"ضرورة التصدي" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesidad de abordar
        
    • necesidad de hacer frente
        
    • necesidad de ocuparse
        
    • necesidad de combatir
        
    • necesidad de afrontar
        
    • la necesidad de responder a
        
    • necesidad de encarar
        
    • necesidad de que se aborde
        
    • solucionar
        
    • debía abordarse
        
    • que hacer frente
        
    • necesidad de luchar
        
    • necesidad de resolver
        
    • necesidad de enfrentar
        
    • necesidad de tomar medidas
        
    En particular, se puso de relieve la necesidad de abordar los problemas resultantes de un crecimiento demográfico descontrolado mediante un acuerdo sobre estrategias de alcance mundial. UN وأبرزت خاصة ضرورة التصدي للمشاكل الناشئة عن النمو السكاني بلا ضابط، وذلك عن طريق استراتيجيات عالمية متفق عليها.
    La tragedia de la guerra y de la lucha civil recalca la necesidad de abordar con más seriedad la cuestión del desarme. UN إن مأساة الحرب والصراعات اﻷهلية تؤكد ضرورة التصدي لمسألة نزع الســــلاح على نحو أكثر جدية.
    Diversas delegaciones subrayaron la necesidad de hacer frente a esos problemas sistémicos. UN وشدد عدد من الوفود على ضرورة التصدي لهذه المشاكل الهيكلية.
    Estuvimos de acuerdo en general en la necesidad de hacer frente a las pérdidas de las líneas aéreas. UN كان هناك اتفاق عام على ضرورة التصدي لخسائر شركات الخطوط الجوية.
    El ACNUR acepta la necesidad de ocuparse en profundidad de toda la cuestión del personal de proyectos. UN وتوافق المفوضية على ضرورة التصدي بالكامل لقضية موظفي المشاريع.
    Además, reafirmó la necesidad de combatir por todos los medios los actos terroristas que amenazaban la paz y la seguridad internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد المجلس مجدداً على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    37. Destacamos la necesidad de afrontar los retos especiales del empleo de los jóvenes en los países afectados por conflictos. UN 37 - نؤكد ضرورة التصدي للتحديات الخاصة التي تواجه في توظيف الشباب في البلدان المتضررة من النزاعات.
    Su delegación está de acuerdo con la Junta de Comercio y Desarrollo acerca de la necesidad de abordar las deficiencias de la Iniciativa para los países pobres muy endeudados. UN وذكر أن وفده متفق مع رأي مجلس التجارة والتنمية بشأن ضرورة التصدي لنقائص مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Algunas delegaciones han resaltado asimismo la necesidad de abordar la presencia de combatientes entre las poblaciones de refugiados. UN وأكد بعض الوفود أيضا ضرورة التصدي لوجود المحاربين ضمن صفوف جماعات اللاجئين.
    Algunas delegaciones han resaltado asimismo la necesidad de abordar la presencia de combatientes entre las poblaciones de refugiados. UN وأكد بعض الوفود أيضا ضرورة التصدي لوجود المحاربين ضمن صفوف جماعات اللاجئين.
    Pero no menos importante es la necesidad de abordar las causas fundamentales que alimentan el terrorismo. UN ولكن ما لا يقل أهمية عن ذلك هو ضرورة التصدي للأسباب الجذرية التي تغذي الإرهاب.
    En el informe se ponía de manifiesto la necesidad de hacer frente a ese problema mediante la aprobación de un instrumento internacional adecuado. UN وأضافت المنظمة أن التقرير يشدد على ضرورة التصدي لهذه المسألة عن طريق اعتماد صك دولي مناسب.
    La necesidad de hacer frente a este problema no existe sólo en África; en un mundo cada vez más globalizado tiene repercusiones para la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا تنحصر ضرورة التصدي لهذا التحدي في أفريقيا وحدها؛ بل لها آثار على المجتمع الدولي ككل في عالم تتزايد عولمته.
    Reconociendo también la necesidad de hacer frente a las repercusiones de la globalización en el problema especial de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, UN وإذ تدرك أيضا ضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما بالفتيات،
    Algunas delegaciones destacaron la necesidad de ocuparse de la violencia sexual y por motivo de género y de reforzar la igualdad entre los géneros en la educación como parte de la consolidación de la paz. UN وأكد بعض الوفود ضرورة التصدي للعنف الجنساني والجنسي وتعزيز المساواة بين الجنسين في التعليم كجزء من بناء السلام.
    Además, reafirmó la necesidad de combatir por todos los medios los actos terroristas que amenazaban la paz y la seguridad internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، كرر المجلس التأكيد على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    37. Destacamos la necesidad de afrontar los retos especiales del empleo de los jóvenes en los países afectados por conflictos. UN 37 - نؤكد ضرورة التصدي للتحديات الخاصة التي تواجه في توظيف الشباب في البلدان المتضررة من النزاعات.
    También examinará las prácticas y los métodos de trabajo de los tribunales y la necesidad de responder a las acusaciones de que están politizados y de promover una relación de trabajo constructiva entre los tribunales y la sociedad civil y las organizaciones regionales e internacionales. UN وسيركز نداء لاهاي أيضا على ممارسات وطرائق عمل المحكمتين وعلى ضرورة التصدي لاتهامات الانحياز الموجهة إليهما والسعي ﻹقامة علاقة عمل بناءة بين المحكمتين والمجتمع المدني والمنظمات اﻹقليمية والدولية.
    Una vez más, a medida que las partes avancen en sus negociaciones, deseamos recalcar la necesidad de encarar con urgencia los principales problemas en el terreno. UN ومرة أخرى، وبينما يمضي الطرفان قدما في مفاوضاتهما، نود أن نشدد على ضرورة التصدي العاجل للتحديات الجسام الماثلة على أرض الواقع.
    Expresando preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes cometidos por grupos terroristas con el fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas y expresando la necesidad de que se aborde esta cuestión, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد عدد حوادث اختطاف الأشخاص وأخذ الرهائن على أيدي جماعات إرهابية بغية مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية وإذ يعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة،
    Examinar la idoneidad de su estrategia de movilización de recursos a largo plazo para solucionar los problemas de flujo de efectivo UN استعراض مدى تناسب الاستراتيجية الطويلة الأجل التي تعتمدها الوكالة لتعبئة الموارد مع ضرورة التصدي للمسائل المتعلقة بالتدفقات النقدية
    23. Algunos afirmaron que la cuestión de los productos básicos debía abordarse en el sistema comercial multilateral, teniendo en cuenta que los intereses concretos de muchos países pobres y pequeños estaban relacionados con los productos básicos. UN 23 - ورأى البعض ضرورة التصدي لمسألة السلع الأساسية في النظام التجاري المتعدد الأطراف، نظراً إلى ارتباط المصالح الملموسة لعدد كبير من البلدان الفقيرة والصغيرة بالسلع الأساسية.
    iv) Hay que hacer frente a los riesgos que plantea la proliferación de armamento convencional. UN `4 ' ضرورة التصدي للأخطار الناجمة عن انتشار الأسلحة التقليدية.
    El Comité reafirma continuamente la necesidad de luchar contra el terrorismo por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN وتعيد اللجنة باستمرار تأكيد ضرورة التصدي للإرهاب بجميع السبل المتاحة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    El Sr. Osmani convino en la necesidad de resolver esas limitaciones externas, pero observó que muchos países habían sido capaces de lograr avances incluso en ese entorno internacional difícil. UN وقال السيد عثمان إنه يوافق على ضرورة التصدي لمثل هذه القيود الخارجية، ولكنه لاحظ أن بلداناً كثيرة قد أظهرت قدرة على إحراز تقدم كبير حتى في ظل البيئة الدولية الصعبة.
    Informó de que continuaban los ataques por motivos étnicos en diversas regiones de Kenya e insistió en la necesidad de enfrentar el problema de las bandas armadas. UN وأفاد أن الهجمات بدافع عرقي في مختلف مناطق كينيا لا تزال مستمرة، وأكد على ضرورة التصدي لمشكلة العصابات المسلحة.
    Tomando nota de que las contribuciones al Fondo General del Instituto no han aumentado de manera acorde con el aumento de la participación de los países desarrollados en los programas de formación profesional, y recalcando la necesidad de tomar medidas urgentes respecto de esa discrepancia, UN وإذ تلاحظ أن المساهمات إلى الصندوق العام للمعهد لم تتزايد مع زيادة مشاركة البلدان المتقدمة النمو في برامج التدريب، وإذ تؤكد على ضرورة التصدي العاجل لهذا التناقض،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more