"ضمن إطار الأمم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el marco de las Naciones
        
    • dentro del marco de las Naciones
        
    • en el seno de las Naciones
        
    • en el ámbito de las Naciones
        
    • de colaboración dentro de las Naciones
        
    Mi delegación sigue teniendo objeciones en cuanto a la recomendación de que se cree capacidad regional para la prevención de los conflictos en el marco de las Naciones Unidas. UN وما زال وفدي يجد شيئاً من الصعوبة في تقبل التوصية بإيجاد قدرة إقليمية لمنع نشوب الصراعات ضمن إطار الأمم المتحدة.
    La República de Serbia se ha esforzado continuamente por lograr una solución consensuada a la cuestión de Kosovo negociando en el marco de las Naciones Unidas. UN إن جمهورية صربيا ما فتئت تسعى باستمرارٍ إلى التوصل لحل توافقي لمسألة كوسوفو عبر المفاوضات ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Así pues, Santo Tomé y Príncipe quiere demostrar su apoyo a la institucionalización de su programa de trabajo en el marco de las Naciones Unidas. UN لذلك، تريد سان تومي وبرينسيبي أن تظهر دعمها لإضفاء الطابع المؤسسي على هذه الأجندة ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Para prevenir y combatir el terrorismo, así como para eliminar sus causas, es necesaria la cooperación internacional dentro del marco de las Naciones Unidas. UN وثمة حاجة إلى تعاون دولي يتم ضمن إطار الأمم المتحدة لمنع ومكافحة الإرهاب والقضاء على أسبابه.
    Asimismo demostraron, una vez más, que el multilateralismo dentro del marco de las Naciones Unidas es el planteamiento más apropiado para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وأثبتت مرة أخرى أن التعددية ضمن إطار الأمم المتحدة تمثل أفضل الطرق لصون السلم والأمن الدوليين.
    En términos generales, el desarrollo de una dimensión parlamentaria en el seno de las Naciones Unidas es muy necesario. UN وعلى وجه العموم، تمس الحاجة إلى تنمية البعد البرلماني ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Es, por consiguiente, imprescindible establecer un mecanismo en el marco de las Naciones Unidas para velar por el acceso equitativo de todos los países a las tecnologías conexas. UN ولهذا فلقد بات من الضروري إنشاء آلية ضمن إطار الأمم المتحدة لضمان وصول جميع البلدان المتكافئ إلى التكنولوجيا ذات الصلة.
    Subrayamos la importancia de los compromisos asumidos en materia de democracia en el marco de las Naciones Unidas y de los instrumentos regionales. UN ونشدد على أهمية الالتزامات المتعهد بها في مجال الديمقراطية ضمن إطار الأمم المتحدة والصكوك الإقليمية.
    Reafirmando los compromisos contraídos por los Estados Miembros para la promoción de la democracia y el imperio de la ley, en el marco de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales, UN وإذ تؤكد مجدداً الالتزامات التي عقدتها الدول الأعضاء بتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون ضمن إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية،
    El estatuto del INSTRAW lo creó como institución autónoma en el marco de las Naciones Unidas. UN 10 - ينص النظام الأساسي للمعهد على إنشائـه كهيئة مستقلة ذاتيا ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Por lo tanto, consideramos que sería conveniente proseguir en el marco de las Naciones Unidas con la labor que se inició dentro del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre misiles. UN ولذلك، فإننا نعتقد أن من المستصوب أن نقوم، ضمن إطار الأمم المتحدة، بمواصلة العمل الذي بدأ داخل فريق الخبراء الحكوميين المعني بالقذائف.
    El presente período de sesiones debía demostrar que las negociaciones multilaterales en el marco de las Naciones Unidas podían traducirse en decisiones y compromisos concretos. UN وينبغي أن تثبت الدورة الحالية أن المفاوضات المتعددة الأطراف ضمن إطار الأمم المتحدة يمكن أن تفضي إلى مقررات والتزامات محددة.
    Durante la etapa de transición, hasta que se materializara alguna de estas opciones, podrían mejorarse, tanto a nivel de la Asamblea General como del Consejo, los arreglos para abordar las principales cuestiones económicas mundiales en el marco de las Naciones Unidas. UN ورئي أنه ينبغي في المرحلة الانتقالية وقبل أن يتحقق أي من هذه الخيارات، أن يجري في سياق الترتيبات المعززة على مستوى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي معالجة القضايا الاقتصادية العالمية الرئيسية ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Malasia tiene la firme convicción de que una acción concertada y coordinada de la comunidad internacional, en particular en el marco de las Naciones Unidas, es esencial para garantizar el éxito en la represión y la prevención del terrorismo. UN ولدى ماليزيا اعتقاد راسخ بأن العمل الجماعي والمنسق من المجتمع الدولي، خاصة ضمن إطار الأمم المتحدة، أمر أساسي لضمان النجاح في قمع الإرهاب ومنعه.
    Mi delegación está convencida de que, en principio, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil podrían desempeñar papeles más importantes con respecto a varias cuestiones en el marco de las Naciones Unidas y en la sociedad de hoy. UN ويعتقد وفد بلادي، من حيث المبدأ، أن المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني يمكن أن يضطلعا بأدوار أهم في قضايا متعددة ضمن إطار الأمم المتحدة والمجتمع القائم اليوم.
    Por tanto, creo que es necesario seguir examinando los problemas relacionados con los misiles dentro del marco de las Naciones Unidas. UN لذلك، فإننا نؤمن بالحاجة إلى مواصلة دراسة المشاكل المتعلقة بالقذائف ضمن إطار الأمم المتحدة.
    En este contexto, la oradora acoge con satisfacción la importante labor que se está llevando a cabo en otros foros dentro del marco de las Naciones Unidas en este ámbito. UN ورحبت في هذا السياق، بالعمل الهام الذي جرى في منتديات أخرى، ضمن إطار الأمم المتحدة، في هذا المجال.
    China ha venido apoyando los esfuerzos encaminados a establecer la zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio dentro del marco de las Naciones Unidas. UN وتدعم الصين الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ضمن إطار الأمم المتحدة.
    I. Introducción El Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme es un instituto autónomo de investigación dentro del marco de las Naciones Unidas. UN 1 - معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح معهد بحوث مستقل ضمن إطار الأمم المتحدة.
    El Gobierno de Alemania brinda amplio apoyo a los países africanos en esta empresa en forma bilateral, como también dentro del marco de las Naciones Unidas. UN وتقدم الحكومة الألمانية نطاقا واسعا من الدعم إلى البلدان الأفريقية في هذا المسعى بشكل ثنائي، وأيضا ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Vimos también cómo contribuyó a la definición operativa de lo que constituye consolidación de la paz en el seno de las Naciones Unidas. UN وشهدنا أيضا كيف أسهمت اللجنة في التعريف العملي لما يعنيه بناء السلام حقا، ضمن إطار الأمم المتحدة.
    En razón del significado especial de la paz y la amistad para el Brasil, continuaremos apoyando las iniciativas en el ámbito de las Naciones Unidas para profundizar las relaciones internacionales en sus dimensiones multicultural y humana. UN ونظرا للمغزى الخاص للسلام والصداقة في البرازيل، فإننا سنواصل تأييد المبادرات المتخذة ضمن إطار الأمم المتحدة بهدف تعزيز العلاقات الدولية بما لها من أبعاد إنسانية متعددة الثقافات.
    Al mismo tiempo, ha seguido permitiendo que evolucionaran sus métodos, adaptándose a las pautas cambiantes de las expectativas respecto de su programa de visitas, su trabajo con los mecanismos nacionales de prevención y los Estados partes y el aumento de sus relaciones de colaboración dentro de las Naciones Unidas y con otras organizaciones internacionales y otros sistemas regionales. UN وفي الوقت ذاته، استمرت اللجنة الفرعية في تطوير أساليبها، بما يعكس تغير أنماط التطلعات المتعلقة ببرنامج زياراتها والعمل مع الآليات الوقائية الوطنية والدول الأطراف وتوسيع التزامها ضمن إطار الأمم المتحدة ومع المنظمات الدولية والنظم الإقليمية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more