"ضرورة اتخاذ إجراءات" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesidad de adoptar medidas
        
    • necesidad de tomar medidas
        
    • necesidad de que se adopten medidas
        
    • necesidad de una acción
        
    • necesidad de que se adoptaran medidas
        
    • necesidad de medidas
        
    • deben adoptarse medidas
        
    • debían adoptarse medidas
        
    • necesidad de aplicar medidas
        
    • imprescindible adoptar medidas
        
    • que era necesario adoptar medidas
        
    • la necesidad de emprender acciones
        
    • necesidad de actuar
        
    • necesidad de acciones
        
    • la necesidad de acción
        
    Se recalcó la necesidad de adoptar medidas efectivas a escala nacional y local. UN وأكد الاجتماع على ضرورة اتخاذ إجراءات فعَّالة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    También ha subrayado la necesidad de adoptar medidas intergubernamentales sobre cuestiones como la migración y la educación del personal de salud cualificado. UN وتم أيضا التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات مشتركة بين الحكومات بشأن مسائل مثل هجرة موظفي القطاع الصحي المهرة وتثقيفهم.
    En Burundi y Liberia variadas circunstancias apuntan a la necesidad de adoptar medidas que fortalezcan el impulso en favor de la paz. UN أما في بوروندي وليبريا، فتشير مجموعة الظروف المتقلبة إلى ضرورة اتخاذ إجراءات تعزز الزخم الدافع نحو السلام.
    Se puso de relieve la necesidad de tomar medidas coordinadas respecto de los fletes ilegales. UN وجرى التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات منسقة بشأن الشحنات غير المشروعة.
    Subrayamos la necesidad de que se adopten medidas urgentes para cumplir los compromisos de lograr la seguridad alimentaria para las generaciones actuales y futuras. UN ونشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة للوفاء بالالتزامات المتعلقة باﻷمن الغذائي لﻷجيال الحاضرة والقادمة.
    La CP expresó su preocupación y señaló la necesidad de adoptar medidas para superar esas carencias. UN وأعرب مؤتمر الأطراف عن قلقه ولاحظ ضرورة اتخاذ إجراءات للتغلب على هذه المعوقات.
    En ese contexto, creemos que el debate de hoy ilustra la necesidad de adoptar medidas urgentes y vuelve a darnos la oportunidad de reafirmar que la principal responsabilidad del bienestar de la población africana reside en los africanos. UN وفي ذلك السياق، نعتقد أن النقاش الجاري اليوم يبين ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة يتيح لنا الفرصة، مرة أخرى، للتأكيد مجددا على أن المسؤولية الأساسية عن رفاه الشعوب الأفريقية تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    En el debate también se destacó la necesidad de adoptar medidas preventivas para garantizar el derecho a la educación en situaciones de emergencia siempre que fuera posible. UN وأبرزت المناقشة أيضاً ضرورة اتخاذ إجراءات وقائية لضمان الحق في التعليم في حالات الطوارئ حيثما يكون ذلك ممكناً.
    Estas caracterizaciones eran de hecho eufemismos que servían para escudar a los responsables de la toma de decisiones de la necesidad de adoptar medidas. UN وقد استُخدمت هذه التعبيرات ككنايات أدت بفعالية إلى حماية صانعي القرار من ضرورة اتخاذ إجراءات في هذا الصدد.
    Esto indica claramente la necesidad de adoptar medidas para mejorar tanto la tasa de respuesta como la comparabilidad de los datos. UN وهو ما يبرز ضرورة اتخاذ إجراءات ترمي إلى تحسين معدّل الردود وقابلية البيانات للمقارنة.
    Hizo hincapié en la necesidad de adoptar medidas concertadas y decisivas, entre otras cosas en el marco de un Cuarteto revitalizado pertinente. UN وأكد على ضرورة اتخاذ إجراءات حاسمة وملموسة بطرق منها تفعيل المجموعة الرباعية واضطلاعها بدور عملي.
    55. Muchas delegaciones se refirieron a la necesidad de adoptar medidas para mejorar la situación de la mujer en la administración pública nacional y en la internacional. UN ٥٥ - وأشار العديد من الوفود إلى ضرورة اتخاذ إجراءات تحسين حالة المرأة في الخدمة المدنية الوطنية والدولية.
    Tanto el Grupo de Contacto Internacional sobre Somalia como la Conferencia de Londres pusieron de relieve la necesidad de tomar medidas contra los saboteadores del proceso de paz. UN وأبرز كل من فريق الاتصال الدولي المعني بالصومال ومؤتمر لندن ضرورة اتخاذ إجراءات ضد مخربي عملية السلام.
    Varias delegaciones celebraron la intención de la comunidad donante de participar activamente en la Iniciativa especial y, a ese respecto, destacaron la necesidad de tomar medidas inmediatas y concretas. UN ورحب عدد من الوفود باعتزام دوائر المانحين المشاركة على نحو نشط في المبادرة الخاصة، وفي ذلك الصدد، شددت تلك الوفود على ضرورة اتخاذ إجراءات فورية وعملية.
    Por ello, exhorta al sector privado a que colabore en la lucha contra la corrupción e insiste en la necesidad de que se adopten medidas concretas, en el marco de las Naciones Unidas y con la participación de todas las partes interesadas pertinentes, para luchar contra la corrupción de forma más eficaz y garantizar que las empresas rindan cuentas y asuman su responsabilidad. UN ولذلك فإنها تدعو القطاع الخاص إلى مواصلة الالتزام التام بمكافحة الفساد، وتؤكد ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة، داخل منظومة الأمم المتحدة وعن طريق مشاركة جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، لضمان مسؤولية الشركات ومساءلتها، وكذلك لمكافحة الفساد بصورة أكثر فعالية.
    La necesidad de una acción más eficaz a nivel regional UN ضرورة اتخاذ إجراءات أكثر فعالية على الصعيد الإقليمي
    El Comité destacó la necesidad de que se adoptaran medidas urgentes para asegurar la aplicación del Programa 21 y del Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN 484 - شددت اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ.
    En esa declaración el Consejo subrayó la necesidad de medidas universales para la protección de los niños. UN وأكد المجلس في ذلك البيان على ضرورة اتخاذ إجراءات عالمية لحماية الأطفال.
    deben adoptarse medidas inmediatas para lograr los demás ahorros recomendados pero que todavía no se han producido. UN وأكدت ضرورة اتخاذ إجراءات فورية لتحقيق الوفورات الأخرى الموصى بها التي لم يتم تحقيقها بعد.
    65. En vista de esa situación, algunos delegados opinaron que debían adoptarse medidas a nivel internacional. UN 65 - في ضوء هذا الوضع، رأى عدد من الوفود ضرورة اتخاذ إجراءات معَيَّنة على الصعيد الدولي.
    a) La necesidad de aplicar medidas encaminadas a eliminar estereotipos que limitan el papel de las mujeres al de madres y encargadas de cuidar a la familia; UN )أ( ضرورة اتخاذ إجراءات للقضاء على الأفكار النمطية التي تقصر دور المرأة على مجالي اﻷمومة وتقديم الرعاية؛
    Asimismo, reiteraron que resulta imprescindible adoptar medidas concertadas a nivel nacional, regional e internacional para enfrentar ese reto de manera eficaz y oportuna. UN وكرروا تأكيد ضرورة اتخاذ إجراءات متسقة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمواجهة هذا التحدي بطريقة فعالة وفي الوقت المناسب.
    En la página 11 del informe se determinó que era necesario adoptar medidas prioritarias para hacer frente a prácticas discriminatorias históricas y vigentes. UN 11 - حدد التقرير في الصفحة 11 ضرورة اتخاذ إجراءات على سبيل الأولوية للتصدي للممارسات التمييزية التقليدية والقائمة.
    El MNOAL enfatiza la necesidad de emprender acciones y adoptar medidas concretas a todos los niveles en aras de la plena aplicación del Programa 21 y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas enunciado en el Principio 7 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN وتشدّد حركة عدم الانحياز على ضرورة اتخاذ إجراءات واعتماد تدابير ملموسة على جميع الصعد من أجل كفالة التنفيذ التام لبرنامج القرن الحادي والعشرين وبرنامج تنفيذ جوهانسبرغ وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة الوارد في المبدأ 7 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    En su informe, la Junta reconoce las medidas que está adoptando la Administración y destaca la necesidad de actuar con decisión para restablecer el calendario del proyecto. UN وقد أقر المجلس، في تقريره، بالإجراءات التي اتخذتها الإدارة، مؤكدا في الوقت نفسه على ضرورة اتخاذ إجراءات حاسمة لإعادة الجدول الزمني للمشروع إلى مساره الصحيح.
    En el Grupo de trabajo II, los participantes comenzaron su labor con un examen de la situación humanitaria sobre el terreno y señalaron la necesidad de acciones humanitarias concretas ante la llegada del invierno. UN وفي الفريق العامل الثاني، بدأ المشاركون عملهم باستعراض الوضع الإنساني في الميدان وأشاروا إلى ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة على صعيد العمل الإنساني تحسباً لموسم الشتاء المقبل.
    La amenaza de la proliferación de las armas nucleares sigue siendo una cuestión de enorme actualidad y creo que los acontecimientos sucedidos recientemente en el Oriente Medio ponen de relieve la necesidad de acción a ese respecto. UN إن التهديد المتمثل في انتشار الأسلحة النووية محط الاهتمام الآن مثلما كان في الماضي، وأرى أن الأحداث الأخيرة التي جرت في الشرق الأوسط تؤكد ضرورة اتخاذ إجراءات بهذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more