Se afirma que en ciertos casos se han tomado medidas de represalia contra los jueces por haber expedido esas órdenes. | UN | ويقال إنه كانت هناك حالات من اﻹجراءات الثأرية المتخذة ضد القضاة لاصدارهم مثل هذه اﻷوامر. |
Mecanismo propuesto para la presentación de quejas contra los jueces | UN | الآليات المقترحة لتقديم الشكاوى ضد القضاة |
Asimismo, recomendó que el Consejo de Justicia Interna examinase cualquier reclamación contra los magistrados. | UN | وأوصى بأن ينظر مجلس العدل الداخلي في أي شكاوى تقدم ضد القضاة. |
v) Las diligencias contra los magistrados y ciertos funcionarios, en las condiciones previstas por el Código de Procedimiento Penal; | UN | `5` الدعاوى القضائية الموجهة ضد القضاة وبعض موظفي الدولة، في الظروف التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية؛ |
:: En los Consejos Superiores se establecieron 13 grupos disciplinarios para que entiendan de denuncias contra jueces y fiscales. | UN | :: تم إنشاء ثلاثة عشر فريقا متعدد الاختصاصات ضمن المجالس العليا المذكورة لسماع الشكاوى الموجهة ضد القضاة والمدعين الحاليين. |
Según el Primer Ministro, se procedió a disolver la secretaría por no haberse ocupado de forma eficiente de las numerosas quejas presentadas contra jueces y fiscales, si bien hubiera sido más compatible con el espíritu de la Constitución haberla fortalecido en vez de transferir sus funciones al Ministerio de Justicia que forma parte del Gobierno. | UN | وقد أفاد رئيس الوزراء بأن قرار حل الأمانة يرجع إلى فشلها في معالجة الكثير من الشكاوى المرفوعة ضد القضاة والمدعين العامين على نحوٍ فعال، ولو أنه كان من الأجدر، اتساقاً مع نص الدستور، تعزيز الأمانة بدلاً من نقل وظائفها إلى وزارة العدل التي تشكل جزءاً من الحكومة. |
En Bangui, se recibieron informes de ataques de Séléka contra magistrados y abogados en relación con veredictos y demandas entabladas contra ellos. | UN | وفي بانغي، أفادت تقارير عن اعتداءات يقوم بها عناصر سيليكا ضد القضاة والمحامين في ما يتصل بأحكام ودعاوى قضائية مقدمة ضدهم. |
Asimismo aumentaron las peticiones de que hubiera mecanismos oficiales para atender a las denuncias presentadas contra los jueces. | UN | وتتزايد أيضاً المطالبات بإنشاء آليات رسمية لتناول الشكاوى الموجهة ضد القضاة. |
Las personas tienen derecho a presentar una queja contra un juez, y existen planes para permitir que las personas jurídicas presenten quejas contra los jueces en el futuro. | UN | وللأفراد الحق في تقديم شكوى ضد أي قاضٍ وهناك خطط لتمكين الأشخاص القانونيين من تقديم شكاوى ضد القضاة في المستقبل. |
Mediante el asesoramiento proporcionado en reuniones mensuales a la comisión de investigación judicial establecida para investigar las denuncias presentadas contra los jueces en materia disciplinaria | UN | من خلال إسداء المشورة في اجتماعات شهريه للجنة التحقيق القضائية التي شكلت للتحقيق في الشكاوى التأديبية ضد القضاة |
Ningún órgano o departamento del poder ejecutivo podrá adoptar medidas disciplinarias contra los jueces. | UN | ولا تُتخذ إجراءات تأديبية ضد القضاة من جانب أي جهاز تنفيذي أو وكالة تنفيذية. |
Le interesaría también tener conocimiento de los casos en que se hayan tomado medidas disciplinarias contra los jueces. | UN | وهو مهتم أيضاً بسماع معلومات عن حالات الإجراءات التأديبية ضد القضاة. |
La Ley de la judicatura prevé varios tipos de sanciones contra los jueces, en función de la gravedad de la falta cometida. | UN | وينص القانون المتعلق بمهنة القضاء على عدة أنواع من العقوبات التي تُتَّخذ ضد القضاة حسب خطورة الخطأ المرتكَب. |
El autor interpuso demanda penal contra los magistrados ante el Tribunal Supremo, arguyendo que habían cometido un delito al tomar una decisión manifiestamente injusta contra él. | UN | وقدم صاحب البلاغ اتهامات جنائية ضد القضاة إلى المحكمة العليا يدعي أنهم ارتكبوا مخالفة بإصدار قرار جائر ضده بكل وضوح. |
El Consejo también considera que debe establecerse con claridad que las reclamaciones contra los magistrados solo podrán basarse en lo dispuesto en el código de conducta. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي الإشارة بوضوح إلى أنه لا يمكن تقديم شكوى ضد القضاة إلا على أساس مدونة قواعد السلوك. |
En el transcurso de los 12 últimos meses, el Consejo ha tomado conocimiento de varias reclamaciones presentadas contra los magistrados. | UN | وخلال الاثني عشر شهرا الماضية، نما إلى علم المجلس تقديم عدة شكاوى ضد القضاة. |
La presentación de reclamaciones válidas contra los magistrados afecta directamente a la independencia, profesionalismo y rendición de cuentas del nuevo sistema de justicia. | UN | فالشكاوى الصحيحة ضد القضاة تؤثر بصورة مباشرة على استقلال نظام العدل الجديد وعلى طابعة المهني وخضوعه للمساءلة. |
La cultura de impunidad también toma la forma de amenazas que a veces se traducen en actos violentos e incluso mortales contra jueces, abogados, defensores de los derechos humanos y periodistas independientes. | UN | وتتضح ثقافة الإفلات من العقاب أيضا في شكل تهديدات تصل أحيانا إلى القيام بأعمال العنف، بل والقتل، ضد القضاة والمحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين المستقلين. |
Además, deben establecerse procedimientos para tramitar los procedimientos disciplinarios contra jueces acusados de corrupción, que pueden ejercer especial presión sobre los jueces encargados de esos casos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع إجراءات تتناول الإجراءات التأديبية ضد القضاة المتهمين بالفساد، مما سيضع ضغوطا خاصة على القضاة الذين يعالجون تلك القضايا. |
Debe velar por que el ministerio público no participe en la adopción de sanciones disciplinarias contra jueces y que los órganos disciplinarios judiciales no estén controlados por el poder ejecutivo ni reciban ninguna influencia política. | UN | وينبغي أن تضمن ألا تشارك سلطات الادعاء في البت في اتخاذ إجراءات تأديبية ضد القضاة وألا تكون الهيئات التأديبية القضائية خاضعة للسلطة التنفيذية وألا تتأثر بأي نفوذ سياسي. |
18. Además, la Comisión Internacional de Juristas expresó su preocupación por los numerosos casos de amenazas o atentados contra magistrados, fiscales y abogados, en particular los que hubiesen conocido de causas relacionadas con la delincuencia organizada o crímenes de guerra. | UN | 18- وعلاوة على ذلك، تعرب لجنة الحقوقيين الدولية عن قلقها إزاء التهديدات والاعتداءات المتعددة ضد القضاة والمدعين العامين والمحامين، وبخاصة أولئك الذين يشمل عملهم قضايا مرتبطة بالجريمة المنظمة أو جرائم الحرب. |
Añade que el Código Procesal Constitucional peruano únicamente admite recursos de amparo o hábeas corpus en contra de los jueces por denegación de justicia, lo que no concurre en el presente caso. | UN | وتضيف أن قانون الإجراءات الدستورية لا يسمح برفع دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية والأمر بالإحضار أمام المحكمة ضد القضاة إلا إذا كان هناك إنكار للعدالة، وهو أمر لا ينطبق على حالتها. |