"ضمن ولاية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el mandato
        
    • dentro del mandato
        
    • parte del mandato
        
    • en el marco del mandato
        
    • bajo la jurisdicción de
        
    • en la jurisdicción de
        
    • bajo la jurisdicción del
        
    • en el ámbito del mandato
        
    • dentro de la competencia de
        
    • dentro de la jurisdicción del
        
    • dentro de la jurisdicción de
        
    • con el mandato
        
    • del mandato del
        
    • a la jurisdicción de
        
    • del mandato de
        
    En ese sentido, se pregunta si existe algún plan para financiar organizaciones no gubernamentales cuyos programas están comprendidos en el mandato del Gobierno. UN وفي هذا الصدد تساءلت إذا كانت هناك أي خطط لتمويل المنظمات الحكومية إذا كانت برامجها تندرج ضمن ولاية الحكومة نفسها.
    Sin embargo, el problema de las deudas de los funcionarios de la Secretaría podría estar incluido en el mandato del Comité. UN واستدركت قائلة إن مشكلة مديونية موظفي اﻷمانة العامة قد تقع ضمن ولاية اللجنة.
    Espero que habrá de desarrollarse rápidamente un espíritu colectivo de responsabilidad y solidaridad en cuanto a contribuciones, entre otras cosas, a los dos fondos especiales que operan dentro del mandato del Comité Intergubernamental de Negociación. UN وانني آمــل بــأن نشهـــد عاجــلا زيادة جماعية كبيرة في المسؤولية والتضامن، بحيــث تتخذ بسرعة شكل مساهمات في، من جملة أمور، الصندوقين الخاصين اللذين يعملان ضمن ولاية لجنــة التفاوض الحكومية الدولية.
    Debido a eso, el Consejo de Seguridad aprobó la remoción de minas como parte del mandato de la ONUMOZ. UN وبناء عليه، وافق مجلس اﻷمن على إدخال إزالة اﻷلغام ضمن ولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق.
    Eliminación del apartheid en Sudáfrica y de sus efectos en los países vecinos, en el marco del mandato de la OIT. UN القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وعلى آثاره في البلدان المجاورة في مسائل تقع ضمن ولاية منظمة العمل الدولية.
    Esta esfera incluirá, en particular, la concesión de licencias de agrimensor y para la realización de apeos en las zonas bajo la jurisdicción de la Autoridad Palestina. UN يشمل هذا المجال، في جملة أمور، ترخيص المساحين والقيام بأعمال المساحة في المناطق الواقعة ضمن ولاية السلطة الفلسطينية.
    Sin embargo, el problema de las deudas de los funcionarios de la Secretaría podría estar incluido en el mandato del Comité. UN واستدركت قائلة إن مشكلة مديونية موظفي اﻷمانة العامة قد تقع ضمن ولاية اللجنة.
    En consecuencia, debería analizarse la posibilidad de incluir esa función en el mandato de los comités de sanciones que se establecieran en el futuro. UN وينبغي النظر في إدراج هذه الوظيفة ضمن ولاية لجان الجزاءات في المستقبل.
    La elaboración de un marco jurídico está comprendida en el mandato del Comité Especial y ese marco jurídico facilitaría también su labor. UN ويقع إعداد إطار قانوني ضمن ولاية اللجنة الخاصة، كما أن هذا اﻹطار القانوني سيسهل عملها.
    Esas cuestiones están claramente comprendidas en el mandato de la Comisión, que debe estudiar la forma de responder a esa necesidad en el marco del sistema. UN ومن الواضح أن هذه اﻷمور تدخل ضمن ولاية اللجنة التي ينبغي أن تولي اعتبارا لكيفية تلبية هذه الحاجة من داخل المنظومة.
    Por su parte, las delegaciones celebraron consultas en relación con la preparación de otros instrumentos y cuestiones incluidas en el mandato de la Comisión. UN وما انفكت الوفود تجري مشاورات بشأن إعداد الصكوك والمسائل الأخرى التي تقع ضمن ولاية اللجنة.
    en el mandato de las Naciones Unidas se prevé la adopción de medidas económicas coercitivas sólo en situaciones en las que exista una amenaza grave a la paz y la seguridad internacionales. UN واتخاذ تدابير اقتصادية قسرية لا يقع ضمن ولاية الأمم المتحدة إلا في حالات وجود تهديد خطير للسلم والأمن الدوليين.
    Ese tipo de declaraciones no están comprendidas dentro del mandato de la Comisión Consultiva. UN وبيانات كهذه لا تقع ضمن ولاية اللجنة الاستشارية.
    Pero las Naciones Unidas pueden y deben hacer más en el futuro, dentro del mandato de su Carta, para promover el desarrollo económico y social, como también personal, más rápido. UN ولكنه يمكن للأمم المتحدة بل ويجب عليها أن تفعل أكثر من ذلك في المستقبل ضمن ولاية ميثاقها لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك الإنسانية بوتيرة أسرع.
    La relación entre el terrorismo y las actividades de los mercenarios tampoco parece entrar dentro del mandato de la Comisión. UN ويبدو لها أن العلاقة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة لا تقع ضمن ولاية اللجنة أيضا.
    Reiteraron la opinión de que las cuestiones planteadas en la propuesta formaban parte del mandato de esos otros órganos. UN وأعربت هذه الوفود عن رأيها في أن المسائل المثارة في الاقتراح تقع ضمن ولاية هذه الهيئات اﻷخرى.
    La Dependencia se encarga de las cuestiones y las actividades que, en el marco del mandato de la CEPE, responden a las necesidades de grupos de países concretos. UN وتعنى الوحدة بالمسائل واﻷنشطة التي تستجيب، ضمن ولاية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، لاحتياجات مجموعات محددة من البلدان.
    En el contexto de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, se ha definido la pesca ilegal para incluir las actividades realizadas por buques de pabellón nacional o extranjero en las aguas bajo la jurisdicción de un Estado, sin el permiso de este, o contraviniendo sus leyes y reglamentos. UN وفي سياق الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم، يشمل تعريف الصيد غير المشروع الأنشطة التي تقوم بها سفن تحمل أعلاما وطنية أو أجنبية في مياه تقع ضمن ولاية دولة أخرى دون إذن من تلك الدولة، أو بما يتعارض مع قوانينها ولوائحها.
    En otra noticia, se informó de que el Ministerio de Vivienda seguía trabajando en un proyecto que preveía la construcción de miles de unidades de vivienda en la zona del Gran Jerusalén, incluso en el asentamiento de Adam y en varias zonas que se encontraban bajo la jurisdicción del Consejo Regional Mateh Binyamin. UN وفي تطور آخر، أفيد بأن وزارة اﻹسكان تواصل العمل في مشروع يستهدف تشييد آلاف من الوحدات السكنية في منطقة القدس الكبرى، بما في ذلك في مستوطنة آدم وفي عدة مناطق تقع ضمن ولاية مجلس ماته بنيامين اﻹقليمي.
    La propia ley se presta a abusos, incluso a abusos en el ámbito del mandato del Relator Especial. UN وهذا القانون ذاته قابل للانتهاك، بما في ذلك الانتهاك المندرج ضمن ولاية المقرر الخاص.
    El estatuto debería limitarse a enunciar los crímenes comprendidos dentro de la competencia de la corte y establecer las normas más importantes en materia de procedimiento, prueba y derecho sustantivo. UN وينبغي أن يكتفي النظام اﻷساسي بذكر الجرائم التي تقع ضمن ولاية المحكمة، وإدراج أهم القواعد اﻹجرائية، واﻷدلة، والقانون الموضوعي.
    El Alto Comisionado insiste en que los derechos humanos internacionalmente protegidos son universales, y por tanto deben garantizarse a todos dentro de la jurisdicción del Estado, sin discriminación, y que los derechos de las minorías son parte integrante de los derechos humanos. UN ويشدد المفوض السامي على الطابع العالمي لحقوق الإنسان المحمية دولياً، وبالتالي على وجوب ضمانها لكل شخص يعيش ضمن ولاية الدولة، دون تمييز، وعلى أن حقوق الأقليات تشكل جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان.
    Estimamos que todos los temas relacionados con el mandato del Grupo deben estudiarse de manera detallada. UN ونعتقد أن جميع المسائل التي تندرج ضمن ولاية الفريق العامل ينبغي أن تدرس دراسة وافية.
    Por ende, el proceso incoado contra el Sr. Gusmao corresponde plenamente a la jurisdicción de Indonesia. UN وعليه، فإن محاكمة السيد غوسماو تقع تماما ضمن ولاية أندونيسيا القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more