"ضد حقوق الإنسان" - Translation from Arabic to Spanish

    • contra los derechos humanos
        
    Todavía se cometen crímenes indecibles contra la humanidad y otras atrocidades contra los derechos humanos. UN وما زالت ترتكب جرائم لا توصف ضد الإنسانية وفظائع أخرى ضد حقوق الإنسان.
    En la Constitución de 1999 se dispone la investigación y sanción de los delitos contra los derechos humanos y se reconoce el derecho de las víctimas a reparación. UN ويشترط دستور عام 1999 التحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد حقوق الإنسان ومعاقبة مرتكبيها، ويعترف بحق الضحايا في التعويض.
    En las directrices se recuerda a los Estados que tienen el deber de proteger a su población contra todo acto que atente contra los derechos humanos. UN وتذكِّر المبادئ التوجيهية الدول بواجبها حماية سكانها ضد الأعمال المرتكبة ضد حقوق الإنسان.
    La categoría utilizada parece sugerir que el delito se comete contra la institución de la familia, mientras que en la Convención se trata de un delito contra los derechos humanos de una persona. UN وقالت إن ذلك يوحي بأن تلك جريمة ترتكب ضد مؤسسة الأسرة بينما ترى الاتفاقية أن الاغتصاب جريمة ضد حقوق الإنسان للفرد.
    Memorando sobre los crímenes de los Estados Unidos contra los derechos humanos UN مذكرة حول جرائم الولايات المتحدة ضد حقوق الإنسان
    Su causa reside principalmente en las maniobras de EE.UU. y otros países occidentales contra los derechos humanos, a lo cual se referirá más adelante. UN إن السبب الرئيسي في ذلك يعود إلى ممارسات الولايات المتحدة الأمريكية والبلدان الغربية ضد حقوق الإنسان.
    Eso es un crimen contra los derechos humanos cometido por un gobierno que se dice llamar democrático. Open Subtitles هذه جريمة ضد حقوق الإنسان ارتكبتها الحكومة التي تدعو نفسها بأنها ديمقراطية
    No prescribirán las acciones judiciales dirigidas a sancionar los delitos contra los derechos humanos, o contra el patrimonio público o el tráfico de estupefacientes. UN ولا تحدد مهلة زمنية لاتخاذ إجراء قضائي للمعاقبة على الجرائم المرتكبة ضد حقوق الإنسان أو ضد الممتلكات العامة أو الاتجار بالمخدرات.
    Sin embargo, lo más importante es que, para evitar su ingreso en la cárcel, las personas condenadas por delitos graves contra los derechos humanos podrían pagar una suma de dinero o entregar otros bienes a las víctimas de atrocidades o a un fondo público para las víctimas. UN ولكن أهم ما في الأمر أن أولئك المدانين بجرائم جسيمة ضد حقوق الإنسان سوف يكون بإمكانهم دفع مبلغ من المال أو تحويل أصول أخرى إلى ضحايا الفظائع المرتكبة أو إلى صندوق حكومي لصالح الضحايا وذلك مقابل عدم دخولهم إلى السجن.
    Volvió a incorporarse al sistema jurídico de Libia, y sobre todo actuó en causas incoadas por delitos penales, incluidos delitos contra los derechos humanos y delitos cometidos por delincuentes pertenecientes a bandas organizadas contra particulares o contra la seguridad del Estado. UN 1976: استأنف الدكتور أمبيرش عمله في النظام القضائي في ليبيا، مرافعا، بصورة رئيسية، في الجرائم الجنائية، ومنها جرائم ضد حقوق الإنسان ارتكبها مجرمون منتسبون إلى جرائم منظمة بحق أفراد أو بحق أمن الدولة.
    A ese respecto, la eliminación de la impunidad mediante la denuncia, el enjuiciamiento y el castigo de los culpables de delitos contra los derechos humanos, así como su exclusión de las instituciones de nueva constitución son elementos esenciales para crear una paz duradera. UN وفي هذا الصدد، يشكل كسر حلقة الإفلات من العقاب عن طريق الملاحقة والمحاكمة والعقاب، واستبعاد مرتكبي الجرائم ضد حقوق الإنسان من المؤسسات التي أعيد تشكيلها من جديد عناصر أساسية لإقامة سلام دائم.
    Habría sido mejor que el patrocinador de la enmienda y aquellos que la apoyan hubieran presentado por separado ante la Asamblea General y el Consejo de Seguridad proyectos de resolución sobre las violaciones persistentes y sistemáticas que se cometen diariamente contra los derechos humanos del pueblo palestino. UN ولعله كان من الأجدر بمقدم التعديل ومؤيديه تقديم مشاريع قرارات منفصلة إلى الجمعية العامة وإلى مجلس الأمن بشأن الانتهاكات المستمرة والمنتظمة التي ترتكب يوميا ضد حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    Además, en virtud de los principios mencionados, un Estado no puede otorgar protección directa o indirecta a los procesados por crímenes contra los derechos humanos mediante la aplicación indebida de figuras legales que atenten contra las obligaciones internacionales pertinentes. UN وعلاوة على ذلك، واستنادا إلى هذه المبادئ، لا يجوز لدولة منح الحماية المباشرة أو غير المباشرة للمتهمين بارتكاب جرائم ضد حقوق الإنسان بتطبيق الآليات القانونية دون موجب مما يمس بالالتزامات الدولية ذات الصلة.
    Además, la amplia gama de personas que ejercen funciones públicas son plenamente responsables de cualquier infracción que cometan contra los derechos humanos de los detenidos. UN وفضلا عن ذلك، فإن الطائفة الواسعة من الأفراد الذين يمارسون وظائف رسمية في الدولة مسؤولون جميعا عن أي انتهاك يرتكبوه ضد حقوق الإنسان للمحتجزين.
    En el siglo XXI, ningún pueblo puede estar sometido a la subyugación, dominación y explotación extranjeras, puesto que se consideran delitos contra los derechos humanos y contravienen los principios de la Carta y la paz mundial. UN وقال أيضاً أنه لا يجوز في القرن الحادي والعشرين أن يظل هناك شعب يرزح تحت نير التبعية أو الهيمنة الأجنبية أو الاستغلال الأجنبي، فتلك هي جرائم ضد حقوق الإنسان وضد مبادئ الميثاق والسلام العالمي.
    Varias delegaciones instaron al Gobierno de Malí a que investigara las vulneraciones de los derechos humanos y expresaron preocupación por la liberación de los autores de delitos graves contra los derechos humanos. UN ودعت عدة وفود حكومة مالي للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، معربةً عن القلق إزاء الإفراج عن مرتكبي جرائم خطيرة ضد حقوق الإنسان.
    40. La abolición de la pena capital es fundamentalmente incompatible con el principio de justicia, puesto que la impunidad es un crimen contra los derechos humanos. Los impedimentos a la abolición de la pena capital son atribuibles a la religión, a la Constitución y a las circunstancias sociales. UN 40- إلغاء عقوبة الإعدام يتنافى مع مبدأ العدالة أولاً ذلك أن الإفلات من العقاب هو جريمة ضد حقوق الإنسان وموانع إلغاء العقوبة ترجع إلى الدين والدستور والوضع الاجتماعي.
    e) El delito de tortura se traslada al capítulo relativo a los delitos penales contra los derechos humanos y las libertades. UN (هـ) نقل جريمة التعذيب إلى الفصل المتعلق بالجنايات المرتكبة ضد حقوق الإنسان وحرياته.
    El 24 de junio de 2003 la Fiscalía General del Estado envió la denuncia a un fiscal de la Unidad Especializada en Hechos Punibles contra los derechos humanos. UN وفي 24 حزيران/يونيه 2003، أحال النائب العام للدولة البلاغ إلى أحد وكلاء النيابة في الوحدة المتخصصة في الأفعال الجُرمية المرتكبة ضد حقوق الإنسان.
    2.16 El autor fue llamado para esclarecimiento de los hechos ante la Unidad Especializada de Hechos Punibles contra los derechos humanos el 31 de mayo de 2004, oportunidad en que ratificó su denuncia y ofreció detalles de los hechos. UN 2-16 واستُدعي صاحب البلاغ لاستجلاء الوقائع أمام الوحدة المتخصصة في الأفعال الجُرمية المرتكبة ضد حقوق الإنسان في 31 أيار/مايو 2004، وكانت فرصةً اغتنمها لتأكيد بلاغه وتقديم تفاصيل عن الوقائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more