"ضرورة معالجة الأسباب" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesidad de abordar las causas
        
    • necesidad de hacer frente a las causas
        
    • necesidad de eliminar los factores
        
    • la necesidad de examinar las causas
        
    En este contexto se mencionó la necesidad de abordar las causas profundas. UN وتمت الإشارة، في هذا السياق، إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية.
    Algunos miembros destacaron la necesidad de abordar las causas básicas del terrorismo y también de distinguir el terrorismo de las luchas legítimas por la libertad. UN وأكد بعض الأعضاء ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب والتفريق أيضا بين الإرهاب والنضال المشروع لنيل الحرية.
    Al mismo tiempo, hemos recalcado la necesidad de abordar las causas fundamentales del terrorismo y hemos insistido en que el terrorismo no puede y no debe asociarse a religión, nacionalidad, civilización o grupo étnico alguno. UN وفي الوقت ذاته، شددنا على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، وأكدنا على عدم ربط الإرهاب بالدين، والجنسية، والحضارة أو المجموعة العرقية وينبغي ألا يتم ذلك.
    Poniendo de relieve la necesidad de hacer frente a las causas profundas y los efectos de la prolongada crisis socioeconómica y política, entre ellas el número cada vez mayor de desplazados internos y refugiados en los países vecinos, la trata de personas y la piratería, UN وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة،
    Reconociendo la necesidad de eliminar los factores fundamentales que contribuyen a la vulnerabilidad del menor a la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles, como la pobreza y el subdesarrollo, UN وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب اﻷساسية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف،
    Se hizo hincapié en la necesidad de examinar las causas principales de los conflictos, a saber, la desigualdad de poder, la exclusión social y la marginalización de las comunidades desfavorecidas de las personas de ascendencia africana. UN وجرى التأكيد على ضرورة معالجة الأسباب الأساسية للصراع، مثل انعدام المساواة في السلطة والاستبعاد الاجتماعي للجماعات المحرومة المتحدرة من أصل أفريقي وتهميشها.
    38. Las operaciones de mantenimiento de la paz no obvian la necesidad de abordar las causas subyacentes de los conflictos. UN 38 - وأضافت أن عمليات حفظ السلام لا تغني عن ضرورة معالجة الأسباب الأساسية للنـزاعات.
    El Gobernador hizo hincapié en la necesidad de abordar las causas fundamentales de los problemas en lugar de ocuparse únicamente de las consecuencias. UN 81 - وأكد الحاكم على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل بدلا من الاقتصار على معالجة النتائج.
    En este contexto, encomiaron los esfuerzos del Gobierno Federal de Transición de Somalia y de la comunidad internacional en la lucha contra la piratería, al tiempo que reiteraron la necesidad de abordar las causas profundas de la piratería en tierra firme. UN وفى هذا الصدد أشادوا بجهود الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال والمجتمع الدولي لمكافحة القرصنة في الوقت الذي كرروا فيه ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة داخل البلاد.
    Cabe recordar que, en el contexto de la cuestión del terrorismo, en ese mismo documento también se hace hincapié en la necesidad de abordar las causas que a veces llevan al terrorismo, causas que derivan de la opresión, la injusticia y las privaciones. UN ونود أن نشير إلى أن الوثيقة نفسها تؤكد أيضا في سياق مسألة الإرهاب على ضرورة معالجة الأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب أحيانا، وهي أسباب تكمن في القمع والظلم والحرمان.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz crecen en alcance y complejidad, así como también en número, pero eso no debe ocultar la necesidad de abordar las causas profundas de los conflictos. UN وتتزايد عمليات حفظ السلام في النطاق والتعقيد وكذلك في العدد، لكن لا ينبغي أن يعوق ذلك ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    El Consejo también subraya la necesidad de abordar las causas básicas de los conflictos, teniendo en cuenta que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente. UN ويشدد المجلس أيضا على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، مع مراعاة أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان أمور مترابطة يعزز بعضها بعضا.
    Para concluir, quisiera decir que la situación de la mujer en los conflictos armados está inextricablemente relacionada con el enfrentamiento de manera coordinada e integrada a las causas fundamentales de los conflictos. Por tanto, reiteramos la necesidad de abordar las causas fundamentales de los conflictos. UN في الختام، أقول إن أوضاع المرأة في حالات النزاع المسلح ترتبط ارتباطا وثيقا بجهود المعالجة المتكاملة لجذور ومسببات النزاعات، ولذلك فإننا ندعو إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية.
    Hizo hincapié en la necesidad de abordar las causas fundamentales de los conflictos, destacó la importancia de las soluciones locales e hizo hincapié en que no existe una solución única para todos los conflictos. UN وأكدت على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، وسلطت الضوء على أهمية الحلول المحلية، وشددت على أنه لا يوجد حل واحد يناسب جميع النزاعات.
    Destacó la necesidad de abordar las causas subyacentes de la deforestación, alentar a las empresas privadas a reinvertir en la ordenación forestal, y establecer mecanismos de financiación accesibles a los pequeños terratenientes y los jóvenes. UN وشدد على ضرورة معالجة الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات، وتشجيع الشركات الخاصة على إعادة الاستثمار في إدارة الغابات، وإنشاء آليات مالية يمكن لأصحاب الحيازات الصغيرة والشباب الاستفادة منها.
    En este contexto, encomiaron los esfuerzos del Gobierno Federal de Transición de Somalia y de la comunidad internacional en la lucha contra la piratería al tiempo que reiteran la necesidad de abordar las causas fundamentales de la piratería en el territorio. UN وفي هذا الصدد أشادوا بجهود الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال والمجتمع الدولي لمكافحة القرصنة في الوقت الذي قرروا فيه ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة في داخل البلاد.
    La Representante Especial hizo hincapié en la necesidad de abordar las causas fundamentales del conflicto, en particular las cuestiones relativas a la tierra y la nacionalidad, y de acelerar el proceso inclusivo de desarme, desmovilización y reintegración. UN وشددت الممثلة الخاصة على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للصراع، وبخاصة المسائل المتعلقة بالأراضي والجنسية، وعلى ضرورة التعجيل بعملية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تشمل جميع الأطراف.
    Los miembros del Consejo expresaron su pleno apoyo a la Enviada Especial y se manifestaron de acuerdo con su evaluación de la alarmante situación imperante en la región, destacando la necesidad de abordar las causas de fondo de los problemas existentes relacionados entre sí. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم الكامل للمبعوثة الخاصة، وشاطروها الرأي بشأن تقييمها للحالة المثيرة للقلق في المنطقة، مشددين على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل الحالية المترابطة.
    Poniendo de relieve la necesidad de hacer frente a las causas profundas y los efectos de la prolongada crisis socioeconómica y política, entre ellas el número cada vez mayor de desplazados internos y refugiados en los países vecinos, la trata de personas y la piratería, UN وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة،
    Al mismo tiempo, si bien cabía advertir que el país seguía haciendo frente a numerosas dificultades, el Representante Especial destacó de manera especial la necesidad de hacer frente a las causas subyacentes que habían dado lugar a violencia después de las elecciones celebradas 18 meses antes. UN وفي الوقت نفسه، حذر الممثل الخاص من أن البلد ما زال يواجه تحديات عديدة، لكنه أكد بصفة خاصة ضرورة معالجة الأسباب الكامنة التي أدت إلى اندلاع أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات قبل 18 شهراً.
    Reconociendo la necesidad de eliminar los factores fundamentales que contribuyen a la vulnerabilidad del menor a la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles, como la pobreza y el subdesarrollo, UN وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف،
    Cabe recordar que, en el contexto de la cuestión del terrorismo, en ese mismo documento también se hace hincapié en la necesidad de examinar las causas que, a veces, llevan al terrorismo, causas que se encuentran en la opresión, la injusticia y las privaciones. UN ونود أن نشير إلى أن الوثيقة نفسها تؤكد أيضا في سياق مسألة الإرهاب على ضرورة معالجة الأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب أحيانا، وهي أسباب تكمن في القمع والظلم والحرمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more