Muller Ruhimbika había hecho un llamamiento a la comunidad internacional para que ejerciera presión sobre el Gobierno con objeto de poner fin a las medidas de expulsión contra la población banyamulenge. | UN | ووجه مولر روهيمبيكا نداء إلى المجتمع الدولي ليمارس ضغوطا على الحكومة لتكف عن تطبيق تدابير الطرد ضد سكان بانيامولينغي. |
Las crecientes tensiones de la vida moderna y la rápida urbanización están ejerciendo presión sobre las estructuras de apoyo informales que existen tradicionalmente en el Pakistán. | UN | إن الضغوط المتزايدة للحياة الحديثة والتحضر السريع التنامي تفــرض ضغوطا على هياكل الدعم غير الرسمي في باكستــان. |
En algunos casos, esto daba lugar a la creación de más posibilidades para la delincuencia organizada, que ejercía presión sobre el personal y la dirección, ya fuera mediante amenazas o corrupción. | UN | وفي بعض الحالات أدى هذا إلى خلق أرض أكثر خصوبة لارتكاب الجريمة المنظمة، مما أوجد ضغوطا على الموظفين والادارة، سواء كان عن طريق التهديد أو الفساد. |
Ese crecimiento incrementa la necesidad de nuevas instalaciones turísticas, con los consiguientes cambios en el uso de la tierra, y ejerce presión en las comunidades y los recursos ambientales locales en las zonas en que tiene lugar. | UN | ويزيد ذلك النمو من الطلب على تطوير مرافق سياحية جديدة، وهو ما تترتب عليه تغيرات في استخدام الأراضي، ويفرض ضغوطا على المجتمعات المحلية والموارد البيئية في المناطق التي يحدث فيها ذلك التطوير. |
Estas asociaciones, con su función de fijar normas y supervisar su observancia, ejercen presiones sobre sus miembros para que respeten determinadas reglas. | UN | ويمارس الاتحاد، عن طريق وضع المعايير والاشراف عليها، ضغوطا على أعضائه لاحترام مجموعة معينة من القواعد. |
El crecimiento demográfico, que ha sido del orden del 21% desde el censo de 1990, en que se registró una población de 46.773 personas, representa una carga excesiva para la infraestructura pública y desafía la capacidad del Gobierno de Samoa Americana para prestar los servicios necesarios. | UN | وهذا النمو في السكان الذي بلغت نسبته حوالي ٢١ في المائة منذ تعداد عام ١٩٩٠، الذي أظهر أن عدد السكان يبلغ ٧٧٣ ٤٦ نسمة، يفرض ضغوطا على الهياكل اﻷساسية العامة وعلى قدرة حكومة ساموا اﻷمريكية على توفير الخدمات الضرورية. |
Está afectando a la Federación de Rusia, sometiendo a presión a muchos países latinoamericanos y ahora afecta prácticamente a todos. | UN | وأخذت تلك الاضطرابات تؤثر على الاتحاد الروسي، وتشكل ضغوطا على العديــد من بلدان أمريكا اللاتينية، وتمس اﻵن جميع الناس تقريبا. |
De momento, no hay lugar a dudas de que el cambio de metodología complicará aún más un sistema de por sí complejo, en un momento en que los Estados miembros presionan a las organizaciones para que racionalicen y reduzcan sus gastos administrativos. | UN | والواضح أشد الوضوح حاليا هو أن إحداث تغيير في المنهجية سيؤدي إلى تعقيد إضافي لنظام معقد بالفعل، في الوقت الذي تضع فيه الدول اﻷعضاء ضغوطا على جميع المنظمات للاقتصاد وتخفيض التكاليف اﻹدارية. |
Dijo que la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG) estaba realizando una investigación sobre la toma de funcionarios de las Naciones Unidas como rehenes el 13 de octubre y presionaba a las autoridades georgianas para que procesaran a los autores. | UN | وقال إن بعثة الأمم المتحدة في جورجيا كانت تجري تحقيقا في احتجاز موظفين للأمم المتحدة كرهائن في 13 تشرين الأول/أكتوبر وتمارس ضغوطا على السلطات الجورجية لملاحقة مرتكبي هذا الحادث. |
Por ejemplo, en Sri Lanka las reducciones arancelarias y el consiguiente aumento de las importaciones de alimentos ejercieron cierta presión sobre el sector rural, afectando al empleo. | UN | ففي سري لانكا، على سبيل المثال، شكلت التخفيضات التعريفية والزيادة المصاحبة لها في واردات الأغذية ضغوطا على القطاع الريفي، بما في ذلك العمالة. |
El aumento de la carga de trabajo ha afectado mucho a la Sección y ejercido presión sobre sus recursos actuales. | UN | 298- وقد أثرت زيادة عبء العمل تأثيرا كبيرا على القسم وفرضت ضغوطا على مستواه الحالي من الموارد. |
Al parecer, las autoridades están ejerciendo presión sobre las familias de las víctimas para resolver el asunto sin acudir a los tribunales. | UN | وثمة تقارير تفيد أن السلطات تمارس ضغوطا على أسر الضحايا لتسوية القضايا دون اللجوء إلى المحاكم. |
La creciente demanda de materia prima agrícola para la producción de bioenergía estaba ejerciendo presión sobre la tierra, el agua y otros recursos. | UN | حيث إن ازدياد الطلب على المواد الزراعية الخام لإنتاج الطاقة الأحيائية يُشكل ضغوطا على الأراضي والمياه وغير ذلك من الموارد. |
La insuficiencia de financiación crea presión sobre los servicios del OOPS, y esto hace que a veces los refugiados tengan la impresión de que el Organismo no está respondiendo a sus necesidades. | UN | فنقص التمويل يفرض ضغوطا على خدمات الأونروا، وهذا يعطي انطباعا للاجئين في بعض الأحيان بأن الوكالة لا تلبي احتياجاتهم. |
Exhortamos a todos los gobiernos europeos a que ejerzan presión sobre el Gobierno de Israel para que éste cumpla todas las resoluciones de las Naciones Unidas pertinentes al conflicto árabe-israelí. | UN | ونحن نحث جميع الحكومات اﻷوروبية على أن تمارس ضغوطا على حكومة اسرائيل لدفعها الى الامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالنزاع العربي الاسرائيلي. |
Como cabría esperar, este rápido crecimiento de la población ejerce presión sobre la infraestructura pública y sobre la capacidad de Samoa Americana para prestar los servicios necesarios. | UN | وكما هو متوقع فإن هذا النمو السكاني السريع يفرض ضغوطا على الهياكل اﻷساسية العامة وعلى قدرة ساموا اﻷمريكية على تقديم الخدمات الضرورية. |
La persistencia de la deuda también está ejerciendo presión en países que han logrado grandes adelantos en la aplicación de programas de reforma económica. | UN | ٦٩ - ومضى يقول إن استفحال الديون يفرض أيضا ضغوطا على البلدان التي أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي. |
Algunas partes interesadas tienen más poder e influencia que otras, incluidos los sectores que generan presión en los bosques. | UN | 53 - ويتمتع بعض أصحاب المصلحة بقدر من السلطة والنفوذ أكبر من غيرهم، بما في ذلك القطاعات التي تولد ضغوطا على الغابات. |
La relación, particularmente con los militares, ha creado a veces presiones sobre nuestro mandato humanitario. | UN | إن الصلة، وخاصة مع العسكريين، خلقت أحيانا ضغوطا على ولايتنا اﻹنسانية. |
En los primeros meses de 2011, esa situación cambió y ahora algunos países están experimentando presiones sobre la inflación subyacente. | UN | وشهدت الأشهر الأولى من عام 2011 تغيرا في الحالة حيث بدأ بعض البلدان يواجه ضغوطا على معدل التضخم الأساسي. |
Tomando nota de que han transcurrido cinco meses desde que las primeras tropas de la UNITA llegaron a las zonas de acantonamiento y expresando su preocupación de que una estadía más prolongada de las tropas en las zonas de acantonamiento suponga una carga excesiva para los recursos de las Naciones Unidas y el quebrantamiento de la disciplina en las filas de la UNITA, | UN | وإذ يحيط علما بأنه قد انقضت خمسة أشهر منذ وصول أول قوات للاتحاد الوطني إلى مناطق اﻹيواء وإذ يعرب عن قلقه من أن إطالة فترة بقاء القوات في مناطق اﻹيواء تشكل ضغوطا على موارد اﻷمم المتحدة وعلى حالة الانضباط بين صفوف الاتحاد الوطني، |
Los nuevos desafíos y riesgos añaden presión a los modelos de desarrollo existentes. | UN | 18 - إن التحديات والمخاطر الناشئة تضع ضغوطا على النماذج الإنمائية القائمة. |
Además, los países que se obstinan en mantener las sanciones presionan a los otros países y les prohíben cooperar con el Iraq. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البلدان التي تصر على استمرار فرض الجزاءات تسلط ضغوطا على سائر البلدان وتمنعها من التعاون مع العراق. |
Dijo que la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG) estaba realizando una investigación sobre la toma de funcionarios de las Naciones Unidas como rehenes el 13 de octubre y presionaba a las autoridades georgianas para que procesaran a los autores. | UN | وقال إن بعثة الأمم المتحدة في جورجيا كانت تجري تحقيقا في احتجاز موظفين للأمم المتحدة كرهائن في 13 تشرين الأول/أكتوبر وتمارس ضغوطا على السلطات الجورجية لملاحقة مرتكبي هذا الحادث. |
Según varios líderes banyamulenges, el Gobierno de Rwanda ha presionado a su comunidad a rebelarse contra el Gobierno de la República Democrática del Congo y a abrir un nuevo frente del M23. | UN | وبحسب عدة زعماء من جماعة بانيامولينغي، مارست حكومة روندا ضغوطا على جماعتهم لحثهم على التمرد على حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وفتح جبهة جديدة للحركة. |
A las maniobras anteriores se añaden informaciones publicadas por la prensa panameña de que el Gobierno de los Estados Unidos ha presionado al Ejecutivo panameño para la liberación de los cuatro terroristas. | UN | ويضاف إلى المناورات آنفة الذكر معلومات نشرتها الصحافة البنمية بأن حكومة الولايات المتحدة قد مارست ضغوطا على السلطة التنفيذية البنمية لإطلاق سراح الإرهابيين الأربعة. |