمن وسلامة هؤلاء الأشخاص و/أو المؤسسات العاملين في مجال وقاية و/أو حماية وتأهيل ضحايا هذه الجرائم.
    Por lo general, las víctimas de esos delitos eran mujeres de edades comprendidas entre los 18 y los 25 años a las que se había atraído a Europa occidental engañándolas con el dinero que podían ganar trabajando en los burdeles de los países de la región. UN وكان معظم ضحايا هذه الجرائم من النساء الصغيرات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 18 و 25 سنة واللاتي جرى اجتذابهن إلى أوروبا الغربية عن طريق الفروق في المكاسب المتوقعة والمتاحة من خلال العمل في بيوت الدعارة في أوروبا الغربية.
    La fundamentación para incrementar la responsabilidad deriva del hecho de que un delito de intrusión con los elementos esenciales que se definen lesiona la libertad sexual o la inviolabilidad sexual de la persona, y las víctimas de estos delitos son siempre, o al menos en la abrumadora mayoría de los casos, mujeres o menores. UN وتتمثل أسباب تشديد المسؤولية في أن جريمة الإخلال بالعناصر الأساسية المحددة مرجعها الحرية الجنسية أو الحرمة الجنسية للشخص، وأن ضحايا هذه الجرائم يكونون دائما، أو في الأغلب الأعم من الحالات، من الإناث أو الأحداث.
    Contienen lineamientos específicos sobre las estrategias y medidas aplicables en esta materia y se enuncian los principios que deben ser respetados en relación con la repatriación y el retorno de las víctimas de estos delitos, haciendo énfasis en su dignidad y seguridad. UN وهما يوفران مبادئ توجيهية محددة تتعلق بالاستراتيجيات والتدابير الواجبة التطبيق، ويحددان المبادئ التي ينبغي أن توجه إعادة ضحايا هذه الجرائم إلى الوطن وعودتهم مع التركيز على كرامة هؤلاء الأشخاص وسلامتهم.
    92. El régimen de prestaciones de resarcimiento por daños comenzó a aplicarse en diciembre de 2006 para impedir a los delincuentes el usufructo del producto del delito y proteger a las víctimas de estos delitos. UN 92- بدأ نظام المدفوعات المستحقة للتعويض عن أضرار الجرائم في كانون الأول/ ديسمبر 2006 لحرمان المجرمين من عائدات الجريمة ولحماية ضحايا هذه الجرائم.
    Las familias de las víctimas de estos crímenes espantosos y la amplia mayoría del pueblo de la región vuelven sus ojos al Tribunal y a la comunidad internacional para que pongan fin a la impunidad de que siguen disfrutando los autores de esos crímenes espantosos. UN وأسَر ضحايا هذه الجرائم المرعبة واﻷغلبية الساحقة من سكان المنطقة يتطلعون إلى المحكمة وإلى المجتمع الدولي لوضع حد ﻷوضاع الافلات من العقاب التي مازال يتمتع بها مرتكبو تلك الجرائم المروعة.
    de los delitos abarcados por la presente Convención, permitir que las opiniones y los intereses de las víctimas se presenten y examinen en las etapas pertinentes de las actuaciones penales contra los delincuentes, sin que ello menoscabe los derechos de la defensa, y establecer procedimientos relativos a la reparación a las víctimas de tales delitos por parte de los delincuentes. UN الجرائم التي تشملها هذه الاتفاقية ، وﻹتاحة الامكانية لعرض آراء الضحايا ودواعي قلقهم والنظر فيها في مراحل مناسبة من اجراءات الدعاوى الجنائية ضد الجناة بطريقة لا تخل بحقوق الدفاع ، ولوضع اجراءات تتعلق بقيام الجناة بتعويض ضحايا هذه الجرائم .
    Las primeras víctimas de esos crímenes son las mujeres y las niñas. UN وأول ضحايا هذه الجرائم هن النساء والفتيات.
    - Reducir el riesgo que corren las mujeres y las niñas que son víctimas de esos delitos y tomar medidas para asegurar que sus autores comparezcan ante la justicia. UN - الحد من المخاطر التي تتعرض لها النساء والفتيات ضحايا هذه الجرائم وضمان تقديم الجناة للعدالة.
    A reserva de lo dispuesto en su legislación nacional, cada Estado Parte considerará la posibilidad de establecer mecanismos mediante los cuales esos fondos, haberes y bienes, o los fondos derivados de su venta, se utilicen para indemnizar a las víctimas de los delitos abarcados en el ámbito del presente Convenio, o a sus familiares. UN ٤ - تنظر كل دولة طرف، رهنا بقانونها الداخلي، في إنشاء آليات تستخدم فيها هذه اﻷموال أو اﻷصول أو الممتلكات أو اﻷموال الناشئة عن بيع هذه اﻷصول والممتلكات من أجل التعويض على ضحايا هذه الجرائم أو أسرهم ضمن حدود هذه الاتفاقية.
    Sin embargo, al Comité le preocupa que en el Estado parte no existan servicios integrales, incluidas la asistencia psicológica y psiquiátrica especializadas, para la recuperación y reintegración de los niños víctimas de venta, prostitución infantil y utilización en la pornografía, ni posibilidades para que esos niños reciban indemnización. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من افتقار الدولة الطرف إلى خدمات تعافي شاملة، بما في ذلك تقديم المساعدة النفسية الخاصة للأطفال ضحايا البيع والبغاء والاستغلال في المواد الإباحية وتوفير التمريض النفساني لهم وإعادة إدماجهم، وعدم تقديم تعويضات للأطفال ضحايا هذه الجرائم.
    - Condenó una vez más todos los actos terroristas y las explosiones dirigidos contra civiles, organizaciones humanitarias o edificios religiosos, al igual que el secuestro y la tortura de inocentes, presentó sus condolencias a los familiares de las víctimas de dichos delitos y expresó su solidaridad con los Estados afectados; UN :: الإدانة مُجدداً لكافة التفجيرات والأعمال الإرهابية التي تستهدف المدنيين والمؤسسات الإنسانية والدينية وخطف الأبرياء والتنكيل بهم، والتعبير عن التعازي والمواساة لأسر وعائلات ضحايا هذه الجرائم وتضامنه مع دولها.
    De igual modo, las víctimas de este tipo de delitos recibirán ayuda del Gobierno. UN وبالمثل، فإن ضحايا هذه الجرائم يحصلون على دعم حكومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more