"ضمنيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • implícitamente
        
    • implícita
        
    • implícito
        
    • tácita
        
    • tácitamente
        
    • implica
        
    • tácito
        
    • entender
        
    • implícitos
        
    • significa
        
    • implícitas
        
    Así las cosas, el informe del Consejo de Seguridad implícitamente nos recuerda dos tareas cruciales que siguen pendientes. UN وحيث أن الأمر كذلك، يذكرنا تقرير مجلس الأمن ضمنيا بأن مهمتين حاسمتين ما زالتا معلقتين.
    Hay que reconocer que algunas leyes contienen disposiciones que implícitamente son de carácter discriminatorio. UN وعلينا أن نعترف بأن بعض القوانين تتضمن أحكاما ذات طبيعة تمييزية ضمنيا.
    Las alegaciones del Estado parte dan a entender de manera implícita que, en razón de estos hechos, el Estado parte considera discutible la denuncia formulada al amparo del artículo 14. UN ويستفاد ضمنيا من رسالة الدولة الطرف أنها لا ترى أساسا للشكوى المتعلقة بالمادة ١٤.
    De hecho, hay un acuerdo implícito en el SCN de 1993 acerca de la forma en que deben compilarse y divulgarse las cifras: UN والواقع أن هناك اتفاقا ضمنيا في نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ على الطريقة التي ينبغي أن تجمع بها اﻷرقام وتنشر:
    Otros derivan de prácticas tradicionales que son aceptadas tácita o explícitamente por la sociedad circundante o benefician a intereses privados. UN وتنبع إساءات أخرى من الممارسات التقليدية المقبولة ضمنيا أو صراحة من البيئة الاجتماعية أو تخدم مصالح خاصة.
    Cuando los sueldos oficiales son muy bajos, algunos gobiernos aceptan tácitamente esos trabajos suplementarios. UN ولما كانت الرواتب الرسمية منخفضة جدا، تتقبل بعض الحكومات ضمنيا هذه التكملة.
    En tercer lugar, porque confirmaba implícitamente las principales conclusiones del presente estudio. UN وثالثا، ﻷنه أكد ضمنيا النتائج اﻷساسية لهذه الدراسة.
    La parte georgiana desea que, por lo menos, la parte abjasia lo reconozca implícitamente. UN ويود الجانب الجورجي أن يرى اعترافا ضمنيا بها على اﻷقل من الجانب اﻷبخازي.
    El Comité recuerda que en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo se dispone implícitamente que un Estado parte deberá examinar de buena fe todas las denuncias hechas contra él y facilitar al Comité toda la información de que disponga. UN وتشير اللجنة إلى أنه يرد ضمنيا في الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري أن على الدولة الطرف أن تنظر عن حسن نية في جميع الادعاءات الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بجميع المعلومات المتاحة لها.
    Sin embargo, tales derechos de los jóvenes implícitamente suponen responsabilidades por parte de los jóvenes. UN ومع هذا ذكر أن حقوق الشباب الواردة بها تتطلب ضمنيا مسؤوليات الشباب.
    Diez de las 12 propuestas preveían, explícita o implícitamente, la eliminación total del sistema de límites. UN وتنص عشرة مقترحات من بين 12 مقترحا صراحة أو ضمنيا على التدرج الكامل لخطة الحدود.
    La Carta no estipula que la humanidad seguirá existiendo, pero por lo menos presume que lo hará; y no por ser implícita esa presunción es menos fundamental. UN ولم ينص الميثاق عل بقاء الجنس البشري ولكنه افترض بقاءه؛ وكون هذا الافتراض ضمنيا لا يقلل من كونه أساسيا.
    Además, cabe señalar que incluso la imposición de sanciones pequeñas lleva implícita la amenaza de que se adopten medidas más drásticas. UN وإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن فرض جزاءات، حتى وإن كانت ضئيلة، يحمل في طياته تهديدا ضمنيا باتخاذ إجراء أكثر تشددا.
    La Declaración refleja necesariamente y consagra de manera implícita esas ideas conjuntamente con los objetivos que se propone. UN واﻹعلان بالضرورة يعكس تلك اﻷفكار ويجسدها ضمنيا باﻹضافة إلى اﻷهداف التي يختطها لنفسه.
    Y yo añadiría que en el fondo de la cuestión de las minorías nacionales está implícito el problema fundamental de la divergencia entre los intereses de los Estados y los intereses de los pueblos. UN علاوة على أن مسألة اﻷقليات القومية تشمل ضمنيا الاختلاف اﻷساسي بين مصالح الدول ومصالح الشعوب.
    La decisión lleva implícito el reconocimiento de que los procesos anteriores ante el tribunal militar de campaña eran nulos. UN ويعني القرار ضمنيا أن اﻹجراءات التي جرت سابقا أمام المحكمة العسكرية الميدانية غير صحيحة.
    La desviación de estos principios o su revocación tácita puede ser dañina y desestabilizadora no sólo para Bosnia y Herzegovina, sino también para los otros países de la región. UN وأن الانحراف عن هذه المبادئ أو إلغائها ضمنيا يمكن أن يكون مضرا ومزعزعا ليس فقط لاستقرار البوسنــــة والهرسك نفسها، بل أيضا للبلدان اﻷخرى في المنطقة.
    El actual enfoque de las Naciones Unidas hace más hincapié de manera tácita en la estabilidad inmediata que en la sostenibilidad de la paz. UN ويشدد النهج الحالي للأمم المتحدة ضمنيا على الاستقرار العاجل أكثر مما يشدد على السلام المستدام.
    Esos miembros se preguntaron por qué un acto unilateral no podía confirmarse tácitamente, ya que la confirmación de un acto unilateral debería regirse por las mismas normas que su formulación. UN وتساءل هؤلاء الأعضاء عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمنيا ما دام من الواجب أن يخضع تأكيد الفعل الانفرادي لنفس القواعد التي تحكم القيام به.
    En vista de que el autor permitió que continuara la audiencia una vez enterado de esta información, cabe considerar también que admitió tácitamente que no existía problema de parcialidad. UN وبما أن صاحب البلاغ قد سمح بعقد الجلسة بعد علمه بالأمر، يمكن أيضا اعتباره قد قبل ضمنيا بعدم وجود تحيز.
    Ello implica una transformación radical de las economías nacionales y de las estrategias de crecimiento. UN وهذا يعني ضمنيا أنه ينبغي إدخال تغييرات جذرية على الاقتصادات واستراتيجيات النمو الوطنية.
    La Comisión también incumple sus obligaciones al dar apoyo tácito a dos Potencias que conspiran para privar al pueblo de Gibraltar de sus derechos. UN كما أن اللجنة تخل بالتزاماتها حين تؤيد تأييدا ضمنيا دولتين استعماريتين تتآمران على حرمان شعب جبل طارق من حقوقه.
    Sin embargo, da a entender algún tipo de control por parte del Estado beneficiario. UN ومع ذلك، فهناك ضمنيا نوع ما من السيطرة من جانب الدولة المستفيدة.
    En una declaración interpretativa, la Unión Europea declaró en Beijing que, con arreglo a la interpretación europea, los derechos sexuales, que incluyen el derecho de preferencia sexual, están implícitos en la Plataforma de Acción y constituyen parte integrante de los derechos humanos de la mujer. UN وفي إعلان تفسيري، قال الاتحاد الأوروبي في بيجين أنه، وفقا للتفسير الأوروبي، ترد الحقوق الجنسية، التي تتضمن الحق في التفضيل الجنسي، ضمنيا في منهاج العمل وتشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان للمرأة.
    Ese tratamiento significa que los activos militares proporcionan servicios de defensa sólo y exclusivamente en el período de adquisición. UN وتعني تلك المعاملة ضمنيا أن الأصول العسكرية توفر الخدمات الدفاعية فقط وبشكل كامل خلال فترة حيازتها.
    El tipo de cambio fijo ofrecía también garantías implícitas a los participantes en el mercado, quienes no consideraban necesaria una cobertura de los empréstitos en el exterior. UN وقد وفر سعر الصرف الثابت أيضا تأمينا ضمنيا للمشتركين في السوق، الذين لم يروا أن ثمة أي حاجة للحد من الاقتراض اﻷجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more