la necesidad de proteger el medio ambiente ha asumido mayor importancia y sólo podemos tener éxito si trabajamos conjuntamente. | UN | وما فتئت ضرورة حماية البيئة تتخذ أهمية أكبر ولا يمكننا أن ننجح إلا إذا عملنا معا. |
Con frecuencia se mencionó la necesidad de proteger el carácter civil del asilo. | UN | كانت ضرورة حماية الطابع المدني للجوء من المسائل التي أثيرت باستمرار. |
Ultimamente, la atención de la comunidad mundial se ha dirigido cada vez más a la necesidad de proteger al personal de las Naciones Unidas cuando desarrolla sus operaciones humanitarias. | UN | ومؤخرا تركز اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايـدة على ضرورة حماية موظفي اﻷمم المتحدة خلال اضطلاعهـم بالعمليات اﻹنسانية. |
Pese a los progresos que acabo de mencionar, sigue existiendo una gran necesidad de proteger a las poblaciones civiles en toda la región. | UN | بالرغم من التقدم الذي ذكرته من فوري، فإن ضرورة حماية السكان المدنيين ما زالت ضرورة هائلة في جميع أنحاء المنطقة. |
Se subrayó la necesidad de proteger de la explotación a las trabajadoras migrantes. | UN | وأكدت تلك الوفود ضرورة حماية العاملات المهاجرات من الاستغلال. |
Es preciso pues continuar alentando la competencia y la liberalización de los mercados, no olvidando la necesidad de proteger, apoyar y promover las pequeñas y medianas empresas. | UN | ويجب الاستمرار في تشجيع التنافس وتحرير اﻷسواق، مع مراعاة ضرورة حماية المشاريع الصغيرة والمتوسطة ودعمها وتعزيزها. |
Gracias a esa Conferencia, la comunidad internacional ha tomado conciencia de la necesidad de proteger el medio ambiente, desde el niño hasta el hombre común. | UN | وإنه بفضل هذا المؤتمر، أدرك المجتمع الدولي ضرورة حماية البيئة، من أعلاها إلى أدناها. |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Se deduce de ello la necesidad de proteger contra estas pérdidas a los PMA afectados. | UN | وهذا يدل على ضرورة حماية أقل البلدان نموا التي تتأثر من جراء هذه الخسائر. |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | " وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Uno de ellos será la necesidad de proteger y fortalecer los derechos humanos y de evitar las violaciones de esos derechos. | UN | أولها ضرورة حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان ومنع أية انتهاكات لهذه الحقوق. |
También, hay que dar seguridades a todas las partes interesadas reafirmando la necesidad de proteger los derechos humanos sin injerencias, rechazos ni evasivas. | UN | وينبغي أيضا طمأنة كافة اﻷطراف المعنية، من خلال اعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق اﻹنسان مع تحاشي التدخل والرفض والتهرب. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer subrayó la necesidad de proteger el derecho de las mujeres a seleccionar los métodos para regular su fecundidad. | UN | وكان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد أكد على ضرورة حماية حق المرأة في اختيار وسائل تنظيم خصوبتها. |
El Relator Especial tiene presente, sin embargo, la necesidad de proteger la seguridad de los jueces en casos relacionados con el terrorismo. | UN | غير أن المقرر الخاص يدرك ضرورة حماية أمن فرادى القضاة في الحالات المتصلة باﻹرهاب. |
La diferencia de terminología entre el proyecto de resolución y la Convención de 1994 pone de relieve la necesidad de proteger a quienes no son objeto de una protección concreta con arreglo al derecho internacional. | UN | إذ يرمي الاختلاف في المصطلحات بين النص الوارد في مشروع القرار والنص الوارد في اتفاقية ١٩٩٤ إلى استرعاء الانتباه إلى ضرورة حماية أشخاص لا يحميهم القانون الدولي بعد بشكل محدد. |
El Azerbaijan Women and Development Centre hizo notar la necesidad de proteger a la mujer, al niño, a las personas de edad y a los discapacitados. | UN | واسترعى مركز المرأة والتنمية في أذربيجان الانتباه إلى ضرورة حماية النساء والأطفال والأشخاص المسنين والعاجزين. |
El programa promueve la comprensión recíproca entre religiones y el pluralismo cultural, y tiene en cuenta la necesidad de proteger a las minorías religiosas. | UN | ويشجع البرنامج التفاهم المتبادل بين الأديان وتعدد الثقافات، ويراعي ضرورة حماية الأقليات الدينية. |
O sea que en la actualidad está ampliamente aceptado que los derechos humanos de las personas con discapacidad tienen que ser protegidos y promovidos mediante programas, normas y leyes generales, así como programas, normas y leyes de finalidad especial. | UN | وعلى ذلك، فقد أصبح من المقبول على نطاق واسع جدا في الوقت الحاضر ضرورة حماية حقوق اﻹنسان للمعوقين وتعزيزها بالقوانين والسياسات والبرامج العامة إلى جانب قوانين وسياسات وبرامج توضع لهذا الغرض خصيصا. |
Recordaron la necesidad de salvaguardar y garantizar los derechos y el acceso de todos los habitantes a los lugares sagrados. | UN | وأشارت إلى ضرورة حماية وضمان حقوق جميع السكان في الأماكن المقدسة وضمان وحماية إمكانية الوصول إليها. |
Se propuso que se debería garantizar la protección de los derechos de las personas de edad, en especial en lo que respecta a los malos tratos y la violencia. | UN | فقد ذهب البعض إلى ضرورة حماية حقوق المسنين، ولا سيما من سوء المعاملة والعنف. |
Esto significa que debe protegerse al hombre de la tortura, de la deprivación arbitraria de su vida, del hambre y de la enfermedad. Debería presionarse a los gobiernos que no respeten esas normas para que cambien su forma de gobernar. | UN | وهذا يعني ضرورة حماية الانسان من التعذيب، ومن حرمانه من الحياة بشكل تعسفي، ومن المجاعة، ومن المرض، وينبغي ممارسة الضغط على الحكومات التي لا تراعي هذه المعايير لكي تغير أساليب حكمها. |
La idea básica es que se debe proteger la agricultura campesina en pequeña escala por su importancia para garantizar los objetivos en materia de seguridad alimentaria, empleo y medio ambiente, siempre y cuando esa protección no ponga en peligro los medios de subsistencia de otros agricultores en otros países. | UN | والفكرة الأساسية من ذلك هي ضرورة حماية الزراعة التي يزاولها الفلاحون على نطاق صغير لما لها من دور في ضمان تحقيق الأمن الغذائي، وتوفير العمالة، وتحقيق أهداف بيئية - ما دامت هذه الحماية لا تهدد سُبل عيش غيرهم من الفلاحين في بلدان أخرى. |
Hay que proteger esos recursos, como se ha hecho en Namibia. | UN | وأكد ضرورة حماية هذه الموارد كما حدث في ناميبيا. |
ii) La necesidad de protección de los humedales y bosques de aguas arriba para moderar el caudal y facilitar la recarga de las aguas subterráneas; | UN | ' ٢ ' ضرورة حماية غابات مياه أعالي اﻷنهار واﻷراضي الرطبة لمواءمة تدفقات المجاري المائية وتيسير تغذية المياه الجوفية؛ |
En el proyecto se destaca que es necesario proteger las niñas contra la explotación, los abusos, la discriminación y la violencia de todo tipo. | UN | ويؤكد مشروع القرار على ضرورة حماية الطفلة من الاستغلال وسوء المعاملة والتمييز والعنف بجميع أشكاله. |
Los participantes llegaron a la conclusión de que era necesario proteger a las personas que, a falta de normas, estaban expuestas a los sufrimientos más crueles. | UN | وخلص المشتركون فيها إلى ضرورة حماية اﻷفراد وأن غياب التدابير يساعد في التعرض لمزيد من المعاناة القاسية. |