"ضمانه" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizarse
        
    • garantía
        
    • garantiza
        
    • garantizada
        
    • garantizado
        
    • garantizar el
        
    • garantías de
        
    • ha de garantizar
        
    • de seguro
        
    • de la seguridad
        
    Ahora bien, ello requerirá una verificación mejor que la que puede garantizarse actualmente. UN ولكن ذلك يقتضي التحقق بشكل أفضل مما هو ممكن ضمانه راهناً.
    Las corrientes de inversión extranjera directa siguen aumentando, pero no puede garantizarse esa tendencia. UN ومع تواصل تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي فإن هذا الاتجاه لا يمكن ضمانه.
    Venezuela se refirió particularmente al derecho a la salud que, como derecho social, debería garantizarse como parte del derecho a la vida. UN وأشارت بصفة خاصة إلى الحق في الصحة الذي، بوصفه حقاً اجتماعياً، ينبغي ضمانه باعتباره جزءاً من الحق في الحياة.
    En virtud del proyecto de guía, en vez de perder totalmente su garantía, el proveedor de la retención de la titularidad conservaría en tales circunstancias una garantía real. UN وفي إطار مشروع الدليل، يحتفظ المورّد الذي يحتفظ بحق الملكية بحق ضماني، بدلا من أن يفقد ضمانه بالكامل في مثل تلك الظروف.
    Que se garantiza que regresará y le morderá el trasero. Open Subtitles ذلك العَرضَ ، هو ضمانه لعودته والتلاعُببِها.
    Si pide perdón por su proceder, puede vivir en Sierra Leona y tener garantizada su seguridad. No es digno de confianza y no se le puede creer, como ha demostrado recientemente, tras su reunión con el Presidente Ahmad Tejan Kabbah en Lungi. UN وفي حالة قيامه بالتنديد بأساليبه، فإن من الممكن له أن يعيش في سيراليون مع ضمانه ﻷمنه، ولكنه شخص لا يمكن الاعتماد عليه أو الوثوق به، كما اتضح مؤخرا من تصرفاته عقب اجتماعه بالرئيس أحمد تيجان كبه.
    Esto podría garantizarse mediante la debida integración de las operaciones de socorro de las Naciones Unidas con las organizadas por las autoridades nacionales. UN وهذا يمكن ضمانه من خلال الدمج السليم بين عمليات اﻹغاثة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وتلك التي تضطلع بها السلطات الوطنية.
    no puede imponerse desde fuera, como tampoco puede garantizarse y fiscalizarse desde fuera la seguridad. UN إن السلم لا يمكن فرضه من الخارج، كما أن الأمن لا يمكن ضمانه ورصده من الخارج.
    De momento, era difícil alentar a los serbios a regresar a la provincia, dado que su seguridad no podía garantizarse plenamente. UN وحتى هذه اللحظة، كان من الصعب تشجيع الصرب على العودة إلى الإقليم، إذ أن أمنهم لا يمكن حتى الآن ضمانه بصورة تامة.
    De momento, era difícil alentar a los serbios a regresar a la provincia, dado que su seguridad no podía garantizarse plenamente. UN وحتى هذه اللحظة، كان من الصعب تشجيع الصرب على العودة إلى الإقليم، إذ أن أمنهم لا يمكن حتى الآن ضمانه بصورة تامة.
    La paz mundial no puede garantizarse mediante la violencia y el fanatismo, sino mediante el diálogo y la negociación. UN إن السلم العالمي لا يمكن ضمانه بواسطة العنف والتعصب، وإنما بواسطة الحوار والتفاوض.
    Podría garantizarse el éxito de la reforma si ésta es coherente y abarca el conjunto de la Organización. UN ونجاح جهد الإصلاح يمكن ضمانه إذا كان متماسكا ويستهدف المنظمة ككل.
    Este objetivo se basa en la convicción de que el disfrute de los derechos humanos sólo puede garantizarse en condiciones de paz, seguridad y estabilidad. UN ويستند هذا الهدف إلى اقتـناع كينيا بأن التمتع بحقوق الإنسان لا يمكن ضمانه إلا في ظروف يسودها السلام والأمن والاستقرار.
    Por ejemplo, los derechos de un acreedor a ejecutar su garantía pueden aplazarse al abrirse procedimientos de insolvencia. UN فعلى سبيل المثال، يجوز إرجاء حق الدائن المضمون في إنفاذ ضمانه إلى حين بدء إجراءات الإعسار.
    En virtud del proyecto de guía, en vez de perder totalmente su garantía, el proveedor de la retención de la titularidad conservaría en tales circunstancias una garantía real. UN وفي إطار مشروع الدليل، يحتفظ المورّد الذي يحتفظ بحق الملكية بحق ضماني، بدلا من أن يفقد ضمانه بالكامل في مثل تلك الظروف.
    La cesación del fuego y la celebración de elecciones no bastan para garantizar el éxito; lo único que lo garantiza son las medidas políticas, económicas y sociales necesarias para eliminar las causas fundamentales del conflicto. UN ولا يكفي وقف إطلاق النار وإجراء الانتخابات أساسا لادعاء النجاح؛ فهذا النجاح لا يمكن ضمانه إلا باتخاذ التدابير السياسية والاقتصادية والاجتماعية الضرورية للقضاء على اﻷسباب الكامنة وراء النزاع اﻷصلي.
    Ciertamente la paz se ha mantenido, pero únicamente porque Estados Unidos, quien aún conserva las concepciones de seguridad nacional e internacional anteriores a la Segunda Guerra Mundial, la garantiza. News-Commentary لا شك أن السلام ظل بعد ذلك متيناً، إلا أن هذا لم يكن إلا بفضل ضمانه من قِـبَل الولايات المتحدة، التي ما زالت متشبثة بأفكار ما قبل الحرب العالمية الثانية فيما يتصل بالأمن القومي والدولي.
    -- simplemente la paz -- sólo está garantizada cuando se basa en el Estado de derecho, la inviolabilidad de las decisiones judiciales y el respeto de la Carta. UN ويؤكد الوفد الإريتري أن السلام لا يمكن ضمانه إلا إن قام على أساس سيادة القانون، وقدسية قرارات المحكمة واحترام الميثاق.
    Este derecho a un recurso efectivo debe estar garantizado para todos los que deseen impugnar una decisión de devolución o de expulsión del territorio. UN فهذا الحق في الانتصاف الفعال يجب ضمانه لكل من يرغب في أن ينازع في قرار للإبعاد القسري أو الطرد من الإقليم.
    Se ha de garantizar el principio de la primacía de la jurisdicción nacional. UN فمبدأ أولوية الولاية القضائية الوطنية للدولة يجب ضمانه.
    Pero si me reemplazan, no hay garantías de que pueda volver, ¿verdad? Open Subtitles لكن إذا تم إستبدالي هُنا لا يوجد ضمانه لعودتي,صحيح؟
    No conozco su número de seguro social, ni su compañía de seguros. Open Subtitles لكن لا أعلم رقم ضمانه الإجتماعى ولا أسم شركة التـأمين
    No, está limpio, pero conseguí su número de la seguridad social para averiguar dónde trabaja. Open Subtitles لا، إنه نظيف، لكني سحبت رقم ضمانه الإجتماعي لأعرف أين يعمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more