"ضمن الإطار" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el marco
        
    • dentro del marco
        
    • dentro de los
        
    • en el contexto
        
    • dentro de un marco
        
    • en un marco
        
    • con arreglo al marco
        
    • en el ordenamiento
        
    • en el plazo
        
    • dentro del contexto
        
    • de este recuadro
        
    • en los plazos
        
    Confiamos en que dicha conferencia se pueda convocar en el marco del desarme ya existente. UN ونأمل أن يكون بالإمكان عقد هذا المؤتمر ضمن الإطار القائم لنزع السلاح.
    15. Durante el decenio se hizo evidente una renuencia cada vez mayor de los Estados a ofrecerles la protección necesaria en el marco internacional convenido. UN 15- وخلال العقد اتضح وجود عزوف متزايد من جانب الدول عن منح ما يلزم من حماية ضمن الإطار الدولي المتفق عليه.
    La delegación de Costa Rica está dispuesta a considerar, en el marco apropiado, las medidas propuestas para alentar el pago oportuno, íntegro e incondicional de las cuotas. UN ومضى يقول إن وفده على استعداد للنظر ضمن الإطار الملائم، في التدابير المقترحة لتشجيع الدول على تسديد اشتراكاتها في وقتها وبالكامل وبدون شروط.
    dentro del marco general de la UNMEER, el PMA ha prestado servicios dedicados exclusivamente a la respuesta al ébola. UN وقدم برنامج الأغذية العالمي، من خلال العمل ضمن الإطار العام للبعثة، خدمات مكرسة للتصدي لفيروس إيبولا.
    Estos documentos contendrán objetivos establecidos dentro del marco general de las metas acordadas a nivel internacional. UN ويجري تحديد الأرقام المستهدفة الواردة في الورقات ضمن الإطار العريض للأهداف والأرقام المستهدفة المتفق عليها دوليا.
    Éstas se tendrán en cuenta en el informe y, en la medida de lo posible, se integrarán en el programa de trabajo en el marco expuesto más adelante. UN وستراعى هذه التوصيات في التقرير، وستدرج، قدر الإمكان، في خطة العمل ضمن الإطار المحدد أدناه.
    - formulación en relación con cada país de medidas concretas en el marco general adoptado; UN :: وضع إجراءات خاصة بكل بلد ضمن الإطار العام المعتمد؛
    No obstante, sus recomendaciones deben situarse idealmente en el marco más amplio de las normas generales de la conducta humanitaria. UN ومع ذلك، ينبغي النظر إلى توصياتها ضمن الإطار الأعم للمعايير العامة للسلوك في مجال الخدمات الإنسانية.
    El Comité de los Derechos del Niño invita a que se presenten contribuciones por escrito sobre los temas y cuestiones mencionados, en el marco que se ha expuesto anteriormente. UN وتدعو لجنة حقوق الطفل إلى تقديم مساهمات كتابية بشأن القضايا والمواضيع المذكورة ضمن الإطار المبين أعلاه.
    A nuestro juicio, es imprescindible garantizar que los esfuerzos para restablecer la paz y la estabilidad en el Iraq se realicen en el marco jurídico de las Naciones Unidas. UN وفي رأينا أنه يتحتم علينا أن نضمن بذل الجهود لاســـتعادة السلم والاسـتقرار في العراق ضمن الإطار القانوني للأمم المتحدة.
    Por consiguiente, se llegó a la conclusión de que la cuestión de la diversificación económica en el contexto del cambio climático debía integrarse en el marco más amplio del desarrollo sostenible. UN لذلك، فإن مسألة التنويع الاقتصادي في سياق تغير المناخ ينبغي أن تُدرج ضمن الإطار الأوسع المتمثل في التنمية المستدامة.
    En el anexo I del informe se muestra la manera en que esos mecanismos se integran en el marco general para la rendición de cuentas. UN ويبين الملحق 1 من هذا التقرير الكيفية التي تتواءم بها هذه الآليات ضمن الإطار العام للمساءلة.
    Coadministrador del Programa danés de lucha contra el racismo y la xenofobia, aplicado en el marco jurídico de las directivas de la UE sobre cuestiones raciales UN إدارة جزء من البرنامج الدانمركي لمناهضة العنصرية وكره الأجانب ضمن الإطار القانوني لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن العرق
    Se están desarrollando actualmente herramientas para contribuir a su integración en el mercado de trabajo dentro del marco y con las limitaciones que se han señalado. UN ويجري الآن استحداث أدوات ضمن الإطار والحدود المشار إليهما أعلاه للمساعدة على إدماجهن في سوق العمل.
    Evidentemente, esto se tiene que realizar dentro del marco general del plan de mediano plazo. UN ومن الواضح أنه يتعين تحقيق ذلك ضمن الإطار الشامل للخطة المتوسطة الأجل.
    A este respecto, la Declaración se cimenta en una cooperación más sólida, pero siempre dentro del marco fundamental convenido. UN كما أن الإعلان يقوم، في هذا الصدد، على افتراض توفر تعاون أقوى، وإن يكن ضمن الإطار الأساسي المتفق عليه.
    En ese contexto, la UNMIK procuraba que las instituciones provisionales permanecieran dentro del marco Constitucional y lo respetaran plenamente. UN وفي هذا السياق، تعمل البعثة على كفالة أن تظل المؤسسات الإقليمية ضمن الإطار الدستوري وأن تحترمه احتراما كاملا.
    Todas estas entidades de las Naciones Unidas han seguido realizando sus respectivas actividades dentro del marco general de la estrategia de consolidación de la paz. UN وظلت جميع هذه الكيانات التابعة للأمم المتحدة تضطلع كل بأنشطته ضمن الإطار الشامل لاستراتيجية بناء السلام للبلد.
    Estamos haciendo todo lo posible para asegurarnos de que, a pesar de la crisis, logremos cumplir ese objetivo dentro de los plazos establecidos por la Convención. UN وإننا نفعل كل ما في وسعنا لكفالة أن ننجح، رغم الأزمة، في بلوغ ذلك الهدف ضمن الإطار الزمني الذي حددته الاتفاقية.
    En lugar de ello, las peticiones se consideraban en el contexto global de los recursos necesarios para prestar servicios al mecanismo intergubernamental de la Organización. Deliberaciones UN وبدلا من ذلك، نُظر إلى تلك الطلبات ضمن الإطار العام للموارد المطلوبة لتوفير الخدمات للآلية الحكومية الدولية للمنظمة.
    Por otra parte, este análisis destacará los posibles vínculos de los proyectos dentro de un marco programático con los demás logros previstos. UN وفي نفس الوقت، فإن هذا التحليل سوف يبرز الصلات المحتملة من المشروعات ضمن الإطار البرامجي، إلى الإنجازات المتوقعة الأخرى.
    Debemos estar unidos en nuestros esfuerzos por promover la paz en un marco multilateral. UN فيجب أن نبقى متحدين في جهودنا لتعزيز السلام ضمن الإطار المتعدد الأطراف.
    Las etapas necesarias con arreglo al marco serían, entre otras: UN وتشمل الخطوات اللازمة ضمن الإطار ما يلي:
    El Estado parte debería garantizar el pleno cumplimiento, en el ordenamiento jurídico nacional, de las obligaciones que le impone el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً ضمن الإطار القانوني الوطني.
    Nuestro compromiso por acabar este viaje en el plazo acordado sigue siendo inequívoco y férreo. UN ولا نزال حاسمين وثابتين في التزامنا بإتمام هذه الرحلة، ضمن الإطار المتفق عليه.
    Dicha cooperación ha evolucionado dentro del contexto regional e institucional vigente, pero su principal fuente de concertación sigue siendo la combinación de capacidades analíticas de la Comisión con la experiencia operacional adquirida por dichas instituciones. UN وقد تطور ذلك التعاون ضمن اﻹطار اﻹقليمي والمؤسسي القائم، غير أن المزج بين القدرات التحليلية للجنة والخبرة التنفيذية التي اكتسبتها تلك المؤسسات هو الذي لا يزال يشكل أساس الاتساق بينها.
    La expansión de las exportaciones se ve con claridad en el cuadro reproducido al final de este recuadro, en el cual se comparan las proyecciones para 1997 con las cifras de las exportaciones y de la producción de 1996. UN ويتضح هذا التوسع في الصادرات في الجدول المدرج ضمن اﻹطار أدناه، وهو يقارن اسقاطات عام ٧٩٩١ بمستويات عام ٦٩٩١ فيما يتعلق بالصادرات واﻹنتاج.
    Pedimos a todos los Estados que faciliten el funcionamiento de estas instituciones y que las secunden en los esfuerzos que hacen para concluir sus trabajos en los plazos previstos. UN ونهيب بجميع الدول أن تقدم مساعدتها للمحكمتين وأن تدعم جهودهما المبذولة لإنجاز أعمالهما ضمن الإطار الزمني المتفق عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more