"ضغوط الهجرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las presiones migratorias
        
    • presión migratoria
        
    • presión de la migración
        
    • presión contra la migración
        
    • las presiones de emigración
        
    • las presiones de la migración
        
    Su experiencia había confirmado que la naturaleza del proceso de desarrollo era desestabilizadora y que era probable que hiciera aumentar las presiones migratorias a plazo corto o mediano. UN وأكدت تجربتها أن عملية التنمية مزعزعة للاستقرار، ويرجح أن تؤدي الى زيادة ضغوط الهجرة في اﻷجل القصير الى المتوسط.
    En un mundo caracterizado por su creciente interdependencia, existían tendencias contrapuestas hacia la mundialización y la regionalización, las cuales influían en las presiones migratorias. UN وفي عالم يتميز بالترابط المتزايد، هناك اتجاهان متنافسان نحو العولمة واﻷقلمة، ويؤثر كلاهما في ضغوط الهجرة.
    Así, era posible que el crecimiento del comercio y de las inversiones extranjeras directas no influyese a corto plazo en las presiones migratorias sino que fuese un importante factor para reducirlas a largo plazo. UN ولذلك من المحتمل ألا تؤثر زيادة التجارة والاستثمار المباشر اﻷجنبي على ضغوط الهجرة في اﻷجل القصير ولكن من المحتمل أن يكون لها تأثير قوي في خفضها في اﻷجل الطويل.
    Además, es posible que la mayor dificultad de encontrar trabajo haga mermar la presión migratoria. UN إضافة إلى ذلك، يمكن أن تخفف الصعوبات المتزايدة في العثور على عمل من ضغوط الهجرة.
    La presión de la migración y la futura demanda de inmigrantes UN ضغوط الهجرة والحاجة إلى المهاجرين مستقبلا
    En algunas situaciones, los países de tránsito y de destino reaccionaron aumentando la presión contra la migración mediante intercepciones y expulsiones, con el consiguiente riesgo de devolución de refugiados y solicitantes de asilo. UN وفي بعض الحالات، ردت بلدان العبور والمقصد على ضغوط الهجرة المتزايدة بعمليات اعتراض وطرد تنذر بإبعاد اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Estimulados por la falta de datos sobre la migración tanto interna como internacional, los estudios del fenómeno se han multiplicado con rapidez y se han ocupado principalmente del análisis de las presiones de emigración actuales y futuras en los países desarrollados. UN ولندرة البحوث المتعلقة بالهجرة الداخلية والدولية، تزداد البحوث المتعلقة بالهجرة بسرعة كبيرة للغاية، ويجري التركيز فيها بصفة أساسية على تحليل ضغوط الهجرة الحالية والمقبلة على البلدان المتقدمة النمو.
    Del mismo modo, el colectivo del desarrollo no siempre reconoce el impacto de los esfuerzos de desarrollo sobre las presiones migratorias en los países en desarrollo. UN وبالمثل، لا يعترف مجتمع التنمية دوما بتأثير العمل الإنمائي على ضغوط الهجرة في البلدان النامية.
    El Consejo reconoció asimismo la importancia de una ayuda que aliente el desarrollo social y económico sostenible para reducir las presiones migratorias a largo plazo. UN وأقر المجلس أيضا بأهمية المعونة التي تشجع التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة في تقليل ضغوط الهجرة على المدى اﻷطول.
    6. Se observó que la estrategia de trasladar el capital a la mano de obra no había conseguido del todo reducir las presiones migratorias. UN ٦ - ولوحظ أن استراتيجية نقل رأس المال الى قطاع العمالة لم تفلح بالكامل في وقف ضغوط الهجرة.
    El Consejo reconoció asimismo la importancia de una ayuda que aliente el desarrollo social y económico sostenible para reducir las presiones migratorias a largo plazo. UN وأقر المجلس أيضا بأهمية المعونة التي تشجع التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة في تقليل ضغوط الهجرة على المدى اﻷطول.
    Según la Comisión, la expansión del comercio entre los países de emigración y los Estados Unidos es la estrategia más importante para reducir las presiones migratorias a largo plazo. UN وقد رأت اللجنة أن توسيع التجارة بين بلدان النزوح والولايات المتحدة هو أهم استراتيجية لتقليل ضغوط الهجرة على المدى الطويل.
    De este modo, las expectativas depositadas en los procesos de liberalización comercial, como mecanismos de convergencia económica entre los países participantes, que habrían de redituar en un descenso de las presiones migratorias, aún no se han materializado. UN وهكذا، لم تتحقق الأمال المعقودة على عمليات تحرير التجارة التي كانت البلدان المشتركة فيها تتوقع منها أن تشكل آليات تقرب بين اقتصاداتها وتخفف من ضغوط الهجرة.
    Ello agravará las presiones migratorias existentes de zonas rurales a las ciudades, de tierras improductivas a tierras más fértiles y a través de las fronteras internacionales. UN وتتفاقم بذلك ضغوط الهجرة الحالية من المناطق الريفية إلى المدن ومن الأراضي غير المنتجة إلى الأراضي الأكثر خصوبة وعبر الحدود الدولية.
    En lo que se refiere a la tercera vía, se ha realizado una extensa labor de investigación bajo el rótulo de seguridad ambiental, que ha analizado las presiones migratorias y las tensiones ambientales como causas de conflictos. UN وفيما يتعلق بالقناة الثالثة، أُجريت بحوث مستفيضة تحت عنوان الأمن البيئي، بما في ذلك بحوث بشأن ضغوط الهجرة والضغوط البيئية بوصفها مصدرا من مصادر الصراع.
    En la mayoría de los PNA se destacan las estrategias de adaptación descritas como la manera de reducir las presiones migratorias y permitir que las personas se queden en sus lugares de origen. UN وتحدد معظم برامج العمل الوطنية الخطوط العريضة لاستراتيجيات التكيف التي تُعد وسيلة للحد من ضغوط الهجرة وتسمح للناس بالبقاء في مستوطناتهم الأصلية.
    Por último, la conciencia generalizada sobre los problemas que plantean el aumento de la pobreza, el agravamiento de los riesgos ambientales y el crecimiento poblacional - que podrán conducir al aumento de las presiones migratorias - genera una disposición favorable hacia iniciativas en el plano internacional destinadas a hacer frente a tales desafíos. UN وأخيرا فإن الوعي الواسع النطاق بالمشاكل الناجمة عن ازدياد الفقر والخطر المتعاظم الذي يهدد البيئة والنمو السكاني، التي يمكن أن تولد زيادة في ضغوط الهجرة ستشجع على ظهور استعداد لاتخاذ مبادرات دولية لمواجهة هذه التحديات.
    Estos elementos permiten superar los obstáculos al desarrollo y, al beneficiar a los países en desarrollo, también abren oportunidades económicas a los países industrializados, atenuándose así las presiones migratorias sobre estos últimos de parte de aquellos que legítimamente buscan formas de elevar su nivel de vida. UN وهذا سوف يجعل من الممكن التغلب على العقبات التي تعترض سبيل التنمية. وبينما سيفيد ذلك البلدان النامية فإنه سيتيح أيضا فرصا اقتصادية للبلدان الصناعية، وبذلك يخفف من ضغوط الهجرة المفروضة عليها من جانب أولئك الذين يبحثون، ولا جرم، عن سبل لتحسين مستوى معيشة.
    La globalización ha hecho que la presión migratoria aumentara perceptiblemente en las últimas tres décadas. UN 74 - وقد أدت العولمة إلى زيادة ملحوظة في ضغوط الهجرة خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Entre las prioridades del ACNUR se contaba mejorar sus propios servicios de protección, especialmente los de protección de las mujeres y los niños refugiados; promover nuevos modelos para repartir la carga mejor y de manera más previsible; contribuir a la reducción de la presión migratoria en los sistemas de asilo; y aplicar el ambicioso plan de fijación de normas incluido en el Programa. UN وأضافت قائلة إن من بين أولويات المفوضية تحسين ما توفره من الحماية ناهيك عن توفير الحماية الأفضل للاجئات والأطفال اللاجئين، والترويج لنماذج جديدة لزيادة تقاسم الأعباء والقدرة على التنبؤ بها، والمساهمة في تخفيف ضغوط الهجرة على نظم اللجوء، وتنفيذ البرنامج الطموح الوارد في جدول الأعمال بخصوص وضع المعايير.
    162. Otro representante observó que en su país y en muchos otros de Europa y América del Norte, si bien se afrontaban problemas demográficos derivados de una inesperada y drástica disminución de la fecundidad, uno de los aspectos más inquietantes del tema demográfico era la presión migratoria que estaban experimentando como resultado de las desigualdades económicas y sociales existentes entre el Norte y el Sur. UN ١٦٢ - ولاحظ ممثل آخر أن بعدا من أكثر أبعاد المسألة السكانية مدعاة الى القلق، بالنسبة الى بلده والى بلدان أخرى كثيرة في أوروبا وأمريكا الشمالية، وإن كانت تواجهها مشاكل ديموغرافية ناشئة عن الانخفاض الكبير وغير المتوقع في معدل الخصوبة هو ذلك الذي يتمثل في ضغوط الهجرة التي تعرضت لها تلك البلدان نتيجة للفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة بين الشمال والجنوب.
    34. En África, ante el incremento de la presión de la migración en los Estados del norte del continente, el ACNUR procuró potenciar la protección allí, aumentó su presencia y propugnó un mayor compromiso oficial para determinar la condición de refugiado y proponer soluciones duraderas. UN 34- وفي أفريقيا، استجابت المفوضية لتزايد ضغوط الهجرة على دول شمال أفريقيا فعملت على تعزيز قدرات الحماية بها وزادت من تواجدها، ودعت إلى زيادة مشاركة الحكومة في تحديد مركز اللاجئ وتقديم الحلول الدائمة.
    El número relativamente grande de llegadas por vía marítima puso a prueba las capacidades de algunos Estados ribereños y, en algunas situaciones, los países de tránsito y de destino reaccionaron aumentando la presión contra la migración mediante interceptaciones y expulsiones, con el consiguiente riesgo de devolución de refugiados y solicitantes de asilo. UN وقد شكلت الأعداد الضخمة نسبياً من الوافدين عن طريق البحر اختباراً لقدرات بعض الدول الساحلية، وكان لبلدان العبور والمقصد، في بعض الحالات، ردود فعل على ضغوط الهجرة المتزايدة وذلك بعمليات اعتراض وطرد تنذر بإبعاد اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Estimulados por la falta de datos sobre la migración tanto interna como internacional, los estudios del fenómeno se han multiplicado con rapidez y se han ocupado principalmente del análisis de las presiones de emigración actuales y futuras en los países desarrollados. UN ولندرة البحوث المتعلقة بالهجرة الداخلية والدولية، تزداد البحوث المتعلقة بالهجرة بسرعة كبيرة للغاية، ويجري التركيز فيها بصفة أساسية على تحليل ضغوط الهجرة الحالية والمقبلة على البلدان المتقدمة النمو.
    las presiones de la migración hacia el Norte desarrollado y los numerosos conflictos del Sur empobrecido son las dos caras de la misma moneda. UN إن ضغوط الهجرة صوب الشمال المتقدم النمو وصراعات الجنوب الفقير العديدة هما وجهان لعملة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more