En esos casos la aplicación de una pena de muerte puede constituir una forma de ejecución sumaria o arbitraria. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يشكل تنفيذ عقوبة الاعدام ضرباً من ضروب الاعدام باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي. |
El Subcomité condena enfáticamente los episodios de violencia sexual descritos, que constituyen una forma de tortura. | UN | وتدين اللجنة الفرعية بشدة أعمال العنف الجنسي التي جرى بيانها، والتي تشكل ضرباً من التعذيب. |
El antisemitismo se considera como una forma de racismo. | UN | وتعتبر معاداة السامية ضرباً من ضروب العنصرية. |
La ejecución de la orden de expulsión no se puede considerar un acto de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención y el artículo 2 se aplica exclusivamente a los actos que equivalen a tortura en el sentido del artículo 1. | UN | ولا يمكن اعتبار أن تنفيذ أمر الترحيل يُعد ضرباً من التعذيب بالمعنى المراد من المادة 1 من الاتفاقية، كما أن المادة 2 تنطبق فقط على الأفعال المساوية للتعذيب بالمعنى المراد من المادة 1. |
El Comité concluyó que el trato anterior constituía tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención y que el Estado parte no había cumplido su obligación de impedir y castigar los actos de tortura, en violación del artículo 2, párrafo 1, de la Convención. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه الممارسة تشكل ضرباً من التعذيب بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، وأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها المتمثل في منع أعمال التعذيب والمعاقبة عليها، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, la detención secreta equivale a una desaparición forzada. | UN | وفي الوقت ذاته، يُعد الاحتجاز السري ضرباً من الاختفاء القسري. |
Seguimos creyendo que el desarme general y completo, bajo un control internacional eficaz, no es una utopía sino una necesidad que se hace cada vez más imperiosa ante los nuevos desafíos a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وما زلنا نؤمن بأن نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية فعالة ليس ضرباً من الخيال بل هو ضرورة تزداد إلحاحاً لمصلحة السلم والأمن الدوليين، في ضوء التحديات الجديدة التى نواجهها. |
La reclusión durante varios meses en semejantes condiciones, tal como se practica en la República de Moldova, equivale a un trato inhumano. | UN | ويشكل احتجاز الأشخاص في ظل هذه الظروف لفترات تصل إلى عدة أشهر، على النحو الذي يمارس في جمهورية مولدوفا، ضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
El Comité expresa su preocupación por la " legalidad " de esos matrimonios precoces de niñas, algunas de tan sólo 8 años de edad, y subraya que constituyen violencia contra ellas, así como tratos inhumanos o degradantes y, por lo tanto, son contrarios a la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء " شرعية " مثل هذا الزواج المبكر للفتيات، ومنهم من يقل سنهن عن الثامنة، وتشدِّد على أن هذه الممارسة تشكل ضرباً من ضروب العنف الذي يمارَس على الفتيات، فضلا عن كونها تشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة، وهي تمثِّل بالتالي خرقاً لأحكام الاتفاقية. |
La autora sostiene además que la violación en tiempos de guerra puede constituir un crimen de lesa humanidad o llegar a considerarse una forma de tortura. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ أيضاً بأن الاغتصاب الذي يتم ارتكابه وقت الحرب يمكن أن يوازي جريمة ضد الإنسانية أو ضرباً من ضروب التعذيب. |
Algunos de los defensores de la teoría de que los castigos corporales no son necesariamente una forma de tortura sostienen que puede encontrarse apoyo a su posición en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura, donde se define la tortura a los fines de la Convención. | UN | إذ أن بعض المنادين بالقول إن العقوبة البدنية ليست بالضرورة ضرباً من التعذيب يحاججون بأن المادة ١ من اتفاقية مناهضة التعذيب تؤيد موقفهم، ففيها تعريف التعذيب بالمعنى المقصود في الاتفاقية. |
Esta práctica es contraria a los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación basada en el sexo que afecta al disfrute de todos los derechos. | UN | فهذه الممارسة تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية وتشكل ضرباً من ضروب التمييز القائم على نوع الجنس يؤثر على التمتع بجميع الحقوق. |
Esta práctica es contraria a los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación basada en el sexo que afecta al disfrute de todos los derechos. | UN | فهذه الممارسة تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية وتشكل ضرباً من ضروب التمييز القائم على نوع الجنس يؤثر على التمتع بجميع الحقوق. |
Esta práctica es contraria a los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación basada en el sexo que afecta al disfrute de todos los derechos. | UN | فهذه الممارسة تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية وتشكل ضرباً من ضروب التمييز القائم على نوع الجنس يؤثر على التمتع بجميع الحقوق. |
La violencia de género constituye una forma de discriminación que va en menoscabo de la aptitud para disfrutar de los derechos y libertades y, en particular, de los derechos económicos, sociales y culturales en pie de igualdad. | UN | ويُعد العنف القائم على أساس نوع الجنس ضرباً من التمييز الذي يحول دون القدرة على المساواة في التمتع بالحقوق والحريات، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La violencia de género constituye una forma de discriminación que va en menoscabo de la capacidad para disfrutar de los derechos y libertades y, en particular, de los derechos económicos, sociales y culturales en pie de igualdad. | UN | ويُعد العنف القائم على أساس نوع الجنس ضرباً من التمييز الذي يحول دون القدرة على المساواة في التمتع بالحقوق والحريات، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Relator Especial considera también que la pobreza persistente, aquella en la que las mujeres y otros grupos se ven obligados a vivir en lugares y condiciones de vida inadecuados e inseguros, es en sí misma una forma de violencia. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن استمرار الفقر الذي يجبر المرأة وغيرها من الأشخاص على العيش في ظروف سكنية ومعيشية غير لائقة وغير آمنة، يعد في حد ذاته ضرباً من ضروب العنف. |
Este grupo identificó la prostitución forzosa, incluida la prostitución que suponía el uso de víctimas de la trata, como una forma de explotación sexual en su país. | UN | ورأت هذه المجموعة من المجيبين أن البغاء بالإكراه، بما في ذلك البغاء الذي يتضمن الاتجار بالأشخاص، يعتبر ضرباً من الخدمات الجنسية الاستغلالية في بلدانهم. |
El Tribunal decidió que los demandantes tenían derecho a la interpretación de señas financiada por el Estado en el sistema de atención médica, y que las autoridades habían cometido un acto de discriminación al no velar por que se beneficiaran del sistema de salud provincial en igualdad de condiciones. | UN | وقررت المحكمة أن لأصحاب الشكوى الحق في الحصول على خدمات ترجمة فورية بلغة الإشارة تمولها الدولة عند تقديم الرعاية الصحية لهم، وأن عدم قيام السلطات بكفالة استفادة أصحاب الشكوى بصورة متكافئة من برنامج الرعاية الطبية في المقاطعة يشكل ضرباً من التمييز. |
Además, tampoco intentaron pedir a los tribunales que revocaran esas negativas alegando que constituían un acto de discriminación en violación del artículo 65 de la Constitución o del artículo 26 del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك فإنهما لم يحاولا إبطال مفعول هذا الرفض عن طريق المحاكم على أساس أنه يشكل ضرباً من التمييز ينتهك أحكام المادة 65 من الدستور أو المادة 26 من العهد. |
4. Recuerda a todos los Estados que una detención prolongada en régimen de incomunicación puede ser propicia a la comisión de actos de tortura y puede en sí misma constituir un trato cruel, inhumano o degradante; | UN | ٤- تذكر جميع الدول بأن الحجز الانفرادي المتطاول قد ييسر ارتكاب التعذيب ويشكل هو في حد ذاته ضرباً من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Al mismo tiempo, la detención secreta equivale a una desaparición forzada. | UN | وفي الوقت ذاته، يُعد الاحتجاز السري ضرباً من الاختفاء القسري. |
El emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre no es ciencia ficción, es una posibilidad cada vez mayor y más evidente. | UN | إن تسليح الفضاء الخارجي ليس ضرباً من الخيال العلمي؛ فهو إمكانية بَيِّنة وآخذة في التنامي. |
3. Los autores en el presente caso argumentaron en su denuncia que la destrucción de sus casas por dos veces y su expectativa incumplida de que no serían desahuciados mientras no se resolviera el realojamiento, que se basaba en la decisión del Tribunal de 15 de junio de 2005 y la propuesta del alcalde de Patras, equivale a un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | 3- ويحتج أصحاب البلاغ في شكواهم في هذه القضية بأن تدمير مسكنهم مرتين وعدم تحقق توقعهم بعدم الطرد ريثما يعاد توطينهم، استناداً إلى حكم محكمة الصلح في 15 حزيران/يونيه 2005 وإلى مقترح عمدة باتراس، يشكل ضرباً من المعاملة القاسية واللاإنسانية أو المهينة. |
El Comité expresa su preocupación por la " legalidad " de esos matrimonios precoces de niñas, algunas de tan sólo 8 años de edad, y subraya que constituyen violencia contra ellas, así como tratos inhumanos o degradantes y, por lo tanto, son contrarios a la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء " شرعية " مثل هذا الزواج المبكر للفتيات، ومنهم من يقل سنهن عن الثامنة، وتشدِّد على أن هذه الممارسة تشكل ضرباً من ضروب العنف الذي يمارَس على الفتيات، فضلا عن كونها تشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة، وهي تمثِّل بالتالي خرقاً لأحكام الاتفاقية. |
El objetivo de promover la igualdad legitimizó el uso de clasificaciones étnicas, que previamente se consideraban como un racismo agravado. | UN | وهدف تعزيز المساواة، برّر شرعية استخدام التصنيفات الإثنية بعد ما كانت تعتبر في السابق ضرباً من العنصرية. |