Dice que el proceso no fue justo desde el comienzo, puesto que las familias de las víctimas ejercieron presión sobre los jueces. | UN | وتزعم أن هذه الإجراءات لم تكن منصفة من البداية، إذ إن أسر الضحايا مارست ضغوطاً على القضاة. |
El carácter urgente de esto está ejerciendo presión sobre el Departamento de Estadística de la OIT recientemente creado, que se encarga de mejorar el alcance y la calidad de las estadísticas del trabajo. | UN | وتضع هذه المسألة المُلحة ضغوطاً على إدارة الإحصاءات المنشأة حديثاً، والمكلفة بتحسين نطاق تغطية إحصاءات العمل ونوعيتها. |
La presentación tardía de las solicitudes ejerce presión sobre los ya de por sí escasos recursos. | UN | وعند تقديم الطلب متأخراً، يترتب عن ذلك ضغوطاً على الموارد كثير الطلب عليها أصلاً. |
La relación, particularmente con los militares, ha creado a veces presiones sobre nuestro mandato humanitario. | UN | إن الصلة، وخاصة مع العسكريين، خلقت أحياناً ضغوطاً على ولايتنا اﻹنسانية. |
La JS1 citó información según la cual los servicios de seguridad habían presionado a un activista del medio ambiente para que renunciara a su nacionalidad turcomana y abandonara el país como condición no oficial para su puesta en libertad. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى الادعاءات التي تفيد أن دوائر الأمن تمارس ضغوطاً على أحد الناشطين في مجال البيئة لكي يتخلى عن جنسيته التركمانية ويغادر البلد كشرط غير رسمي لإخلاء سبيله(14). |
Por consiguiente, es inconcebible que el Tribunal Supremo pudiera haber sido presionado por un presidente destituido para condenar al autor. | UN | ولا يعقل، بالتالي، أن يكون رئيس معزول قد مارس ضغوطاً على المحكمة العليا لحملها على إدانة صاحب البلاغ. |
Tales préstamos y depósitos pueden incrementar los desajustes monetarios, que constituyen una fuente potencial de inestabilidad financiera, y precipitar y facilitar grandes alteraciones entre las monedas durante las crisis financieras, ejerciendo una presión sobre el tipo de cambio y redundando en insolvencias generalizadas de los deudores. | UN | ويمكن لهذه القروض والودائع أن تزيد هامش التباين بين العملات، وهذا مصدر محتمل لعدم الاستقرار المالي ويمكن أن يعجﱢل ويسهل التحويلات الضخمة بين العملات خلال اﻷزمات المالية، مما يضع ضغوطاً على أسعار الصرف ويسفر عن انتشار حالات اﻹعسار بين المدينين. |
Según ese marco, la fuerza motriz ejerce presión sobre el medio ambiente y esas presiones pueden provocar cambios en el estado o la condición. | UN | ومفاد هذا الإطار أن القوى المحركة تمارس ضغوطاً على البيئة وأن هذه الضغوط يمكن أن تُحدث تغييرات في حالة البيئة أو ظروفها. |
Según ese marco, la fuerza motriz ejerce presión sobre el medio ambiente y esas presiones pueden provocar cambios en el estado o la condición. | UN | ومفاد هذا الإطار أن القوى المحركة تمارس ضغوطاً على البيئة وأن هذه الضغوط يمكن أن تُحدث تغييرات في حالة البيئة أو ظروفها. |
Las causas de ello incluyen los desfases fiscales; los altos precios de los productos básicos indispensables, como, por ejemplo, los alimentos y el combustible; los insostenibles niveles del saldo de la deuda interna, que han ejercido presión sobre la política monetaria del país, y la depreciación de la moneda nacional. | UN | وتشمل الأسباب حالات القصور المالي وارتفاع أسعار السلع الأساسية كالغذاء والوقود؛ ومستويات الديْن الداخلي المتعذر تحملها والتي فرضت ضغوطاً على السياسة النقدية لهذا البلد؛ وتخفيض قيمة العُملة المحلية. |
Las operaciones de la FIAS y las fuerzas de seguridad nacionales del Afganistán siguieron ejerciendo presión sobre las redes de insurgentes durante un período utilizado normalmente por los insurgentes para recuperarse y prepararse para las hostilidades de la primavera del año siguiente. | UN | وظلت العمليات التي نفذتها قوات الأمن الوطني الأفغانية والقوة الدولية خلال فصل الشتاء تفرض ضغوطاً على شبكات المتمردين خلال تلك الفترة التي عادة ما يستغلها المتمردون لاستعادة قواهم والاستعداد لموسم القتال في ربيع العام المقبل. |
Las respuestas a la Primavera Árabe y los conflictos en Libia, el Iraq y la República Árabe Siria también han ejercido presión sobre el gasto de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | كما وضعت الاستجابات للربيع العربي والنزاعات في ليبيا والعراق والجمهورية العربية السورية ضغوطاً على إنفاق المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Otra causa de desigualdad era la menor demanda de mano de obra debida a los avances tecnológicos, que ejercía presión sobre los salarios. | UN | ويوجد سبب آخر لانعدام المساواة يكمن في تقلّص الطلب على اليد العاملة نتيجةً لأوجه التقدّم التكنولوجي، الأمر الذي مارس ضغوطاً على الأجور. |
Al mismo tiempo, existía el temor de que la liberalización pusiera presión sobre las " tiendas de la esquina " . | UN | وفي الوقت نفسه، هناك تخوف من أن يفرض التحرير ضغوطاً على " الدكاكين الأسرية " . |
La competencia cada vez mayor ejerce presiones sobre las grandes compañías de telecomunicaciones, de modo que los precios de algunos servicios tienden a disminuir. | UN | ويمارس ازدياد التنافس ضغوطاً على شركات الاتصالات السلكية واللاسلكية الكبرى فتنحو أسعار بعض الخدمات إلى الانخفاض. |
57. Los países en desarrollo que son importadores de petróleo experimentan presiones sobre su balanza de pagos, y la gravedad depende de si exportan otros productos básicos y de si se han beneficiado del aumento general de los precios de los productos básicos. | UN | 57- وتواجه البلدان النامية المستورِدة للنفط ضغوطاً على ميزان مدفوعاتها، وهي ضغوط تتفاوت شدتها بحسب ما إذا كانت هذه البلدان مصدِّرة لسلع أساسية أخرى، وما إذا كانت قد استفادت من الزيادة العامة في أسعار السلع الأساسية. |
1.B. El impacto de los seres humanos en las zonas costeras: la medida en que las actividades humanas en tierra crean presiones sobre los ecosistemas marinos y costeros. | UN | 1 - باء - الأثر البشري على المناطق الساحلية: المدى الذي تؤثّر به الأنشطة البشرية المنفذة في البر بما يخلق ضغوطاً على النظم البيئية الساحلية والبحرية. |
89. En Asia y África, donde la ley no siempre reconoce o protege los derechos de los pueblos indígenas, las organizaciones indígenas han presionado a sus gobiernos para que reconozcan las instituciones y la educación de carácter tradicional y respeten los sistemas de valores y de conocimientos indígenas haciendo uso de las disposiciones constitucionales por las que se prohíbe la discriminación por motivos de origen étnico, religión o sexo. | UN | 89- وفي آسيا وأفريقيا، حيث لا تجد حقوق الشعوب الأصلية دائماً الاعتراف والحماية بموجب القانون، مارست منظمات الشعوب الأصلية ضغوطاً على الحكومات من أجل الحصول على الاعتراف بالتعليم التقليدي ومؤسساته واحترام قيم الشعوب الأصلية ونظمها المعرفية، بالاستفادة من الأحكام الدستورية الوطنية التي تحظر التمييز على أساس الأصل العرقي أو الديني أو على أساس نوع الجنس. |
El autor fue presionado por los autores de los hechos para que retirase el caso, pero se negó a hacerlo. | UN | ومارس مرتكبو الانتهاكات ضغوطاً على صاحب البلاغ لفض القضية ولكنه رفض ذلك. |
Al negarse a hacer lo que le pedían, los agentes del SSN optaron por presionar a su padre, el Sr. Aidjan Musaev, para que influyera en su hijo. | UN | وعندما رفض السيد موساييف الخضوع لهذا الطلب، مارس موظفو جهاز الأمن القومي ضغوطاً على والد السيد موساييف، السيد أيديان موساييف، لكي يؤثر على ابنه. |
Así, los estudios indican que los matrimonios de primos a menudo son forzados, contraídos porque las familias que se encuentran en el país de origen presionan a las partes para asegurar a sus hijos un futuro en Occidente. | UN | وهكذا تبين الدراسات إن زيجات أبناء العم غالبا ما تكون زيجات قسرية عقدت لأن الأسر في بلد المنشأ مارست ضغوطاً على الطرفين لضمان مستقبل أولادهم في الغرب. |
75. La JS5 señaló que los pueblos indígenas y afrodescendientes seguían sufriendo ataques de diferentes grupos armados, que ejercían presión en sus territorios debido a su riqueza en recursos naturales. | UN | 75- أفادت الورقة المشتركة 5 بأن الشعوب الأصلية والشعوب المنحدرة من أصل أفريقي ما زالا تعانيان من الهجمات التي تشنها عليهما مختلف الأطراف الفاعلة المسلحة، التي تفرض ضغوطاً على أراضيهما نظراً لغناها بالموارد الطبيعية(124). |
Una cosa es segura: el proyecto de ley presionará a la Reserva para que preste más atención a la inflación y evite una tasa persistente superior a su objetivo del dos por ciento. | News-Commentary | هناك أمر واحد مؤكد: وهو أن مشروع القانون سوف يفرض ضغوطاً على بنك الاحتياطي الفيدرالي ليحمله على تكريس قدر أكبر من الانتباه لمسألة التضخم، وتجنب معدل مستمر أعلى من معدل 2% الذي يستهدفه. وإلا فإن استقلال بنك الاحتياطي الفيدرالي التشغيلي قد يصبح مقيدا، وهو ما قد يرغمه على تركيز سياساته بقدر أعظم من الشِدة على تفويض التضخم. |