Inicialmente se suscitaron temores de que surgieran presiones inflacionarias por la intensificación del crecimiento económico, especialmente en los Estados Unidos. | UN | وسادت مخاوف في بادئ الأمر من حدوث ضغوط تضخمية بفعل التسارع المفرط في النمو الاقتصادي، لا سيما في الولايات المتحدة. |
El aumento medio fue del 15%, lo que provocará presiones inflacionarias en los meses venideros. | UN | وكان متوسط الزيادة في الأسعار 15 في المائة، مما سيسفر عن ضغوط تضخمية في الشهور القادمة. |
Las estabilizaciones de los años anteriores, y la recesión y el desempleo provocados por el ajuste, permitieron que la recomposición de los precios relativos no provocara mayores presiones inflacionarias. | UN | ونتيجة لآثار برامج التثبيت التي نفذت في السنوات السابقة والركود والبطالة الناجمين عن عملية التكييف،لم تولّد عملية إعادة تشكيل الأسعار النسبية أي ضغوط تضخمية رئيسية. |
Esas entradas de capital han dado lugar a la aparición de presiones inflacionistas y a la formación de burbujas en los mercados de activos, además de provocar una apreciación de los tipos de cambio en algunos países. | UN | وأدت تدفقات رأس المال هذه إلى ضغوط تضخمية وشكلت فقاعات في أسواق الأصول، إلى جانب ارتفاع أسعار الصرف في بعض البلدان. |
Los precios aumentaron un promedio del 15%, lo cual generó presión inflacionaria en los meses siguientes. | UN | وبلغ متوسط زيادة الأسعار 15 في المائة، مما أدى إلى ظهور ضغوط تضخمية في الأشهر التالية. |
Las presiones inflacionarias son intensas como resultado del alza de los precios de los alimentos y la energía, así como por la expansión de la demanda interna. | UN | وثمّة ضغوط تضخمية قوية بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتنامي الطلب المحلي. |
Algunas economías con fuertes presiones inflacionarias pueden necesitar una política neutral o un ajuste monetario moderado. | UN | وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية. |
Esas brechas contribuyeron a las presiones inflacionarias. | UN | وقد أسهمت تلك الثغرات في فرض ضغوط تضخمية. |
Como el colapso del régimen de planificación económica desató graves presiones inflacionarias en las economías de transición, un objetivo sustantivo importante ha sido recuperar la estabilidad macroeconómica. | UN | بالنظر الى أن انهيار نظام التخطيط الاقتصادي قد أدى الى وجود ضغوط تضخمية مرهقة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، فقد كان من محاور التركيز الرئيسية للسياسة استعادة استقرار الاقتصاد الكلي. |
. No obstante, en mayo de 1999, se detectaron algunas señales ambiguas de futuras presiones inflacionarias. | UN | غير أنه بحلول أيار/ مايو ١٩٩٩ لاحت بعض العلامات الغامضة التي تدل على احتمال ظهور ضغوط تضخمية في المستقبل. |
A este respecto, es necesario preservar los logros alcanzados mediante la estabilización financiera y evitar volver a caer en déficit fiscales, demandas excesivas sobre las divisas o presiones inflacionarias. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد صون المكاسب التي تتحقق نتيجة الاستقرار المالي وتجنب الانزلاق مجددا في حالات عجز مالي أو توتر في مجال العملة الأجنبية أو ضغوط تضخمية. |
A finales de 1999 hubo ciertas presiones inflacionarias en algunos países y con la recuperación económica que se prevé, se supone que habrá un pequeño aumento de la inflación media en 2000. | UN | وقد ظهرت في نهاية سنة 1999 ضغوط تضخمية في بعض البلدان، وينتظر الآن في ضوء الانتعاش الاقتصادي المتوقع أن يشهد عام 2000 زيادة صغيرة في المتوسط المسجل للتضخم. |
A pesar de esa desaceleración, los gastos de consumo de los Estados Unidos permanecieron elevados y la tendencia alcista de los precios de los productos básicos suscitó la preocupación de que se estuvieran acumulando presiones inflacionarias en la economía. | UN | ورغم هذا التباطؤ، فإن الإنفاق الاستهلاكي المرن داخل الولايات المتحدة والاتجاه الصاعد في أسعار السلع الأساسية، أثارا قلقا إزاء وجود ضغوط تضخمية تتصاعد داخل الاقتصاد. |
Todo ello tuvo lugar en un contexto de presiones inflacionarias relativamente favorables. | UN | وقد حدث هذا جميعه في وجود ضغوط تضخمية حميدة نسبيا(). |
Asimismo, una recuperación de la predilección de los inversores por los riesgos de los mercados emergentes podría dar lugar a un aumento de las corrientes de capital a corto plazo hacia ciertos países, lo que podría generar presiones inflacionarias y una nueva sobrevaloración de los activos. | UN | وإضافة إلى ذلك، فمن شأن انتعاش شهية المستثمرين للإقدام على مخاطر الأسواق الناشئة أن يزيد تدفقات رؤوس الأموال إلى بلدان معينة في الأجل القصير، مما قد يؤدي إلى ضغوط تضخمية وفقاعات جديدة لأسعار الأصول. |
El estancamiento del crecimiento y la ausencia de presiones inflacionarias claras han reforzado las esperanzas de los mercados financieros de una caída amortiguada, y han disipado los temores de que se adopten nuevas medidas restrictivas monetarias. | UN | وقد أدى تراجع أداء النمو واستمرار عدم وجود أية ضغوط تضخمية واضحة إلى تعزيز اﻵمال التي عقدتها اﻷسواق المالية على حدوث " هبوط سلس " وإلى الحد من المخاوف من زيادة تضييق السياسة النقدية. |
Los mercados laborales restringidos de algunas economías, especialmente los del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de los países de América del Norte, han ido ejerciendo gradualmente presiones inflacionarias algo más fuertes en forma de aumentos de los salarios nominales en algunos sectores. | UN | وقد أدى ضيق أسواق العمل في بعض الاقتصادات، خاصة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وأمريكا الشمالية، إلى ظهور ضغوط تضخمية أعلى إلى حد ما على هيئة ارتفاع في الأجور الإسمية في بعض القطاعات. |
En efecto, había pobres en las ciudades y, en especial, en el campo; dichas personas no parecían gozar de ninguna nueva prosperidad, sino más bien parecían sufrir las presiones inflacionistas sobre los productos de primera necesidad, como el arroz y los medicamentos. | UN | وفي واقع اﻷمر، هناك فقراء في المدن وخاصة في المناطق الريفية؛ ولا يبدو أن هؤلاء اﻷشخاص يشاركون في أي ازدهار جديد، بل بدا أنهم يعانون من ضغوط تضخمية على الضرورات اﻷساسية مثل اﻷرز واﻷدوية. |
La rigidez de los precios del petróleo exacerbó el viejo dilema de las autoridades monetarias de los países de la CEI exportadores de petróleo, que tratan de moderar el ritmo de apreciación del tipo de cambio real en presencia de fuertes presiones inflacionistas. | UN | وقد فاقم ارتفاع أسعار النفط من المعضلة القديمة التي تواجهها السلطات النقدية في البلدان المصدرة للنفط برابطة الدول المستقلة، وهي تحاول تهدئة سرعة رفع قيمة سعر الصرف الحقيقي في ظل ضغوط تضخمية قوية. |
En otros países, parece haber cierta resistencia a poner en práctica políticas expansionistas, bien porque se tiene confianza en la fortaleza de la economía mundial o porque se temen presiones inflacionistas debido al encarecimiento de los productos básicos. | UN | وفي بلدان أخرى، يبدو أن هناك مقاومة لتنفيذ سياسات توسعية، إما بسبب الثقة في قوة الاقتصاد العالمي أو بسبب القلق من ضغوط تضخمية ناتجة عن زيادة أسعار السلع الأساسية. |
La depreciación causó poca presión inflacionaria no sólo porque disminuyeron los precios de los productos importados, sino también porque en Australia hay una gran competencia en lo que respecta a la fijación de precios. | UN | أما انخفاض قيمة العملة فقد أدى إلى ضغوط تضخمية قليلة لا بسبب انخفاض أسعار الواردات فقط بل أيضا ﻷن بيئة تحديد اﻷسعار في استراليا هي بيئة قادرة على المنافسة بدرجة كبيرة. |
Debido al crecimiento constante de la demanda interna, la región de la CESPAO ya fue objeto de una presión inflacionaria cada vez mayor cuando los precios internacionales de los productos básicos, incluidos los de la energía, los metales y los alimentos, empezaron a subir de forma alarmante en 2007 y 2008. | UN | ونظرا للنمو المطرد في الطلب المحلي، تعرضت منطقة الإسكوا بالفعل إلى ضغوط تضخمية متصاعدة، في وقت بدأت فيه الأسعار الدولية للسلع الأساسية، بما في ذلك أسعار الطاقة والمعادن والمواد الغذائية، ترتفع بمعدلات مثيرة للقلق في عامي 2007 و 2008. |