"ضرورة المحافظة" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesidad de preservar
        
    • necesidad de mantener
        
    • necesidad de respetar
        
    • necesidad de que haya
        
    • la necesidad de salvaguardar
        
    • necesidad de que se preservara
        
    • debía mantenerse
        
    • que era necesario mantener
        
    • que es fundamental defender
        
    También destacaron la necesidad de preservar la confidencialidad de la información referente al movimiento de los materiales nucleares. UN وأكدوا أيضا على ضرورة المحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بحركة المواد النووية.
    El Uruguay es consciente de la necesidad de preservar la calidad del entorno físico y humano, así como también de los peligros derivados de la degradación de los recursos naturales. UN وتدرك أوروغواي ضرورة المحافظة على نوعية البيئة المادية واﻹنسانية واﻷخطار الناجمة عن نضوب الموارد الطبيعية.
    A este respecto, todos los Estados tienen presente la necesidad de preservar la eficacia de la Comisión. UN وفي هذا الصدد تضع جميع الدول في الاعتبار ضرورة المحافظة على كفاءة اللجنة.
    Incluso después de agotado el mandato de un determinado grupo de expertos, la necesidad de mantener y proteger los datos persistirá. UN وحتى إذا حان وقت انتهاء ولاية فريق من أفرقة الخبراء، فإن ضرورة المحافظة على البيانات وحمايتها لا تنتهي.
    Confiamos en que el Consejo continuará realizando estos esfuerzos y al mismo tiempo prestará la debida atención a la necesidad de mantener la eficiencia de su labor. UN ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله.
    Se debe establecer un equilibrio entre la necesidad de respetar la soberanía de los Estados y asegurar la estabilidad internacional, por un lado, y la necesidad de luchar contra la impunidad respecto de los crímenes más graves del derecho internacional, por el otro. UN وطالب بضرورة إيجاد توازن، من ناحية، بين ضرورة المحافظة على سيادة الدول وضمان الاستقرار الدولي، ومن ناحية أخرى، بين ضرورة مكافحة الإفلات من العقوبة على أشد الجرائم خطورة بمقتضى القانون الدولي.
    También afirma la necesidad de preservar la independencia de los recursos y de la administración del programa especial de información sobre la cuestión de Palestina. UN كما أنه يؤكد ضرورة المحافظة على استقلالية موارد وإدارة البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين.
    La cuestión de la violación marital se enmarca en una problemática en la que la necesidad de preservar la institución del matrimonio se opone a la necesidad de condenar la violación bajo todas sus formas. UN وتندرج مسألة الاغتصاب بين الزوجين في إشكالية ضرورة المحافظة على مؤسسة الزواج مقابل ضرورة إدانة العنف بجميع أشكاله.
    13. Los Ministros de Relaciones Exteriores ponen de relieve la necesidad de preservar la unidad e indivisibilidad de Sarajevo como capital de la República de Bosnia y Herzegovina. UN ١٣ - ويؤكد وزراء الخارجية ضرورة المحافظة على وحدة سراييفو وعدم قابليتها للتقسيم بوصفها عاصمة لجمهورية البوسنة والهرسك.
    Los miembros de la Organización de la Conferencia Islámica también reafirmaron la importancia crucial de la cuestión de la ciudad santa de Al-Quds al-Sharif (Jerusalén) para todos los Estados miembros y la necesidad de preservar y proteger sus santos lugares. UN وأكد أعضاء منظمة المؤتمر الاسلامي أيضا أن جميع الدول اﻷعضاء تعتبر مسألة القدس الشريف مسألة أساسية، وشددوا على ضرورة المحافظة على اﻷماكن المقدسة وحمايتها.
    La decisión se fundamenta en la necesidad de preservar la cultura y la tradición nacional y religiosa del país y de garantizar el respeto debido a la literatura y a la lengua nacionales, según se informó. UN ويستند القرار على ضرورة المحافظة على الثقافة والتقاليد الوطنية والدينية للبلد، وضمان الاحترام الواجب لﻷدب واللغة الوطنيين، وفقا لما جاء في النبأ.
    El orador toma nota con satisfacción de que la delegación de Mozambique insistió en la necesidad de preservar y reforzar la independencia de la Oficina. UN ٥٤ - ولاحظ المتكلم بارتياح أن وفد موزامبيق شدد على ضرورة المحافظة على استقلال المكتب وتعزيز هذا الاستقلال.
    Además, se debería señalar más a menudo a la atención de los Estados Miembros la necesidad de mantener una posición coherente sobre las mismas cuestiones en organizaciones diferentes. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لفت انتباه الدول اﻷعضاء على نحو أكثر تكرارا الى ضرورة المحافظة على موقف متسق بشأن المسائل ذاتها في المنظمات المختلفة.
    Por otra parte, no hay que olvidar la necesidad de mantener los medios tradicionales de información que son de más fácil acceso en los países en desarrollo. UN ومن جهة أخرى يجب عدم إغفال ضرورة المحافظة على وسائط الإعلام التقليدية التي من الأيسر الوصول إليها في البلدان النامية.
    Sin embargo, es preciso tener en cuenta la necesidad de mantener la flexibilidad del Sistema y de reducir al mínimo el costo de las modificaciones que se le introduzcan. UN ولكن نظرها في تلك المسألة ينبغي أن يراعي ضرورة المحافظة على مرونة النظام وإبقاء التكلفة اللازمة لإدخال التعديلات الإضافية على النظام عند أدنى حد ممكن.
    La Guía de la Práctica debería estipular qué tipos de órganos podrían asumir ese papel, teniendo presente la necesidad de mantener un equilibrio entre la universalidad y la integridad de los tratados. UN وينبغي أن ينص دليل الممارسة على نوع الهيئات التي يمكن أن تقوم بهذا الدور، على أن توضع في الاعتبار ضرورة المحافظة على التوازن بين شمولية المعاهدات وتكاملها.
    También se destacó la necesidad de mantener los niveles más altos de seguridad en las instalaciones nucleares civiles, mediante medidas nacionales y la cooperación internacional. UN وشُدد أيضا على ضرورة المحافظة على أعلى مستويات السلامة في المؤسسات النووية المدنية عن طريق تدابير وطنية ومن خلال تعاون دولي.
    13. Subraya la necesidad de respetar la unidad e integridad territorial en todo el territorio palestino ocupado y de garantizar la libertad de circulación de personas y mercancías dentro del territorio palestino, incluso mediante la eliminación de las restricciones para entrar en Jerusalén oriental y salir de ella, así como la libertad de circulación entre el territorio y el mundo exterior; UN 13 - تشدد على ضرورة المحافظة على وحدة كامل الأرض الفلسطينية المحتلة وسلامتها الإقليمية وضمان حرية حركة الأشخاص والبضائع داخل الأرض الفلسطينية، بما في ذلك رفع القيود المفروضة على حركة الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وضمان حرية الحركة في اتجاه العالم الخارجي ومنه؛
    " 9. Insiste en la necesidad de que haya unidad e integridad territorial en todo el territorio palestino ocupado " ; UN " 9 - تشدد على ضرورة المحافظة على وحدة كامل الأرض الفلسطينية المحتلة " ،
    Además, no escatimaremos esfuerzos para ayudar a la reconstrucción del Iraq y afirmamos nuestra posición de principios con relación a la necesidad de salvaguardar su independencia, soberanía e integridad territorial y de no injerencia en sus asuntos internos. UN كما أننا لن ندخـر وسعـا في دعـم مشاريع إعادة الإعمـار. ونؤكد موقفنا الثابـت من ضرورة المحافظة على استقلال وسيادة العـراق ووحدة أراضيه وسلامتـه الإقليمية وعدم التدخـل في شـؤونـه الداخليـة.
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de que se preservara la integridad arquitectónica de las estructuras de los edificios de las Naciones Unidas. UN وأكد عدد من الوفود ضرورة المحافظة على السلامة المعمارية لهياكل جميع مباني اﻷمم المتحدة.
    Algunas partes mencionaron varias condiciones adicionales, aunque todas convinieron en que debía mantenerse un planteamiento amplio e inclusivo. UN وأشار بعض فرادى الأطراف إلى عدد من الشروط الإضافية، وإن اتفق الجميع على ضرورة المحافظة على تركيز واسع النطاق وشامل.
    El Presidente expresó que era necesario mantener la identidad y la autonomía de los comités nacionales bajo la dirección de sus respectivas juntas ejecutivas. UN وأعرب عن ضرورة المحافظة على هوية واستقلال اللجان الوطنية تحت قيادة المجالس التنفيذية الخاصة بكل منها.
    La República Árabe Siria afirma que es fundamental defender las disposiciones del Documento Final de la Conferencia de Examen de 2000. En esa ocasión, la Conferencia declaró que la resolución de 1995 relativa al Oriente Medio tendría vigencia hasta que se alcanzaran sus fines y objetivos y que la resolución constituía un elemento fundamental de los resultados de la Conferencia de Examen de 1995. UN 29 - تؤكد الجمهورية العربية السورية على ضرورة المحافظة على ما جاء في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2000، الذي أقر بأن قرار الشرق الأوسط لعام 1995 سيبقى ساريا إلى أن تتحقق أهدافه وغاياته، والتي أقرت أيضا بأن هذا القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 1995.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more