"ضد مواطنيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • contra sus ciudadanos
        
    • contra sus propios ciudadanos
        
    • contra sus nacionales
        
    • de sus ciudadanos
        
    • contra sus compatriotas
        
    • a sus ciudadanos
        
    • sus ciudadanos y
        
    Por consiguiente, ningún gobierno puede estar seguro de que los terroristas no utilizarán algún día las armas de destrucción masiva contra sus ciudadanos. UN وبالتالي، لا يمكن لأي حكومة أن تكون متيقنة من أن الإرهابيين لن يستخدموا أسلحة الدمار الشامل ضد مواطنيها يوما ما.
    Israel también hará todo lo posible para llevar ante la justicia a los terroristas responsables de los horribles crímenes cometidos contra sus ciudadanos hoy en Jerusalén. UN وستبذل إسرائيل أيضا كل ما في وسعها لمقاضاة الإرهابيين الذي ارتكبوا الجرائم البشعة ضد مواطنيها اليوم في القدس.
    La brutalidad de las autoridades contra sus ciudadanos ha aumentado exponencialmente en cada etapa de la crisis. UN وقد ازدادت وحشية السلطات ضد مواطنيها باطراد في كل مرحلة من مراحل الأزمة.
    Las democracias no entran en guerra entre sí ni patrocinan el terrorismo contra sus propios ciudadanos o los ciudadanos de otros. UN إن الديمقراطيات لا تشُن الحروب بعضها على بعض، ولا ترعى الإرهاب ضد مواطنيها أو مواطنى غيرها.
    El Irán considera al Iraq responsable de las incursiones transfronterizas y de las actividades terroristas contra sus nacionales y contra su integridad territorial, así como de sus consecuencias. UN وتحمﱢل إيران العراق المسؤولية عن هذه العمليات التي تقوم على التدخل عبر الحدود وعن اﻷنشطة اﻹرهابية المرتكبة ضد مواطنيها وسلامتها اﻹقليمية وعن النتائج المترتبة عليها.
    No existe ninguna nación sobre la Tierra que pueda tolerar semejantes ataques violentos que amenazan la vida de sus ciudadanos y que no responda de la misma forma, lo que es más importante aún; después del testimonio del brutal linchamiento de dos soldados israelíes, ¿puede haber alguna duda de que una multitud palestina colérica plantea una amenaza real e inmediata a la vida humana? UN إذ لا توجد دولة على ظهر الأرض تتساهل أمام هذه الاعتداءات العنيفة التي تهدد الأرواح ضد مواطنيها ولا ترد بالمثل. والأهم من ذلك، هل ثمة شك بعد شهود الإعدام الوحشي لجنديين إسرائيليين، في أن الغوغاء الفلسطينية الغاضبة تشكل تهديدا فعليا وفوريا لحياة البشر؟
    El Gobierno surcoreano acostumbra a afirmar que sus maniobras militares conjuntas contra sus compatriotas son siempre defensivas. UN لقد تعودت حكومة كوريا الجنوبية على الادعاء بأن مناوراتها العسكرية المشتركة ضد مواطنيها هي دائما دفاعية.
    Por lo tanto, Israel no puede eludir su responsabilidad en la discriminación contra los palestinos en los territorios palestinos ocupados y contra sus ciudadanos no judíos, incluidos los palestinos del lugar. UN وإسرائيل لا تستطيع، بالتالي، أن تتهرب من مسؤولية التمييز ضد الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والتمييز أيضا ضد مواطنيها من غير اليهود، بما في ذلك السكان الفلسطينيون الأصليون.
    Con estas medidas queremos indicarle al Gobierno militar de Nigeria que no se le permitirá adoptar contra sus ciudadanos ninguna medida que viole las normas de la justicia y la decencia internacionales y que ha llegado el momento de que acelere la transición hacia un gobierno democrático. UN ونرمي من وراء اتخاذ هذه التدابير إلى إفهام حكومة نيجيريا العسكرية بأنه لا يجب أن يُسمح لها بممارسة سلوك ضد مواطنيها ينتهك المعايير الدولية للعدالة واﻷخلاق الكريمة، وأن الوقت قد حان لكي تسارع في التحول إلى الحكم الديمقراطي.
    Armenia informó de que no se habían realizado actos de terrorismo internacional en su territorio, aunque sí se habían cometido actos terroristas contra sus ciudadanos y contra personas de nacionalidad armenia que eran ciudadanos de un tercer país: UN ٣٨ - وأفادت أرمينيا بأنها لم تشهد أيا من حالات اﻹرهاب الدولي، ولو أن أعمالا إرهابية قد ارتكبت ضد مواطنيها وضد أرمن يحملون جنسية بلد ثالث:
    Se debería alentar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que adopten medidas legales contra sus ciudadanos que estén implicados en el tráfico de armamentos, en violación del embargo declarado por las Naciones Unidas, aunque sean personas que actúen en un tercer país. UN ١١٠ - وينبغي حث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على اتخاذ تدابير قانونية ضد مواطنيها القائمين بتهريب اﻷسلحة، مما ينتهك الحظر المفروض من جانب اﻷمم المتحدة، حتى إذا كان هؤلاء اﻷشخاص يعملون في بلد ثالث.
    Las acciones descritas en este apartado pueden estar prohibidas en Israel, aun cuando no estén dirigidas contra el Estado (sino contra sus ciudadanos). UN الأعمال المبينة في هذه الفقرة الفرعية محظورة في إسرائيل، حتى عندما لا تكون موجهة ضد الدولة (وإنما ضد مواطنيها).
    :: Los Estados signatarios se comprometen a cooperar entre ellos para intercambiar datos con los que combatir los delitos terroristas, y a notificar a otro Estado o Estados signatarios todos los datos o informes de que dispongan al respecto que puedan impedir la comisión de delitos terroristas en su jurisdicción o contra sus ciudadanos o contra los residentes en dicho Estado o contra sus intereses; UN :: تتعهد الدول المتعاقدة بالتعاون فيما بينها لتبادل المعلومات لمكافحة الجرائم الإرهابية وأن تبادر بإخطار الدولة أو الدول الأخرى المتعاقدة بكل ما يتوفر لديها من معلومات أو بيانات من شأنها أن تحول دون وقوع جرائم إرهابية على إقليمها أو ضد مواطنيها أو المقيمين فيها أو ضد مصالحها.
    El Japón condena los actos de violencia y el uso de la fuerza por el Gobierno contra sus propios ciudadanos. UN واليابان تدين العنف الذي تمارسه الحكومة الليبية واستخدامها للقوة ضد مواطنيها.
    Ese es un buen ejemplo de ataque gubernamental contra sus propios ciudadanos. DigiNotar es una autoridad de certificación TED هذا مثال واضح على ما يحصل عندما تهاجم الحكومات ضد مواطنيها ديجينوتار هي شركة شهادات امان
    Es intolerable la lucha que el Gobierno del Sudán lleva a cabo contra la insurrección, utilizando tecnología avanzada contra sus propios ciudadanos, ya que esa lucha da lugar a una destrucción masiva e indiscriminada. UN وقال إن الحرب ذات التكنولوجيا العالية التي تشنها الحكومة السودانية ضد مواطنيها لا يمكن التسامح إزاءها لأنها ترقى إلى مرتبة المذابح الجماعية التي تشن دون تمييز.
    Ucrania ha propuesto recientemente que la Asamblea General considere las posibilidades de ampliar el mandato de las autoridades competentes de los países que aportan contingentes en la investigación de los delitos contra sus nacionales. UN وأضاف أن أوكرانيا اقترحت مؤخراً ضرورة أن تنظر الجمعية العامة في توسيع ولاية السلطات المختصة التابعة للبلدان المساهمة بقوات للمشاركة في التحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد مواطنيها.
    Viet Nam puede establecer jurisdicción con respecto a delitos contra sus nacionales cometidos en el extranjero solo en la medida en que lo permitan los tratados vigentes. UN ولا يجوز أن تُخضِع فييت نام لولايتها القضائية الجرائم المرتكبة ضد مواطنيها في الخارج سوى في إطار ما تسمح به المعاهدات القائمة.
    Igualmente, pueden darse situaciones en las que asesinos a sueldo, o bandas de criminales, son contratados para realizar actos criminales fuera del territorio del Estado cuyos funcionarios gubernamentales los contratan para que actúen contra sus nacionales, sin que la ley del país donde cometen la actividad criminal los pueda calificar de mercenarios. UN وبالمثل، قد توجد حالات يُستأجَر فيها سفاحون أو عصابات من المجرمين لارتكاب جرائم خارج إقليم الدولة التي يقوم عملاء حكومتها بتجنيدهم للعمل ضد مواطنيها هي، ولكن لا يمكن تصنيفهم على أنهم مرتزقة بموجب تشريع البلد الذي تُرتكب فيه الجرائم.
    2 D. Impedir que quienes cometan o colaboren en actos de terrorismo utilicen los territorios nacionales en contra de otros Estados o de sus ciudadanos UN 2 دال - منع من يمولون أو يدبرون أو ييسرون الأعمال الإرهابية من استخدام أراضي الدول في تنفيذ تلك المآرب ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها
    La República Popular Democrática de Corea las ha instado a que suspendan toda maniobra con miras a una guerra de agresión contra sus compatriotas en connivencia con fuerzas externas. UN لقد حثتها على وقف التدريبات استعداداً لحرب عدوانية تتهيأ ضد مواطنيها بالتواطؤ مع قوى خارجية.
    Los Estados Unidos deben levantar el bloqueo, y deben levantarlo ya; en primer lugar, porque Cuba no bloquea a los Estados Unidos ni ocupa una porción de su territorio con una base militar, ni discrimina a sus ciudadanos ni empresas. UN ينبغي أن ترفع الولايات المتحدة الحصار وأن ترفعه الآن؛ أولا لأن كوبا لا تفرض حصارا على الولايات المتحدة، ولا تحتل أي جزء من أراضيها لاستخدامها قاعدة عسكرية، ونحن لا نمارس تفرقة ضد مواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more