Asia ha sufrido una fuerte presión al alza respecto de la disparidad salarial entre trabajadores cualificados y no cualificados. | UN | وتواجه آسيا ضغطاً شديدا يفضي إلى اتساع الفجوة في الأجور بين اليد العاملة الماهرة وغير الماهرة. |
Necesito una fuerte, constante y apretada presión en grandes áreas del cuerpo. | Open Subtitles | أريدُ ضغطاً ثابتاً وعميقاً وشديداً على مناطقَ واسعةٍ من جسمي |
Puesto que el Organismo no podía limitar el volumen de la población de refugiados, el mero mantenimiento de las contribuciones a su nivel actual impondría una presión creciente sobre los recursos existentes, y de hecho una reducción. | UN | وبما أنﱠ الوكالة لا تستطيع الحدﱠ من زيادة عدد اللاجئين، فإن مجرد الحفاظ على التبرﱡعات عند مستواها الحالي، سوف يشكﱢل ضغطاً متزايداً على مواردها الحالية، ممﱠا يؤدي إلى تقليص يفرضه اﻷمر الواقع. |
Aparentemente sólo fue detenido uno de los cuatro agentes de policía que intervinieron y Nisha Devi y su marido han sido objeto de presiones para que retiren la denuncia. | UN | ويعتقد أن المسؤولين في الشرطة المحلية مارسوا ضغطاً على نيشا ديفي وعلى زوجها لسحب شكواها. |
Los depósitos que no estén provistos de dispositivos de depresión deben ser diseñados de forma que resistan, sin deformación permanente, una presión externa de al menos 0,4 bar por encima de la presión interna. 6.6.2.2.11. | UN | أما وعاء الصهريج الذي لا يزمع تركيب وسيلة لتخفيف التفريغ فيه، فإنه يصمم بحيث يتحمل، دون حدوث تشوه دائم، ضغطاً خارجياً لا يقل عن ٤,٠ بار أعلى من الضغط الداخلي. |
6. Los mercados internacionales de productos básicos son cada vez más competitivos, ejerciendo mayor presión sobre los exportadores de estos productos. | UN | ٦- يزداد اﻵن وقع المنافسة في اﻷسواق الدولية للسلع اﻷساسية، مما يشكل ضغطاً أكبر على مصدري السلع اﻷساسية. |
Sin embargo, en la medida en que existan posibilidades de empleo fuera de las explotaciones agrícolas, existirá una presión constante a desviar de la agricultura a la mano de obra productiva. | UN | غير أنه متى توفرت فرص العمل خارج الزراعة، فإن ذلك يولد ضغطاً مستمراً على العمل المنتج كي يتحول عن الزراعة. |
Al mismo tiempo, el cansancio del asilo genera una presión para regresar, y la fatiga de los donantes ha dejado al ACNUR incapaz de satisfacer necesidades básicas. | UN | وفي نفس الوقت، فإن السأم من اللجوء يخلق ضغطاً يحمل على العودة، وملل الجهات المانحة جعل المفوضية غير قادرة على تلبية أبسط الحاجيات. |
Al mismo tiempo, el cansancio del asilo genera una presión para regresar, y la fatiga de los donantes ha dejado al ACNUR incapaz de satisfacer necesidades básicas. | UN | وفي نفس الوقت، فإن السأم من اللجوء يخلق ضغطاً يحمل على العودة، وملل الجهات المانحة جعل المفوضية غير قادرة على تلبية أبسط الحاجيات. |
El proceso de negociación entre el Gobierno y los grupos paramilitares coincidió con una mayor presión de estos últimos hacia los periodistas que cubrían sus crímenes, principalmente en Bogotá. | UN | وتزامنت ممارسة الجماعات شبه العسكرية ضغطاً متزايداً على الصحفيين الذين يغطون جرائمهم تغطية صحفية، وبخاصة في بوغوتا، مع عملية التفاوض بين الحكومة والجماعات شبه العسكرية. |
La Autoridad Palestina está bajo mucha presión. | UN | ولا تزال السلطة الفلسطينية تواجه ضغطاً قوياً. |
La experiencia indica que, cuando se dispone de distintas opciones, la presión competitiva fomenta mejores acuerdos de corredores. | UN | وتدل التجربة العملية على أن توفر خيارات متعددة يُحدث ضغطاً تنافسياً يشجع على تحسين ترتيبات ممرات العبور. |
La conjunción de esas demandas ha representado una presión para el UNFPA, en particular en las oficinas de los países con situaciones de crisis. | UN | ومارست هذه الطلبات مجتمعة ضغطاً على الصندوق، وخاصة على المكاتب القطرية في حالات الأزمات. |
Todo ello disuade a los desplazados a abandonar sus residencias temporales en las ciudades, aumentando con ello la presión sobre el ya reducido número de trabajos disponibles y las dificultades para ampliar los servicios docentes, sanitarios y sociales. | UN | ويحول ذلك دون مغادرة جميع المشردين أماكن إقامتهم المؤقتة في المدن، مما يضفي ضغطاً إضافياً على العدد الصغير أصلاً من فرص العمل المتوفرة ويؤدي إلى صعوبات في توفير التعليم، والخدمات الصحية والاجتماعية. |
La industria del petróleo se ha concentrado mucho más y se ha integrado verticalmente, confiriendo a las grandes compañías petroleras un notable poder en el mercado minorista y ejerciendo una presión mayor en los comerciantes independientes para atraerlos. | UN | أصبحت صناعة النفط أكثر تركزاً وأكثر تكاملاً من الناحية الرأسية، مما يتيح لشركات النفط الكبرى قوة سوقية هامة في سوق التجزئة ومما يمارس ضغطاً أكبر على الشركات القائمة غير المتكاملة لكي تصبح متكاملة. |
No podemos sino afirmar que eso constituye una presión unilateral sobre nuestro país. | UN | ولا يسعنا إلاّ أن نقول إن هذا ضغطاً أحادي الجانب على بلدنا. |
Esto ejerció una considerable presión en los recursos disponibles. | UN | وقد شكّل هذا ضغطاً هائلاً على الموارد المتاحة. |
Por otra parte, la Comisión se enfrenta a presiones provenientes de dos fuentes: | UN | من جهة ثانية تواجه الهيئة ضغطاً من مصدرين: |
Los costos constituyen una carga considerable para los recursos nacionales, ya de por sí sometidos a grandes presiones. | UN | ولذلك تظل التكلفة ضغطاً شديداً على الموارد المالية المثقلة بالفعل في البلد. |
A su vez, esas modificaciones de los hábitos alimentarios están contribuyendo al aumento de la incidencia de determinadas enfermedades no contagiosas, lo que agrega una carga adicional al sistema de salud. | UN | وتساهم هذه التغييرات الغذائية بدورها في زيادة الأمراض غير المنقولة، مما يمارس ضغطاً إضافياً على النظام الصحي. |
Es como si el tener trabajo hubiera hecho todo esto menos estresante. | Open Subtitles | فالحصول على عمل يجعل أمور السحر بأكملها أقل ضغطاً |
Creo que el problema soy yo. He estado trabajando demasiado. No he estado en casa, lo cual ha causado mucho estrés en la familia. | Open Subtitles | لقد كنت أعمل كثيراً هذا هو كل ما في اأمر لم أكن في المنزل و هذا سبب ضغطاً كبيراً على عائلتي |
No obstante, la continuación de la presencia de refugiados iraquíes en ambos países contribuyó a la inflación y a la sobrecarga de los servicios que prestan el Gobierno y el OOPS. | UN | غير أن استمرار وجود اللاجئين العراقيين في كلا البلدين ساهم في زيادة التضخم وشكّل ضغطاً على الخدمات التي تقدمها الحكومة والوكالة. |
Durante la detención del Sr. Ismailov los agentes del NSS llevaron a cabo cinco registros en su domicilio y en el de familiares cercanos, ninguno de los cuales había sido autorizado por un fiscal, y presionaron psicológicamente a esos familiares. | UN | وعندما كان السيد إسماعيلوف محتجزاً، فتش أفراد دائرة الأمن القومي شقته وشقق أقرب أقاربه دون إذن من المدعي، ومارسوا عليهم ضغطاً نفسياً. |