"ضغوط خارجية" - Translation from Arabic to Spanish

    • presiones externas
        
    • presión externa
        
    La paz sólo llegará merced a negociaciones directas, sin condiciones previas, libres de presiones externas. UN إن السلام لن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة ودون أية ضغوط خارجية.
    Los periodistas fueron puestos en libertad poco después debido a presiones externas. UN وأطلق سراح الصحفيين بعد فترات احتجاز قصيرة نسبيا نتيجة ضغوط خارجية.
    Debe darse tiempo al Relator Especial para que prepare sus informes sin presiones externas o prejuicios, para que su mandato sea pertinente. UN فينبغي أن يتاح للمقرر الخاص الوقت اللازم لإعداد تقاريره دون ضغوط خارجية منحازة حتى تعود ولايته بفائدة.
    El conflicto sólo podrá resolverse efectivamente cuando el pueblo sirio encuentre una solución perdurable sin presiones externas. UN ولن تكون هناك فعالية إلا لحل دائم يتوصل إليه الشعب السوري دون ضغوط خارجية.
    El derecho a la libre determinación debe ejercerse sin presión externa ni medidas represivas. UN ويجب أن يتم، أو يتحقق، حق تقرير المصير دون ضغوط خارجية أو ممارسة قمعية.
    La prioridad de nuestro programa de política exterior es el ingreso en la Unión Europea. Los orígenes de la Unión se remontan a los días del Plan Marshall, al cual Polonia había querido tener acceso aunque con posterioridad se retiró como consecuencia de presiones externas. UN أما اﻷولوية في جدول أعمال سياستنا الخارجية فهي الانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي الذي ترجع أصوله إلى أيام خطة مارشال التي أعلنت بولندا انضمامها اليها ثم اضطرت إلى الانسحاب منها تحت ضغوط خارجية.
    Él era partidario de que sus compatriotas tomaran el control de la situación y aplicaran las medidas sin presiones externas ni sanciones, aunque creía que las sanciones podían tener un efecto disuasorio para aquellos que seguían obstaculizando el proceso de paz. UN وهو يُفضل أن يأخذ الإيفواريون بزمام الموقف ويقومون بتنفيذ تدابير دون ضغوط خارجية ودون جزاءات، إلا أنه يعتقد بأن الجزاءات يمكن أن تكون أداة ردع لأولئك الذين يستمرون في عرقلة عملية السلام.
    Cuba no cejará jamás en la denuncia del bloqueo y no dejará de reclamar el derecho legítimo de su pueblo a vivir y trabajar por su desarrollo socioeconómico en condiciones de igualdad, en cooperación con el resto de las naciones, sin cerco económico ni presiones externas. UN لن تكف كوبا أبداً عن إدانة الحصار أو المطالبة بحق شعبها المشروع في العيش والعمل من أجل تنميته الاجتماعية والاقتصادية بشروط المساواة، وبالتعاون مع بقية الدول، بدون حصار اقتصادي أو ضغوط خارجية.
    No obstante, muchos miembros de cultos encuentran la manera de salir, sea a través de la propia realización, la ayuda de la familia y los amigos, o porque el culto se desmorona por presiones externas o escándalos. TED ومع ذلك، ينجح العديد من أعضاء الطوائف في إيجاد طريقة للخروج، سواء من خلال إدراكهم الخاص، بمساعدة العائلة والأصدقاء، أو حين تتداعى الطائفة بسبب ضغوط خارجية أو فضائح.
    . Los Estados Miembros, que han insistido decididamente en la necesidad de que se establezca en la Secretaría un sistema transparente y objetivo de evaluación de la actuación profesional, deberán colaborar con la Secretaría para velar por que el nuevo sistema funcione debida y abiertamente, sin injerencias ni presiones externas en favor de determinados funcionarios. UN فالدول اﻷعضاء، بعد أن أكدت بقوة على حاجة اﻷمانة العامة لوضع نظام لتقييم اﻷداء يتسم بالشفافية والموضوعية، يلزمها أن تعمل مع اﻷمانة العامة على كفالة أن يعمل النظام الجديد على النحو الملائم وبصورة علنية دون تدخلات أو ضغوط خارجية تمارس لصالح الموظفين بصورة فردية.
    La ley prevé que los futuros esposos tienen derecho a recurrir al Consejo de la Familia o al Tribunal de Paz en caso de sufrir presiones externas, sea cual sea su procedencia (art. 35 del Código de la Familia). UN وينص القانون على أن لزوجي المستقبل الحق في إقامة دعوى أمام مجلس اﻷسرة أو محكمة اﻷسرة في حالة تسليط ضغوط خارجية عليهما، مهما كان مصدرها )المادة ٣٥ من قانون اﻷسرة(. ٣-٣ سن الزواج
    Además de ser transparente, efectuar declaraciones y aceptar la vigilancia internacional por los órganos internacionales competentes, la República Islámica del Irán siempre ha afirmado que no dejará de ejercer sus derechos de defenderse de acusaciones con móviles políticos o presiones externas. UN ورغم اتّسام جمهورية إيران الإسلامية بالشفافية وإصدارها كل الإعلانات وقبولها بالرصد الدولي من قِبل الهيئات الدولية المختصة، فقد أعلنت دائما أنها لن تتخلى عن حقوقها نتيجة لاتهامات أو ضغوط خارجية لها دوافع سياسية.
    Al Representante Especial le preocupa que el poder judicial se exponga sobre todo a presiones externas, que incluyen amenazas contra los magistrados y los fiscales, cuando se trata de juicios por crímenes de guerra, asesinatos políticos o asesinatos relacionados con la delincuencia organizada. UN ويساور الممثل الخاص القلق لتعرُّض القضاء لأكبر المخاطر بسبب ضغوط خارجية - تشمل أيضاً التهديدات التي توجَّه إلى القضاة والمدعين العامين - في سياق محاكمات جرائم الحرب، أو الاغتيالات السياسية، أو الجريمة المنظمة ذات الصلة بهما.
    El Estado Plurinacional de Bolivia se ha sumado firme y solidariamente a este llamado, con la esperanza de que prime la racionalidad, el respeto a escoger libremente el modelo económico y político que mejor sirva a su pueblo, sin presiones externas ni políticas irregulares que constituyen un verdadero crimen contra todo un pueblo. UN وقد ضمّت دولة بوليفيا المتعددة القومية بقوة صوتها إلى أصواتهم وتضامنت مع هذا النداء على أمل أن يرجح صوت الحكمة واحترام حرية كوبا في اختيار النموذج السياسي والاقتصادي الأصلح لشعبها، دون ضغوط خارجية أو سياسات غير مشروعة تشكل فعلا جريمة ضد شعب بأكمله.
    El Estado Plurinacional de Bolivia se ha sumado firme y solidariamente a este llamado, con la esperanza de que prime la racionalidad, el respeto al derecho de elegir y aplicar libremente el modelo económico y político que mejor sirva a su pueblo, sin presiones externas, ni políticas irregulares que constituyen un verdadero crimen contra todo un pueblo. UN وقد ضمّت دولة بوليفيا المتعددة القومية بقوة صوتها إلى أصواتهم وتضامنت مع هذا النداء على أمل أن يرجح صوت الحكمة واحترام حرية كوبا في اختيار النموذج السياسي والاقتصادي الأصلح لشعبها، دون ضغوط خارجية أو سياسات غير مشروعة تشكل فعلا جريمة ضد شعب بأكمله.
    El Estado Plurinacional de Bolivia se ha sumado firme y solidariamente a este llamado, con la esperanza de que prime la racionalidad, el respeto al derecho de elegir y aplicar libremente el modelo económico y político que mejor sirva a su pueblo, sin presiones externas, ni políticas irregulares que constituyen un verdadero crimen contra todo un pueblo. UN وقد ضمّت دولة بوليفيا المتعددة القومية بقوة صوتها إلى أصواتهم وتضامنت مع هذا النداء على أمل أن يرجح صوت الحكمة واحترام حرية كوبا في اختيار النموذج السياسي والاقتصادي الأصلح لشعبها، دون ضغوط خارجية أو سياسات غير مشروعة تشكل فعلا جريمة ضد شعب بأكمله.
    95. Asimismo, debido a la falta de capacidad y a las presiones externas de los países desarrollados, los países en desarrollo y los países menos adelantados han tenido dificultades para utilizar la flexibilidad de los ADPIC para promover el acceso a los medicamentos. UN 95- وبالمثل، جعل الافتقار إلى القدرات الذي ترافقه ضغوط خارجية تمارسها البلدان المتقدمة من الصعب على البلدان النامية وأقل البلدان نمواً استغلال جوانب المرونة في اتفاق تريبس لتعزيز إمكانية الحصول على الأدوية.
    La preocupación por la conservación de los conocimientos de sociedades autóctonas y la continuidad de la forma de vida de las comunidades que los poseen suele ser sintomática de problemas subyacentes a los que se enfrentan estas comunidades debido a presiones externas. UN والشواغل المتعلقة بحفظ معارف الشعوب الأًصلية، واستمرار أسلوب حياة المجتمعات صاحبة هذه المعارف، هي غالبا ما تكون دالة على المشاكل الأساسية التي تواجهها هذه المجتمعات بسبب ضغوط خارجية().
    Esta decisión se fundó en la profunda convicción de nuestro pueblo en la moralidad de la opción no nuclear y no fue resultado de ninguna presión externa. UN وقد استند هذا القرار إلى إيمان شعبنا العميق بالطابع اﻷخلاقي للخيار غير النووي ولم ينتج عن أية ضغوط خارجية.
    Tal vez sea necesario ejercer presión externa; por ejemplo, promulgando leyes que obliguen a las empresas transnacionales a revelar a la opinión pública sus actividades. UN وربما تكون هناك حاجة إلى ضغوط خارجية مثل قوانين الكشف العامة لمراقبة ومساءلة الشركات عبر الوطنية.
    Lamento que debido a la intensa presión externa de un puñado de países nos hayamos visto forzados a cambiar nuestro voto. UN وأعرب عن أسفي لأننا اضطررنا إلى تغيير تصويتنا، بسبب ضغوط خارجية شديدة مارستها حفنة من البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more