También se alienta a los países a integrar las propuestas del Grupo para la adopción de medidas en sus programas forestales nacionales. | UN | كذلك تشجع البلدان على أن تدرج هذه المقترحات ضمن برامجها الوطنية المتعلقة بالغابات. |
Algunos establecimientos de formación ya han previsto la formación en materia de derechos humanos en sus programas aunque no la han integrado en los materiales didácticos existentes. | UN | وقد بدأت بعض المدارس بالفعل في إدراج حقوق الإنسان ضمن برامجها وإن لم تدرجها ضمن المواد التدريبية القائمة. |
La Unión Europea hace un llamamiento al UNICEF para que siga promoviendo los derechos de los niños en sus programas. | UN | والاتحاد الأوروبي يطالب اليونيسيف بمواصلة تعزيز حقوق الأطفال ضمن برامجها. |
dentro de sus programas para el desarrollo, las entidades de las Naciones Unidas siguieron dando prioridad a las iniciativas para fomentar el empoderamiento económico de las mujeres y mejorar la seguridad alimentaria y los medios de vida. | UN | 31 - واصلت كيانات الأمم المتحدة إعطاء الأولوية ضمن برامجها الإنمائية للمبادرات الرامية إلى تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة وتحسين الأمن الغذائي وسبل كسب العيش. |
La mayoría de las entidades subregionales y regionales aún deben incorporar el Programa de Acción de Bruselas en sus programas. | UN | ما زال يتعين على معظم الكيانات دون الإقليمية والإقليمية إدراج برنامج عمل بروكسل ضمن برامجها. |
El PNUMA prestó asistencia a los Estados Miembros para incorporar cuestiones relativas al medio ambiente y la gestión de sustancias peligrosas en sus programas de desarrollo. | UN | وساعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة الدول الأعضاء على دمج الشواغل البيئية وإدارة المواد الخطرة ضمن برامجها الإنمائية. |
Sin embargo, en los últimos años la Comisión y la Asamblea General han expresado inquietud por los escasos progresos efectuados por los organismos de las Naciones Unidas en lo tocante a incluir en sus programas los problemas relacionados con las drogas. | UN | ولكن السنوات اﻷخيرة شهدت إعراب لجنة المخدرات والجمعية العامة عن قلقهما بشأن محدودية التقدم الذي أحرزته وكالات اﻷمم المتحدة في مجال إدخال مكافحة المخدرات ضمن برامجها. |
Los países de todas las regiones del mundo en estos momentos están modificando o incluyendo en sus programas políticos el desarrollo o la reforma de la seguridad social o los sistemas de pensiones. | UN | فالبلدان في كل المناطق تعمل حاليا على تعديل تطوير أو إصلاح الضمان الاجتماعي أو نظم المعاشات لديها أو وضع هذه المسائل ضمن برامجها السياسية. |
Al mismo tiempo, el Departamento puede considerar la posibilidad de suministrar material a las radioemisoras nacionales, regionales o locales, que las aliente a presentar a las Naciones Unidas en sus programas. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن للإدارة أن تنظر في أمر توفير مواد لهيئات الإذاعة الوطنية أو الإقليمية أو المحلية لتشجيعها على تناول الأمم المتحدة ضمن برامجها الخاصة بها. |
Estamos convencidos de que todos los países son conscientes de las nobles dimensiones de la proclamación y de que no escatimarán esfuerzos por incluirla en sus programas nacionales el año próximo. | UN | وإننا على يقين أن جميع الدول تدرك الأبعاد النبيلة لهذا الإعلان ولن تدخر جهدا في تكريسه ضمن برامجها الوطنية خلال السنة القادمة. |
Siempre que es posible, el OOPS incorpora medidas de distribución de los gastos y de autosuficiencia en sus programas para velar por la utilización eficiente de los recursos y alentar la participación de la población beneficiaria en la prestación de servicios. | UN | وحيثما تسمح الظروف، تقوم الأونروا بدمج تدابير اقتسام التكلفة والدعم الذاتي ضمن برامجها لضمان كفاءة استخدام الموارد وتشجيع السكان المستفيدين منها على المشاركة في تقديم الخدمات. |
3. Que la educación prenatal se difunda en todos los países miembros de las Naciones Unidas a fin de que se incluya en sus programas de salud y educación. | UN | 3 - نشر التوعية السابقة للولادة في جميع البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة من أجل إدراجها ضمن برامجها الصحية والتعليمية. |
Lamenta asimismo la falta de conocimiento de la Convención entre los cuadros técnicos y profesionales que trabajan con niños, pero destaca que muchas universidades han empezado a incorporar los derechos del niño en sus programas. | UN | وتعرب أيضاً عن أسفها لعدم الاطلاع على الاتفاقية في أوساط الكوادر التقنية والمهنية التي تعمل مع الأطفال، غير أنها تلاحظ أن جامعات كثيرة بدأت تدرج حقوق الطفل ضمن برامجها. |
177. La Subcomisión observó también que los Estados estaban incluyendo cuestiones relativas a la meteorología espacial en sus programas espaciales nacionales. | UN | 177- ولاحظت اللجنة الفرعية كذلك قيام الدول بإدراج مسائل طقس الفضاء ضمن برامجها الوطنية المعنية بالفضاء. |
90. El Alto Comisionado asegurará también el diálogo con los organismos de desarrollo intergubernamentales y nacionales con miras a integrar el aspecto de los derechos humanos en sus programas de desarrollo. | UN | ٩٠ - وسيكفل المفوض السامي أيضا اجراء حوار مع الوكالات الانمائية الحكومية الدولية وكذلك الوطنية بهدف إدماج بعض حقوق اﻹنسان ضمن برامجها اﻹنمائية. |
El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) integra servicios de microcrédito en sus programas en países en los que se determina que la falta de acceso a préstamos de pequeño monto constituye un obstáculo para el mejoramiento de la situación de la mujer y los niños. | UN | ٥٥ - تدمج اليونيسيف الائتمانات الصغيرة ضمن برامجها في البلدان التي يعرف فيها نقص الوصول إلى القروض الصغيرة كعقبة في تحسين وضع المرأة والطفل في تلك البلدان. |
13. La OACDH ha seguido contribuyendo a la cooperación con los organismos, a fin de integrar los derechos relacionados con el VIH/SIDA en sus programas y actividades. | UN | 13- وقد واصلت المفوضية السامية لحقوق الإنسان المشاركة في تعزيز التعاون مع الوكالات بغية إدماج الحقوق ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز ضمن برامجها وأنشطتها. |
Persiste la preocupación por la forma en que las medidas de austeridad adoptadas en los países desarrollados afectarán a los futuros compromisos de asistencia, teniendo en cuenta que varios donantes bilaterales anunciaron recientemente recortes específicos relacionados con la educación básica dentro de sus programas de financiación para el desarrollo. | UN | 23 - ولا تزال الشواغل تتبدى إزاء كيفية تأثير التدابير التقشفية في البلدان المتقدمة النمو على التزامات المعونة مستقبلاً، مع إعلان العديد من الجهات المانحة الثنائية مؤخراً عن تخفيضات محددة في المعونة المقدمة للتعليم الأساسي ضمن برامجها لتمويل التنمية. |
El OOPS reconoce que la escasez de recursos debida al clima económico imperante actualmente en el mundo, el aumento de las necesidades como consecuencia del crecimiento de la población y las presiones inflacionarias exigen que el Organismo fije un orden de prioridades para los servicios y las actividades dentro de sus programas principales y entre ellos. | UN | 42 -وتدرك الأونروا أن قلة الموارد الناجمة عن المناخ الاقتصادي العالمي الحالي، وتنامي الاحتياجات الناجم عن النمو السكاني، والضغوط المتعلقة بالتضخم، تستلزم من الوكالة أن ترتب أولويات الخدمات والأنشطة المضطلع بها ضمن برامجها الرئيسية وفيما بينها. |
Ahora bien, puede que todavía se necesite asistencia internacional para ayudar a esos países a satisfacer las necesidades de ciertos grupos de sus poblaciones y ejecutar actividades seleccionadas en el marco de sus programas nacionales. | UN | بيد أنه ربما لا تزال المساعدة الدولية مطلوبة لمساعدتها على تلبية احتياجات فئات معينة من سكانها ولتنفيذ انشطة منتقاة ضمن برامجها الوطنية. |
Los departamentos gubernamentales también incluyen estrategias de alivio de la pobreza como parte de sus programas en materia de VIH/SIDA. | UN | كذلك تدرج الإدارات الحكومية استراتيجيات الحد من الفقر ضمن برامجها الموضوعة للفيروس/الإيدز. |