Sin embargo, dentro de los límites que acabo de mencionar, estamos dispuestos a llegar a una transacción. | UN | بيد أننا، ضمن الحدود التي ذكرتها لتوي، على استعداد للتوصل إلى حل وسط. |
Hasta la fecha, el FNUAP se ha mantenido dentro de los límites establecidos por el Consejo. | UN | وقد بقي الصندوق حتى اﻵن ضمن الحدود التي رسمها مجلس اﻹدارة. |
La Secretaría debe tomar medidas para demostrar que los recursos que se le confían se administran bien, y debe demostrar su adhesión al concepto de contener los gastos dentro de los límites aprobados por los Estados Miembros. | UN | ويجب على اﻷمانة العامة أن تتخذ الخطوات اللازمة لاظهار أنه يجري ادارة الموارد التي عهد بها اليها بصورة جيدة وأن تبدي التزاما أوضح بإبقاء الانفاق ضمن الحدود التي وافقت عليها الدول اﻷعضاء. |
Lo que es de importancia crítica es dónde se ubican Badme, Adi Murug y otras áreas dentro de las fronteras reconocidas. | UN | أما اﻷمر الذي يتسم بأهمية بالغة فهو موقع بادميه وأدي موروغ وغيرهما من المناطق ضمن الحدود المعترف بها. |
Proporción de poblaciones de peces que están dentro de unos límites biológicos seguros | UN | نسبة الأرصدة السمكية الموجودة ضمن الحدود البيولوجية الآمنة |
Las poblaciones están creciendo y se considera que se encuentran dentro de límites biológicos seguros. | UN | ورصيد هذا النوع يزداد ويعتبر ضمن الحدود البيولوجية السليمة. |
ii) Una sustancia que sólo pueda administrarse en dosis farmacéuticas precisas dentro de los límites fijados por la ley; | UN | ' ٢ ' مادة لا يمكن دمجها في شكل جرعات صيدلانية إلا ضمن الحدود التي تتعين بموجب تشريع؛ |
Los sindicatos se reúnen libremente y también tienen plena libertad de acción e iniciativa dentro de los límites de la legalidad. | UN | فالنقابات حرة في اجتماعاتها ولها مطلق الحرية في التصرف والتحرك ضمن الحدود المسموح بها قانوناً. |
La Junta recomienda que la Administración procure que los Comités Nacionales y las oficinas exteriores funcionen dentro de los límites establecidos. | UN | ٠٩ - يوصي المجلس بأن تضمن اﻹدارة أن تعمل اللجان الوطنية والمكاتب الميدانية ضمن الحدود الموضوعة لهذا الغرض. |
Deseamos exhortar a todos los Estados a que velen por que su legislación y la aplicación de esta se mantengan dentro de los límites acordados en la Convención. | UN | ونود أن نناشد جميع الدول أن تكفــل بقاء قوانينها وتنفيذها ضمن الحدود المتفق عليها في الاتفاقية. |
Si bien la nacionalidad se rige esencialmente por el ordenamiento nacional, la competencia que tienen los Estados en ese ámbito sólo se ejerce dentro de los límites previstos por el derecho internacional. | UN | وعلى الرغم من أن الجنسية تخضع أساسا للتشريعات الوطنيــة، إلا أن أهلية الدول فـــي هــذا الميــدان لا يمكن أن تمارس إلا ضمن الحدود التي يضعها القانون الدولي. |
Sus derivaciones prácticas sólo pueden entenderse dentro de los límites establecidos por la Constitución Nacional; | UN | وينبغي ألا تفهم التطبيقات العملية لهذه المفاهيم إلا ضمن الحدود الذي ينص عليها الدستور الوطني؛ |
La Secretaría confía en que, en general, ha logrado establecer esa vinculación dentro de los límites impuestos por la financiación de proyectos con fines especiales. | UN | وإن اﻷمانة على ثقة بأنها نجحت اجمالا في تطوير هذه الروابط، ضمن الحدود التي يفرضها التمويل المخصص للمشاريع. |
El personal del cuadro de servicios generales y cuadros conexos que haya aprobado los concursos pertinentes será ascendido al cuadro orgánico, dentro de los límites establecidos por la Asamblea General. | UN | يرقﱠى الموظفون من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية بعد أن يجتازوا بنجاح الامتحانـات التنافسية المناسبة، ضمن الحدود التي تضعها الجمعية العامة. |
El Estado velará por que así sea, dentro de los límites jurídicos que le incumben. | UN | وستسهر الدولة على كفالة ذلك ضمن الحدود القانونية التي تتماشى مع صلاحياتها. |
El Gobierno adoptó medidas de austeridad para mantener el gasto público dentro de los límites convenidos con las instituciones de Bretton Woods y siguió luchando contra la corrupción. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير تقشف لإبقاء النفقات العامة ضمن الحدود المتفق عليها مع مؤسسات بريتون وودز. |
La Presidencia de Bosnia sostuvo que no cabía considerar que las zonas disputadas estuvieran comprendidas dentro de las fronteras provisionales de las repúblicas. | UN | وذهبت هيئة الرئاسة البوسنية الى أنه لا يمكن اعتبار المناطق المتنازع عليها واقعة ضمن الحدود المؤقتة للجمهوريات. |
Proporción de poblaciones de peces que están dentro de unos límites biológicos seguros Plenamente explotadas | UN | نسبة الأرصدة السمكية الموجودة ضمن الحدود البيولوجية الآمنة |
Nuestra tasa de desempleo es de sólo un 1,2%, mientras que la disparidad en los ingresos personales se mantiene dentro de límites socialmente aceptables. | UN | ويبلغ معدل البطالة لدينا 1.2 في المائة فقط، بينما لا يزال التفاوت في الدخل الشخصي ضمن الحدود المقبولة اجتماعيا. |
No obstante, tales esfuerzos deben realizarse dentro de los niveles presupuestarios generales existentes, así como dentro del límite aprobado en virtud del establecido proceso de presentación de solicitudes presupuestarias. | UN | لكن تلك الجهود يجب بذلها ضمن إطار المستويات الإجمالية الراهنة للميزانية، فضلا عن كونها ضمن الحدود المقررة وفقاً للعملية القائمة لطلب موارد من الميزانية. |
La transferencia de " tecnología " directamente asociada con cualquier material del anexo estará sometida a unas medidas de examen y control tan rigurosas como el mismo equipo, en la medida permitida por la legislación nacional. | UN | يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني. |
Para concluir, el orador dice que la Comisión tiene dificultades para presentar informes que se enmarquen en los límites impuestos a la documentación por la Asamblea General y que, en consecuencia, se han omitido muchos detalles. | UN | 43 - وفي الختام، قال إن لجنة الخدمة المدنية الدولية تجد صعوبة في تقديم التقارير ضمن الحدود التي فرضتها الجمعية العامة على حجم الوثائق وبالتالي فإن كثيرا من التفاصيل أسقطت. |
También complementaría al régimen de las operaciones garantizadas en la medida en que ese régimen permitiera la autonomía de las partes. | UN | كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين. |
La mundialización tiene profundas repercusiones en la promoción de la buena gestión pública, dado que esta cuestión ya no se encuentra confinada a las fronteras nacionales. | UN | وللعولمة آثار عميقة في مجال تشجيع الحكم الجيد، ﻷن هذه القضية لم تعد محصورة ضمن الحدود الوطنية. |
3. En caso de pérdida o daño de las mercancías, el porteador no estará obligado a pagar indemnización alguna que supere el límite resultante de lo previsto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, salvo que haya convenido con el cargador en que la indemnización se calcule de un modo diferente, sin sobrepasar los límites establecidos en el capítulo 16. | UN | ٣- في حال هلاك البضاعة أو تلفها، لا يكون الناقل مسؤولا عن دفع أي تعويض يتجاوز ما هو منصوص عليه في الفقرتين 1 و2 من هذه المادة إلا عندما يكون الناقل والشاحن قد اتفقا على حساب التعويض بطريقة مختلفة ضمن الحدود المبيّنة في الفصل 1٦. |
41. Los participantes señalaron que, al margen de la contabilización de las medidas intersectoriales, también era necesario evaluar las medidas de adaptación transfronterizas, ya que las cuencas fluviales no coincidían necesariamente con las fronteras nacionales. | UN | 41- وأشار المشاركون إلى أنه، عدا التدابير الشاملة للقطاعات، توجد حاجة إلى تقييم تدابير التكيف عبر الحدود، إذ إن أحواض الأنهار لا تدخل بالضرورة ضمن الحدود الوطنية. |
Los comentarios que siguen tratarán de resumir, dentro de las limitaciones impuestas a la extensión del presente informe, algunos aspectos relevantes sobre el más reciente desarrollo del proceso institucional atinente a dichas entidades. | UN | وتحاول التعليقات أدناه تلخيص البعض من الجوانب الرئيسية ﻷحدث التطورات في العملية المؤسسية المتعلقة بالهيئات المذكورة أعلاه، وذلك ضمن الحدود التي يفرضها طول هذا التقرير. |