implica que tanto las empleadas como los empleados reciben la misma remuneración por un trabajo igual o de valor igual. | UN | وهو يعني ضمناً أن العاملات والعاملين يتقاضون أجراً متساوياً مقابل عمل متساو أو عمل متساوي القيمة. |
Esta afirmación es importante porque implica que, por razones fácticas, el artículo 27 del Pacto no es aplicable al Senegal. | UN | وهذا قول هام ﻷنه يعني ضمناً أن المادة ٧٢ من العهد لا تسري على السنغال. |
El texto actual implica que el protocolo se aplicará automáticamente a todos los Estados Partes en la Convención. | UN | فالصيغة الحالية تعني ضمناً أن البروتوكول سيطبق تلقائياً على جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية؛ |
No obstante, parece ser que, a la inversa, esa disposición está redactada en términos que no implican que son reservas todas las cláusulas que permiten que las partes opten entre diversas disposiciones de un tratado. | UN | وعلى العكس من ذلك، يبدو أن هذا الحكم قد صيغ بطريقة لا تفيد ضمناً أن كل الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين أحكام مختلفة من المعاهدة تحفظات. |
Análogamente, los valores negativos del consumo calculado indican que las cantidades destruidas o exportadas correspondientes a ese año excedieron de la producción y las importaciones, lo que hace suponer que las cantidades destruidas o exportadas procedían de existencias acumuladas. | UN | وعلى نحو مماثل، تشير القيم السلبية للاستهلاك المحسوب إلى أن الكميات التي جرى تدميرها أو تصديرها في ذلك العام قد تجاوزت الكميات المنتجة والمستوردة، مما يعني ضمناً أن الصادرات جاءت من المخزونات. |
Nada de lo dispuesto en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que confiera a un individuo, grupo u órgano de la sociedad o a cualquier Estado el derecho a desarrollar actividades o realizar actos que tengan por objeto suprimir los derechos y libertades enunciados en la presente Declaración. | UN | ليس في هذا اﻹعلان ما يمكن تفسيره على أنه يعني ضمناً أن ﻷي فرد أو جماعة أو هيئة من هيئات المجتمع أو أي دولة الحق في مباشرة أي نشاط أو القيام بأي فعل يهدف إلى إهدار الحقوق والحريات المشار إليها في هذا اﻹعلان. |
Según una opinión, la mera existencia para una organización de una obligación en virtud del derecho internacional implica que la organización posee personalidad jurídica. | UN | إذ يذهب أحد الآراء إلى أن مجرد وجود التزام على منظمة ما بموجب القانون الدولي يعني ضمناً أن للمنظمة شخصية قانونية. |
implica que quien la oferta efectivamente puede proporcionar el material. | UN | وهو أمر يقتضي ضمناً أن الشخص الذي يعرض المواد يستطيع في الواقع التزويد بها؛ |
Sin embargo, la inclusión no implica que todas las Partes del Convenio hanhayan prohibido o restringido rigurosamente ese producto químico. | UN | ومع ذلك فإن الإدراج لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت أو قيدت بشدة هذه المادة الكيميائية. |
Esto implica que los rezagados pueden estar desaprovechando las oportunidades que conlleva la innovación en cuestión y que su actitud extremadamente cauta también acarrea un costoso mantenimiento de los sistemas patrimoniales. | UN | وهذا يعني ضمناً أن المتأخرين ربما تفوتهم الفرص المرتبطة بالابتكار المعني، وأن اتباعهم لنهج مفرط في الحذر يترجَم أيضا إلى ارتفاع في تكلفة صيانة النظم القديمة. |
Sin embargo, la inclusión no implica que todas las Partes en el Convenio hayan prohibido o restringido rigurosamente ese producto químico. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Sin embargo, la inclusión no implica que todas las Partes en el Convenio hayan prohibido o restringido rigurosamente el producto químico. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Sin embargo, la inclusión no implica que todas las Partes en el Convenio hayan prohibido o rigurosamente restringido ese producto químico. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Las prácticas honradas en el comercio de alimentos implican que el consumidor pueda fiarse de las indicaciones que figuran en las etiquetas acerca de la composición, el peso, las calidades de conservación y el origen de los alimentos. | UN | وتقتضي الممارسات المنصفة في تجارة الأغذية ضمناً أن يتسنى للمستهلك الاعتماد على البطاقة الموجودة على المنتج من أجل معرفة تكوين الأغذية ووزنها وأسلوب حفظ جودتها ومصدرها. |
Análogamente, los valores negativos del consumo calculado indican que las cantidades destruidas o exportadas correspondientes a ese año excedieron de la producción y las importaciones, lo que hace suponer que las cantidades destruidas o exportadas procedían de existencias acumuladas. | UN | وعلى نحو مماثل، تشير القيم السلبية للاستهلاك المحسوب إلى أن الكميات التي جرى تدميرها أو تصديرها في ذلك العام قد تجاوزت الكميات المنتجة والمستوردة، مما يعني ضمناً أن الصادرات جاءت من المخزونات. |
Nada de lo dispuesto en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que confiera a un individuo, grupo u órgano de la sociedad o a cualquier Estado el derecho a desarrollar actividades o realizar actos que tengan por objeto suprimir los derechos y libertades enunciados en la presente Declaración. | UN | ليس في هذا اﻹعلان ما يمكن تفسيره على أنه يعني ضمناً أن ﻷي فرد أو جماعة أو هيئة من هيئات المجتمع أو أي دولة الحق في مباشرة أي نشاط أو القيام بأي فعل يهدف إلى إهدار الحقوق والحريات المشار إليها في هذا اﻹعلان. |
Esto supone que la empresa debe dotarse de una capacidad estratégica de planificación. | UN | ويقتضي ذلك ضمناً أن تتوفر للمشروع قدرة على التخطيط الاستراتيجي. |
Del artículo 26 no se infiere que un Estado esté obligado a corregir una injusticia del pasado, habida cuenta, en particular, de que el Pacto no era aplicable en la época de la Checoslovaquia comunista. | UN | ولا تعني المادة 26 ضمناً أن الدولة ملزمة بجبر أي ظلم وقع في الماضي، خاصة وأن العهد لم يكن سارياً في الفترة التي كانت فيها تشيكوسلوفاكيا بلداً شيوعياً. |
De lo anterior se desprende que las juntas de salarios tienen capacidad para tomar prácticamente por sí solas las decisiones relativas a los salarios en el sector en relación con el cual han sido establecidas. | UN | ويعني ذلك ضمناً أن مجالس اﻷجور هي صانعة القرارات الفعلية فيما يتعلق بأجور الحرف التي أنشئت من أجلها. |
Estos Estados han comprendido implícitamente que la proporcionalidad se aplica a través del tiempo. | UN | وفهمت هذه الدول ضمناً أن التناسب يمتد على مر الزمن. |
Esta conceptualización entraña que el desarrollo no sólo se debe concebir en términos de crecimiento económico y de mejora de la salud y el bienestar de las personas. | UN | هذا التصور يعني ضمناً أن التنمية لا تتناول مجرد النمو الاقتصادي وتحسين حالة الفرد الجسدية ورفاهه. |
En el texto del párrafo 1 está implícito que el daño se causa a otros Estados a través de los acuíferos transfronterizos. | UN | وفي حالة الفقرة 1 يُفهم ضمناً أن الضرر يلحق بدول أخرى عبر طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |