Es por ende importante, tomar en cuenta la vulnerabilidad de los países en desarrollo y concederles un trato especial y diferenciado. | UN | ولذا فإنه من المهم مراعاة ضعف البلدان النامية ومنحها معاملة خاصة وتفضيلية. |
La vulnerabilidad de los países en desarrollo a las conmociones externas debe abordarse mediante un enfoque integral, como el que proporciona el Consenso de Monterrey. | UN | ويجب التصدي لموضوع ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية باتباع نهج متكامل، كذلك الذي يقدمه توافق آراء مونتيري. |
El fortalecimiento de la capacidad de respuesta y la reducción de la vulnerabilidad de los países en desarrollo constituyen una prioridad. | UN | كما أن تقوية قدرة الاستجابة وتقليص مواطن ضعف البلدان النامية لهما الأولوية. |
Debemos analizar la arquitectura de las instituciones financieras internacionales a fin de facilitar la supervisión de las corrientes de capital, especialmente de las corrientes a corto plazo, para reducir la vulnerabilidad de los países en desarrollo a los efectos de corrientes volátiles. | UN | وعلينا أن نفحص تركيبة المؤسسات المالية الدولية بغيــة تعزيـــز القــدرة علـى رصد تدفقات رأس المال، ولا سيما التدفقات قصيــرة اﻷجــل، حتــى نخفــف من ضعف البلدان النامية أمام آثار التدفقات المتقلبة. |
El período de sesiones del Grupo de Trabajo se celebraba en un contexto de crisis financiera y económica que había expuesto las vulnerabilidades de los países en desarrollo para superar estos retos. | UN | وقد عُقدت دورة الفريق العامل في ظل الأزمة المالية والاقتصادية الجارية وهو ما أبرز أوجه ضعف البلدان النامية في مواجهة هذه التحديات. |
El marcado aumento del desempleo y la pobreza que se produjo a raíz de la crisis financiera asiática puso de manifiesto la mayor vulnerabilidad de los países en desarrollo a la inestabilidad y el cambio que pueden generar la mundialización de los mercados financieros. | UN | فالارتفاع الحاد في البطالة والفقر في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية قد كشف عن ضعف البلدان النامية الشديد إزاء التقلب والتغير اللذين يمكن أن يحدثا في الأسواق المالية العالمية. |
25. Los actuales arreglos financieros internacionales incrementan la vulnerabilidad de los países en desarrollo. | UN | 25 - ومضى قائلا إن الترتيبات المالية الدولية القائمة حاليا تزيد من ضعف البلدان النامية. |
El aumento de las temperaturas amenaza algunas variedades de cultivos, como el café y el té, con lo que se acentúa la vulnerabilidad de los países en desarrollo sin litoral, cuyas economías dependen en alto grado de uno o dos productos agrícolas. | UN | وتهدد ارتفاع درجة الحرارة بعض أنواع المحاصيل مثل البن والشاي مما يزيد من ضعف البلدان النامية غير الساحلية التي تعتمد اقتصاداتها بشدة على واحد أو اثنين من المنتجات الزراعية. |
Las cuestiones relacionadas con la adhesión a la OMC, la facilitación del comercio, la ayuda para el comercio, el transporte y las infraestructuras siguen siendo sumamente importantes, especialmente si se tiene en cuenta que ha aumentado la vulnerabilidad de los países en desarrollo de resultas de la crisis mundial. | UN | وتظل مسائل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وتيسير التجارة، والمعونة من أجل التجارة، والنقل والهياكل الأساسية تتسم بأهمية كبيرة، ولاسيما في ضوء تزايد ضعف البلدان النامية نتيجة للأزمة العالمية. |
Las organizaciones internacionales y otras instituciones de investigación deben llevar a cabo estudios sobre la vulnerabilidad de los países en desarrollo sin litoral a las perturbaciones externas y elaborar un conjunto de indicadores de vulnerabilidad que puedan utilizarse con fines de alerta temprana. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمنظمات الدولية وسائر المؤسسات البحثية أن تجري بحوثا بشأن ضعف البلدان النامية غير الساحلية أمام الصدمات الخارجية ووضع مجموعة من مؤشرات الضعف لأغراض الإنذار المبكر. |
La liberalización de la economía mundial y la desregulación de los mercados financieros han incrementado las dificultades para ejercer control sobre las economías en favor de los objetivos sociales y han puesto de relieve la vulnerabilidad de los países en desarrollo ante las corrientes de capital especulativo. | UN | إن تحرير الاقتصاد العالمي وتحرير اﻷسواق المالية من الضوابط والقواعد جعل من اﻷصعب استخدام الوسائل الاقتصادية لتعزيز اﻷهداف الاجتماعية وبيﱠن مدى ضعف البلدان النامية أمام تدفقات رؤوس اﻷموال المستخدمة للمضاربة. |
En este contexto, expresaron inquietud en relación con la mayor vulnerabilidad de los países en desarrollo a un entorno económico externo desfavorable y porque muchos miembros del Grupo seguían enfrentándose a graves dificultades y experimentando un crecimiento económico lento o incluso negativo. | UN | وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم لزيادة ضعف البلدان النامية في مواجهة الظروف الاقتصادية الخارجية غير المواتية وﻷن العديد من أعضاء المجموعة لا يزالون يواجهون صعوبـات حـادة ونموا اقتصاديـا بطيئا وربما سلبيا. |
También reiteraron su convicción de que, como medio de fortalecer su poder de negociación frente a los países desarrollados, la cooperación Sur-Sur era imprescindible para reducir la vulnerabilidad de los países en desarrollo a los efectos de un entorno económico internacional desfavorable. | UN | وأكد الوزراء كذلك أنهم مقتنعون بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ضروري لتقليل ضعف البلدان النامية أمام اﻵثار المترتبة على البيئة الاقتصادية الدولية المعاكسة، فهذا التعاون يشكل وسيلة لتعزيز القدرة التفاوضية لهذه البلدان في مواجهة البلدان المتقدمة النمو. |
De todo modos, la reciente crisis financiera ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad de los países en desarrollo a los cambios de las corrientes financieras internacionales y ha servido de advertencia frente a importantes deficiencias del sistema. | UN | ٢٩ - وأكد أن اﻷزمة المالية العالمية اﻷخيرة قد أوضحت، مع ذلك، ضعف البلدان النامية أمام التغييرات في التدفقات المالية الدولية وحذرت من أوجه الضعف الهامة في النظام. |
El informe del Secretario General sobre la mundialización y sus consecuencias para el pleno disfrute de todos los derechos humanos destaca la forma en que los cambios económicos y las convulsiones externas pueden agravar la vulnerabilidad de los países en desarrollo e impedirles el pleno goce de todos los derechos humanos. | UN | ويلقى تقرير الأمين العام عن أثر العولمة على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، الضوء على الطريقة التي يمكن بها للتغييرات الاقتصادية العالمية والصدمات الخارجية أن تزيد من نواحي ضعف البلدان النامية وأن تمارس أثرا سلبيا على تمتعها الكامل بحقوق الإنسان. |
La vulnerabilidad de los países en desarrollo a las conmociones externas y la frecuencia y el carácter más pronunciado de los ciclos económicos de esos países también debe recibir una respuesta más coherente en que se incluyan medidas macroeconómicas, financieras, comerciales y sociales. | UN | كذلك، ينبغي معالجة ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية وتكرر الدورات الاقتصادية وحدتها المتزايدة في تلك البلدان، وذلك من خلال استجابة أكثر ترابطا تتضمن تدابير تتعلق بالاقتصاد الكلي فضلا عن التدابير المالية والتجارية والاجتماعية. |
La vulnerabilidad de los países en desarrollo a las conmociones externas y la frecuencia y el carácter más pronunciado de los ciclos económicos de esos países también debe recibir una respuesta más coherente en que se incluyan medidas macroeconómicas, financieras, comerciales y sociales. | UN | كذلك، ينبغي معالجة ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية وتكرر الدورات الاقتصادية وحدتها المتزايدة في تلك البلدان، وذلك من خلال استجابة أكثر ترابطا تتضمن تدابير تتعلق بالاقتصاد الكلي فضلا عن التدابير المالية والتجارية والاجتماعية. |
Según algunos delegados, las actuales tendencias mundiales ponían de relieve la vulnerabilidad de los países en desarrollo y la importancia de un " Estado propiciador " tanto para atraer inversiones en infraestructura como para lograr un desarrollo más amplio. | UN | ورأى بعض المندوبين أن الاتجاهات العالمية الراهنة تسلط الضوء على ضعف البلدان النامية وأهمية " الدولة المحفزة " ، في جذب الاستثمار في الهياكل الأساسية وتوسيع نطاق التنمية على حد سواء. |
Según algunos delegados, las actuales tendencias mundiales ponían de relieve la vulnerabilidad de los países en desarrollo y la importancia de un " Estado propiciador " tanto para atraer inversiones en infraestructura como para lograr un desarrollo más amplio. | UN | ورأى بعض المندوبين أن الاتجاهات العالمية الراهنة تسلط الضوء على ضعف البلدان النامية وأهمية " الدولة المحفزة " ، في جذب الاستثمار في الهياكل الأساسية وتوسيع نطاق التنمية على حد سواء. |
El comité ejecutivo del mecanismo debe contar con todo lo necesario y debe concentrarse en las vulnerabilidades de los países en desarrollo y en la determinación de necesidades específicas. | UN | ويجب أن تكون اللجنة التنفيذية لهذه الآلية مجهزة تماما، وأن تركز على جوانب ضعف البلدان النامية وتحديد الاحتياجات النوعية. |
En efecto, al haber ocasionado unas 50.000 víctimas y pérdidas económicas que superan los 90.000 millones de dólares en el mundo entero, 1998 ha sido un annus horribilis y ha demostrado muy claramente que los países en desarrollo son sumamente vulnerables ante todo tipo de catástrofes naturales. | UN | وكان عام ١٩٩٨ عاما مرعبا، قدم الدليل الواضح على ضعف البلدان النامية الشديد أمام الكوارث الطبيعية من كل نوع. |