"ضرورة إيجاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • la necesidad de encontrar
        
    • necesidad de crear
        
    • necesidad de contar
        
    • necesidad de un
        
    • necesidad de una
        
    • necesidad de hallar
        
    • necesidad de establecer
        
    • necesidad de buscar
        
    • necesidad de lograr
        
    • necesidad de adoptar
        
    • necesidad de elaborar
        
    • necesidad de promover
        
    • necesidad de desarrollar
        
    • necesidad de disponer
        
    la necesidad de encontrar un equilibrio entre los principios de la capacidad de pago y de la equidad ha llevado a la Unión Europea a proponer un coeficiente de desgravación del 75%. UN وقد حدت ضرورة إيجاد توازن بين مبدأ القدرة على الدفع ومبدأ اﻹنصاف بالاتحاد اﻷوروبي إلى اقتراح معامل قدره ٧٥ في المائة.
    Al mismo tiempo, la Unión Europea desea reiterar la necesidad de encontrar una solución justa y definitiva al problema de Abjasia por medio de la negociación política. UN وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي.
    A este respecto, insistieron en la necesidad de crear un entorno económico internacional propicio al logro de los objetivos y aspiraciones de los países en desarrollo. UN وشددوا في هذا الصدد على ضرورة إيجاد بيئة اقتصادية دولية تساعد على تحقيق أهداف البلدان النامية وتطلعاتها.
    Además, se acordó que se añadiría una referencia a la necesidad de contar con salvaguardias apropiadas y normas de confidencialidad. UN وعلاوة على ذلك، تم التوصل إلى اتفاق بشأن إضافة إشارة إلى ضرورة إيجاد الضمانات المناسبة وقواعد السرية.
    Por ello, la delegación de Túnez subraya la necesidad de un clima favorable para asegurar la estabilidad de las corrientes internacionales y prevenir el efecto desestabilizador de esas fluctuaciones. UN ولذلك يشدد وفد تونس على ضرورة إيجاد مناخ موات لضمان استقرار التدفقات الدولية ومنع أثر هذه التقلبات في هز الاستقرار.
    El orador también destacó la necesidad de una respuesta bien pensada a la crisis de la deuda en Europa. UN وسلط المتكلم الضوء على ضرورة إيجاد استجابة مدروسة جيداً لأزمات الديون الحالية في أوروبا.
    Por lo tanto, cuanto menor sea la ampliación del Consejo, mayor será la necesidad de hallar formas de garantizar una representación equitativa de todos los Estados. UN ومن ثم كلما صغر توسيع نطاق المجلس، ازدادت ضرورة إيجاد طرق لضمان التمثيل العادل لجميع الدول.
    la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; UN ضرورة إيجاد توازن صحيح بين الشواغل الإنسانية والجدوى العسكرية للألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛
    El Administrador hizo hincapié en la necesidad de encontrar un foro para llevar adelante ese propósito. UN وأكد على ضرورة إيجاد منتدى للمضي قدما في الخطة حتى تكتمل نهايتها.
    La resolución también subrayó la necesidad de encontrar maneras efectivas de tener en cuenta estas cuestiones en todas las actividades de mantenimiento de la paz. UN كما أبرز ضرورة إيجاد سبل فعالة لأخذ هذه الاعتبارات في الحسبان في جميع أنشطة حفظ السلام.
    Hicieron hincapié en la necesidad de encontrar una solución duradera a los problemas de la deuda externa de los países en desarrollo. UN وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية.
    A fin de garantizar su funcionamiento ininterrumpido, la OSSI señaló la necesidad de encontrar soluciones de financiación a largo plazo. UN وأشار المكتب إلى ضرورة إيجاد حلول مالية طويلة الأجل من أجل كفالة استمرار تشغيل الوحدة.
    Entre las recomendaciones formuladas en el informe de la DCI de 1976 figuraba la necesidad de crear un mecanismo oficial de coordinación sobre becas. UN من التوصيات الصادرة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة لعام ١٩٧٦ ضرورة إيجاد آلية رسمية للتنسيق بشأن الزمالات.
    Las actividades ponen de relieve la necesidad de crear las condiciones necesarias para promover la inversión directa y el comercio en esos países. UN وشــددت اﻷنشطة على ضرورة إيجاد الظروف اللازمة لتعزيز الاستثمار اﻷجنبي والتجارة اﻷجنبية في تلك البلدان.
    En aquella etapa temprana también se mencionaba la necesidad de contar con salvaguardias eficaces por medio de la inspección y del intercambio de información científica. UN وأشير أيضا فــي تلك المرحلة المبكرة الى ضرورة إيجاد ضمانات فعالة عن طريق التفتيش وتبادل المعلومات العلمية.
    La necesidad de un régimen de responsabilidad e indemnización se señaló por primera vez a la atención de la OMI en 1994. UN وكانت في عام ١٩٩٤ أول مرة يتم فيها تنبيه المنظمة البحرية الدولية إلى ضرورة إيجاد نظام للتعويض والمسؤولية.
    Observando con creciente preocupación la dimensión transnacional de la amenaza terrorista en la región del Sahel, y subrayando la necesidad de una respuesta regional consistente para luchar contra esa amenaza, UN وإذ يلاحظ بقلق متزايد البعد عبر الوطني الذي يكتسيه التهديد الإرهابي في منطقة الساحل، مما يؤكد ضرورة إيجاد رد إقليمي متماسك في التصدي لهذا التهديد،
    138. El Gobierno de Israel subrayó la necesidad de hallar soluciones originales para combatir el racismo y las formas conexas de discriminación. UN 138- وشددت حكومة إسرائيل على ضرورة إيجاد حلول جديدة ومبتكرة لمكافحة العنصرية وما يتصل بها من تمييز.
    A este respecto, subrayan la necesidad de establecer un mecanismo adecuado para la financiación de la Corte con el fin de salvaguardar su eficacia, independencia e imparcialidad; UN ونشدد في هذا الصدد على ضرورة إيجاد آلية لتمويل المحكمة حفاظاً على فعاليتها واستقلالها وحيادها.
    El Representante Especial ha abordado la necesidad de buscar alternativas a las penas de prisión con el Ministerio de Justicia, que comparte su preocupación. UN وقد ناقش الممثل الخاص مع وزارة العدل ضرورة إيجاد بدائل للأحكام القاضية بالسجن، وإن الوزارة تشاطره هذا الاهتمام.
    Por último, la Relatora Especial subrayó la necesidad de lograr un equilibrio entre los derechos de los titulares y los usuarios de la tecnología. UN وأخيراً، شددت المقررة الخاصة على ضرورة إيجاد توازن بين حقوق أصحاب التكنولوجيا وحقوق مستخدميها.
    Otro tema común mencionado fue la necesidad de adoptar enfoques novedosos e intensificar la colaboración y la cooperación con las instituciones de Bretton Woods. UN ومن المواضيع المشتركة ضرورة إيجاد نهج ابتكارية وزيادة التضافر والتعاون مع مؤسسات بريتون وودز.
    Al mismo tiempo, los diferentes enfoques e interpretaciones llevaron a la necesidad de elaborar un lenguaje común con respecto a las contribuciones de las empresas al desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، أدت مختلف النُهُج والتفسيرات إلى ضرورة إيجاد فهم مشترك فيما يتعلق بمساهمات الشركات في التنمية.
    7. Alienta al sistema de las Naciones Unidas a seguir promoviendo la concienciación sobre la importancia de la energía para el desarrollo sostenible, incluidas la necesidad de promover fuentes de energía nuevas y renovables y la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, en particular en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza; UN " 7 - تشجع منظومة الأمم المتحدة على مواصلة التوعية بأهمية تسخير الطاقة من أجل أغراض التنمية المستدامة، بما في ذلك ضرورة إيجاد مصادر جديدة ومتجددة للطاقة، وتنفيذ البرنامج العالمي للطاقة الشمسية 1996 - 2005، ولا سيما في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر؛
    Se insistió en la necesidad de desarrollar una cultura empresarial positiva, que debía entrañar una actitud positiva y confianza empresarial y ayudar a las personas a superar el miedo al fracaso. UN وقد جرى التأكيد على ضرورة إيجاد ثقافة إيجابية لإقامة المشاريع. وينبغي لهذه الثقافة أن تنطوي على مواقف إيجابية تجاه المشاريع والثقة فيها، وأن تسمح للأفراد بالتغلب على الخوف من الفشل.
    En la actualidad faltaban normas mundiales, y esto estaba creando un problema de costos superfluos causados por la necesidad de disponer de soluciones patentadas. UN ويوجد حالياً نقص في المعايير العالمية مما يتسبب في تكاليف زائدة ناجمة عن ضرورة إيجاد حلول حصرية الملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more