| Esto señala evidentemente la necesidad de que el Consejo rinda cuentas al grupo más grande de Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يشير بجلاء إلى ضرورة أن يكون المجلس مسؤولا أمام العضوية العامة للأمم المتحدة. |
| Sin embargo, la opinión general es que esa tasa debe ser muy baja, lo que supone un valor elevado actual de esos recursos. | UN | غيــر أن الرأي السائد يدعــو الى ضرورة أن يكون معــدل الخصم منخفضا جدا وهــذا يعني ارتفاع القيمة الحالية لهــذه الموارد. |
| necesidad de que la aplicación de las normas anticárteles sean una prioridad para las autoridades de los países en desarrollo. | UN | :: ضرورة أن يكون إنفاذ قوانين مكافحة الكارتلات أولوية من أولويات سلطات المنافسة في البلدان النامية؛ |
| También se hizo hincapié en que el tema debía ser práctico y sumamente pertinente. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة أن يكون الموضوع متطلعا إلى المستقبل ومثيرا للاهتمام على نطاق واسع. |
| Reiterando que debe asignarse a las actividades de formación profesional un papel más destacado y de mayor alcance en apoyo de la gestión de los asuntos internacionales y en la ejecución de los programas de desarrollo económico y social del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر التأكيد على ضرورة أن يكون لأنشطة التدريب دور أبرز وأكبر في دعم إدارة الشؤون الدولية وفي تنفيذ برامج منظومة الأمم المتحدة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
| Sin embargo, insistió en la necesidad de que su delegación tuviese la versión en chino antes de la aprobación final del protocolo facultativo. | UN | إلا أنه ألح على ضرورة أن يكون بحوزة وفده النص بصيغته الصينية قبل اعتماد البروتوكول الاختياري بصورة نهائية. |
| En ese sentido, mi delegación considera que toda nación que lleva a cabo actividades en el espacio ultraterrestre debería tener un grado de conciencia sumamente elevado respecto de la evolución de nuestro medio ambiente. | UN | وفــي هــذا الصدد، يرى وفدي ضرورة أن يكون لكل أمة تشارك فــي اﻷنشطة الفضائية درجة عالية جدا من الوعي بتطــور بيئتنا. |
| Siete coordinadores residentes habían escrito al Secretario General acerca de la necesidad de contar con el PNUD como base de organización para ejercer la función de coordinador. | UN | وأضاف أن سبعة من المنسقين المقيمين قد كتبوا إلى اﻷمين العام بشأن ضرورة أن يكون البرنامج اﻹنمائي هو القاعدة التنظيمية التي تؤدى من خلالها وظيفة المنسقين المقيمين. |
| En el informe también se aborda la necesidad de que el personal humanitario sea sensible a las costumbres y tradiciones locales. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية. |
| Con toda certeza, ello apunta a la necesidad de que el Consejo rinda cuentas ante los Miembros en general. | UN | ويشير هذا بكل وضوح إلى ضرورة أن يكون المجلس مسؤولا أمام العضوية الواسعة. |
| Siempre hemos enfatizado la necesidad de que el Registro sea balanceado, integral y no discriminatorio. | UN | وما فتئنا نشدد على ضرورة أن يكون السجل متوازنا وشاملا وغير تمييزي. |
| Mi delegación lo hace convencida de que es importante tener en cuenta que para que el Consejo mantenga su funcionalidad y su eficacia su tamaño debe ser limitado. | UN | ووفدي يقول هذا اقتناعا منه بأهمية مراعاة ضرورة أن يكون المجلس محدود الحجم من أجل المحافظة على أدائه وفعاليته. |
| Se debe también resaltar que la descripción debe ser abierta sin mencionar la parte del cuerpo violentada. | UN | وينبغي كذلك إبراز ضرورة أن يكون الوصف عاما دون الإشارة الى الجزء من الجسد الذي حدث له الاغتصاب. |
| En muchas oportunidades, mi delegación ha insistido en la necesidad de que la toma de decisiones tenga carácter inclusivo, participativo y representativo de todos los Estados Miembros. | UN | وقد شدَّد وفدي في مناسبات عديدة على ضرورة أن يكون صنع القرارات شاملاً وتشاركياً وتمثيلياً لجميع الدول الأعضاء. |
| En particular, la necesidad de representación geográfica y de adecuadas especializaciones de alto nivel entre los miembros del equipo de evaluación, y la necesidad de que la evaluación fuera constructiva y orientada al futuro. | UN | وتشمل هذه القضايا الحاجة إلى مراعاة التمثيل الجغرافي في عضوية فريق التقييم وإلى تمتع أعضائه بمهارات مناسبة رفيعة المستوى وإلى ضرورة أن يكون التقييم بناء وتطلعيا. |
| También se convino en que la estructura del presupuesto debía ser transparente para que el Comité Ejecutivo pudiese ocuparse del control y la supervisión. | UN | واتفق أيضا على ضرورة أن يكون هيكل الميزانية شفافا كيما يتيح للجنة التنفيذية ممارسة السلطة واﻹشراف. |
| Desde un comienzo, los Estados Unidos han manifestado que el objetivo del Decenio debía ser la promoción de las metas del Programa de asistencia. | UN | وقالت إن وفدها قد أكد، منذ البداية، ضرورة أن يكون الهدف من العقد تعزيز مقاصد برنامج المساعدة. |
| Reiterando que debe asignarse a las actividades de formación profesional un papel más destacado y de mayor alcance en apoyo de la gestión de los asuntos internacionales y en la ejecución de los programas de desarrollo económico y social del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر التأكيد على ضرورة أن يكون لأنشطة التدريب دور أبرز وأكبر في دعم إدارة الشؤون الدولية وفي تنفيذ برامج منظومة الأمم المتحدة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
| Reiterando que debe asignarse a las actividades de formación profesional un papel más destacado y de mayor alcance en apoyo de la gestión de los asuntos internacionales y en la ejecución de los programas de desarrollo económico y social del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر التأكيد على ضرورة أن يكون لأنشطة التدريب دور أبرز وأكبر في دعم إدارة الشؤون الدولية وفي تنفيذ برامج منظومة الأمم المتحدة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
| la necesidad de que los talleres sean eficientes y eficaces obliga a limitar el número de participantes. | UN | لتلبية الهدف المحدد لها في حلقات العمل، وتعني الحاجة إلى الكفاءة والفعالية ضمناً، ضرورة أن يكون عدد المشاركين محدودا. |
| La Asamblea también afirmó que el establecimiento de un mecanismo independiente de evaluación en todo el sistema dentro del sistema de las Naciones Unidas debería tener por objetivo utilizar plenamente y reforzar el marco y la capacidad institucionales existentes. | UN | وأكّدت الجمعية أيضا ضرورة أن يكون الهدف من إنشاء آلية مستقلة للتقييم على نطاق منظومة الأمم المتحدة الاستفادة على نحو تام من الإطار المؤسسي والقدرات الموجودة وتعزيزها. |
| Hay acuerdo general en que las inspecciones in situ deben ser la excepción e invocarse únicamente como último recurso para resolver las cuestiones del cumplimiento. | UN | وهناك اتفاق عام على ضرورة أن يكون التفتيش الموقعي نادرا ولا يُلجأ إليه إلاﱠ كملاذ أخير لحل مسائل التقيد. |
| En general hubo acuerdo en que el proyecto de directrices debía tener en cierto modo un carácter vinculante. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة أن يكون مشروع المبادئ التوجيهية ملزما بوجه من الوجوه. |
| Todos los funcionarios entrevistados subrayaron que la prisión preventiva debería ser la excepción y la libertad condicional la regla. | UN | وشددت جميع السلطات التي تمت مقابلتها على ضرورة أن يكون الاحتجاز رهن المحاكمة استثناء والإفراج المشروط قاعدة. |