"ضد مرتكبيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • contra los autores
        
    • contra los responsables
        
    • contra sus autores
        
    • contra quienes cometan actos de esa índole
        
    • contra los perpetradores
        
    Sin embargo, es frecuente que las víctimas de delitos no puedan o no deseen presentar reclamaciones contra los autores. UN ولكن كثيرا ما يكون ضحايا الجرائم غير قادرين أو غير راغبين في التماس الانتصاف ضد مرتكبيها.
    Según éstos, la policía local no interviene, ni siquiera cuando se ha presentado una denuncia contra los autores. UN ووفقا للمشردين داخليا، فإن أفراد الشرطة المحليون لا يتدخلون في تلك الحالات، حتى ولو تم تقديم بلاغات ضد مرتكبيها.
    Estos casos nunca llegan a investigarse y cuando lo son se procede con gran lentitud, y a menudo no se toman medidas contra los responsables. UN والتحقيقات في أعمال القتل هذه إما أنها لا تحدث إطلاقا أو تتم ببطء شديد، وكثيرا ما لا يتخذ إجراء ضد مرتكبيها.
    Mi Gobierno condena firmemente todos estos actos individuales y ha iniciado actuaciones contra los responsables de haberlos cometido. UN وحكومة بلدي تدين بشدة كــل تلـــك اﻷعمال المنفردة وقد بدأت إجراءات ضد مرتكبيها.
    En vista de que los hechos previstos en la Ley de amnistía han dejado de tener carácter delictivo, no se puede iniciar ninguna actuación judicial contra sus autores. UN ولما كان الطابع الاجرامي لﻷفعال التي يتناولها قانون العفو قد زال، فلا يجوز اتخاذ أي إجراء قضائي ضد مرتكبيها.
    El Gobierno de Vanuatu seguirá prestando apoyo, en la mayor medida posible, a la utilización de acuerdos y convenciones bilaterales y multilaterales para prevenir y reprimir los ataques terroristas, y adoptar medidas contra quienes cometan actos de esa índole. UN ستواصل حكومة فانواتو دعمها، إلى أقصى حد ممكن، لاستعمال الترتيـبات والاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف لمنع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبيها.
    El Consejo de Seguridad debe decidir que existe esta amenaza a la paz, quebrantamiento de la paz y actos de agresión por parte del Pakistán, y debe tomar las medidas adecuadas contra los perpetradores de conformidad con los Artículos 41 y 42 de la Carta. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن يقر بوجود هذا التهديد للسلم واﻹخلال بالسلم وأعمال العدوان من جانب باكستان. وأن يتخذ التدابير المناسبة ضد مرتكبيها وذلك وفقا للمادتين ٤١ و ٤٢ من الميثاق.
    El Estado Parte debería llevar a cabo investigaciones plenas e imparciales de esos incidentes y, en función de los resultados de las investigaciones, iniciar procesos contra los autores. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات كاملة ونزيهة في هذه وغيرها من الأحداث وأن تقيم دعاوى ضد مرتكبيها وفقا لما تسفر عنه هذه التحقيقات من نتائج.
    Esos actos, realizados en aras de los intereses egoístas de ciertos Estados, son claros ejemplos de los actos de terrorismo que la comunidad internacional ha convenido en condenar, adoptando medidas tanto contra los autores como contra sus instigadores. UN وأكد أن هذه الأعمال التي تجري لخدمة مصالح أنانية لدول معينة، هي أمثلة واضحة لأعمال الإرهاب التي اتفق المجتمع الدولي على إدانتها واتخاذ إجراءات ضد مرتكبيها والمحرضين عليها.
    87. Según la disposición Nº 47, si el Fiscal General considera, tras recibir las pruebas y demás documentos que le transmita el Tribunal Superior, que se ha descubierto la comisión de un delito, puede incoar el procedimiento apropiado contra los autores. UN ٧٨- وحسب اللائحة ٧٤، إذا تأكد النائب العام، لدى استلام اﻷدلة وغيرها من المستندات المحالة إليه من المحكمة العليا، من أنه تم الكشف عن ارتكاب جريمة، جاز له الشروع في الاجراءات القانونية المناسبة ضد مرتكبيها.
    De hecho, ante la infracción generalizada de los derechos humanos, los Estados tienen la obligación de proceder no sólo contra los autores del delito, sino también a favor de las víctimas -- incluso mediante la reparación de los perjuicios. UN وبالفعل، ففي ضوء ما يواجهنا من انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان، من واجب الدول التحرك ليس ضد مرتكبيها فحسب، بل أيضا باسم الضحايا - وذلك بعدة طرق من بينها منح التعويضات.
    - Tomar las medidas necesarias para prevenir actos que puedan poner en peligro la seguridad de Palestina y tomar medidas contra los autores de dichos actos de acuerdo con lo dispuesto en la ley; UN - اتخاذ التدابير اللازمة للوقاية من أية أعمال تعرِّض أمن وسلامة فلسطين للخطر واتخاذ الإجراءات اللازمة ضد مرتكبيها وفقا لأحكام القانون؛
    Estas acciones salvajes contra soldados y civiles constituyen un claro ejemplo de terrorismo, que la comunidad internacional ha acordado condenar. Los Estados Miembros han definido medidas concretas contra los autores de tales actos y quienes los respaldan. UN إن هذه الأعمال الإرهابية الوحشية التي تستهدف المدنيين والعسكريين على حد سواء هي مثال واضح لأعمال الإرهاب التي اتفق المجتمع الدولي على إدانتها واتفقت دوله الأعضاء على اتخاذ إجراءات محددة ضد مرتكبيها ومن يقف خلفهم.
    En realidad, se observa que una de las razones por las cuales no hay más víctimas de violencia doméstica que informen acerca de los incidentes para que se puedan adoptar medidas contra los responsables en los tribunales es el temor de que sus familias se disuelvan. UN وقد لوحظ في الواقع، أن أحد أسباب عدم إبلاغ النساء ضحايا العنف المنزلي عن هذه الحوادث كي يتم اتخاذ إجراءات ضد مرتكبيها في المحكمة، هو الخوف من هدم الأسرة.
    A pesar de la gravedad de algunos actos racistas y de su difusión en los medios de comunicación, el Relator Especial considera que su condena, así como la adopción de medidas contra los responsables, no están a la altura de la gravedad de la situación. UN ويرى المقرر الخاص أنه على الرغم من خطورة بعض الأعمال العنصرية وتداولها في وسائط الإعلام، فإن إدانتها والتدابير المتخذة ضد مرتكبيها لا تتناسب مع خطورة الوضع.
    A pesar de la gravedad de algunos actos racistas y de su difusión en los medios de comunicación, el Relator Especial considera que su condena, así como las medidas adoptadas contra los responsables, no están a la altura de la gravedad de la situación. UN ويرى المقرر الخاص أنه على الرغم من خطورة بعض الأعمال العنصرية وتداولها في وسائط الإعلام، فإن إدانتها والتدابير المتخذة ضد مرتكبيها لا تتناسب مع خطورة الوضع.
    Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que condene enérgicamente este más reciente delito motivado por el odio y obligue a Israel a tomar rápidas medidas contra los responsables y llevarlos ante la justicia. UN إننا ندعو المجتمع الدولي إلى الإعراب عن الإدانة الشديدة لجريمة الكراهية الأخيرة هذه وإرغام إسرائيل على اتخاذ إجراءات عاجلة ضد مرتكبيها وتقديمهم إلى العدالة.
    Sírvanse facilitar información también sobre el número de casos investigados, los que fueron debidamente enjuiciados en virtud de la Ley y las sentencias dictadas contra sus autores. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد الحالات التي جرى التحقيق فيها وعدد حالات المقاضاة الناجحة وفقا لهذا القانون والأحكام التي صدرت ضد مرتكبيها.
    Se han registrado algunos casos de intimidación cometidos por particulares contra miembros de las minorías nacionales, pero se trataba de casos aislados que el Gobierno de Yugoslavia ha condenado firmemente y ha tomado medidas enérgicas contra sus autores. UN لقد وقعت بعض حوادث الترهيب قام بها أفراد ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات قومية، غير أنها كانت حالات معزولة، وكانت ثمة إدانة شديدة لها من قبل الحكومة اليوغوسلافية التي اتخذت إجراءات صارمة ضد مرتكبيها.
    Cuestión: Sírvanse facilitar información sobre el número de casos investigados, los que fueron debidamente enjuiciados en virtud de la Ley y las sentencias dictadas contra sus autores. UN ' 2` القضية: يرجى تقديم معلومات عن عدد الحالات التي جرى التحقيق فيها وعدد حالات المقاضاة الناجحة وفقاً لهذا القانون والأحكام التي صدرت ضد مرتكبيها.
    En esos mismos instrumentos se pide a los Estados que encuentren medios para intensificar y agilizar el intercambio de información operacional, intercambien información de conformidad con el derecho internacional y la legislación interna, cooperen, en particular mediante acuerdos y convenciones bilaterales y multilaterales, para prevenir y reprimir los ataques terroristas, y adopten medidas contra quienes cometan actos de esa índole. UN وتقتضي هذه الصكوك نفسها من الدول التماس سبل تكثيف تبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات والتعجيل به، وتبادل المعلومات وفقا للقانوني الدولي والوطني، والتعاون، لا سيما من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع أعمال الإرهاب واتخاذ إجراءات ضد مرتكبيها.
    La violencia contra las mujeres no debe considerarse una cuestión privada que se ha de mantener dentro de las familias, y se deben adoptar medidas de índole legal contra los perpetradores. UN واعتبرت أنه يتعين ألا تعالج مشكلة العنف ضد المرأة كمسألة خاصة تبقى ضمن جدران البيت العائلي، بل يجب اتخاذ تدابير قانونية ضد مرتكبيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more