Pero a la luz de las circunstancias, en este punto vemos esto como | Open Subtitles | و لكن في ضوء الظروف في هذه المرحلة سننظر إلى هذا |
Los demás tipos se aplicarán en etapas futuras a la luz de las circunstancias económicas y sociales de Jordania y las decisiones del Gobierno a ese respecto. | UN | وأما اﻷنواع اﻷخرى من التأمينات فسيجري تطبيقها على مراحل في المستقبل في ضوء الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها اﻷردن وقرارات الحكومة بهذا الشأن. |
Los instrumentos internacionales deben interpretarse a la luz de las condiciones actuales. | UN | فلا بد من تفسير الاتفاقيات الدولية على ضوء الظروف الراهنة. |
En vista de las circunstancias actuales de los países en desarrollo, las medidas de reforma deberían facilitar el ejercicio de sus derechos al respecto. | UN | وفي ضوء الظروف الفعلية القائمة في البلدان النامية، ينبغي لتدابير اﻹصلاح أن تسهل ممارسة حقها في تلك المسألة. |
El Consejo de Seguridad determinará cuáles son los Estados que tienen derecho a la indemnización y cuáles no lo tienen en función de las circunstancias concretas del caso. | UN | وسيكون على مجلس اﻷمن أن يحدد الدول المستحقة للتعويض والدول غير المستحقة له في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة. |
Consciente de la necesidad de contar con un plazo ampliado en vista de las condiciones y consideraciones descritas en el informe del Grupo de Trabajo, | UN | وإدراكا منها للحاجة الى تمديد اﻹطار الزمني على ضوء الظروف والاعتبارات المبينة في تقرير الفريق العامل، |
habida cuenta de las circunstancias desusadas en que ha funcionado la misión durante el período, los gastos estimados son sólo provisionales y pueden estar sujetos a cambios. | UN | وفي ضوء الظروف غير العادية التي عملت فيها البعثة خلال هذه الفترة، فإن النفقات المقدرة لا تعدو أن تكون مؤقتة وقد تخضع لتغييرات. |
Sin embargo, silencio no equivale necesariamente a consentimiento; su verdadero sentido debe determinarse a la luz de las circunstancias particulares del caso. | UN | بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية. |
Esto constituiría un importante desafío, especialmente a la luz de las circunstancias que habían llevado a que en el informe se caracterizara a Palestina como una economía devastada por la guerra. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Esto constituiría un importante desafío, especialmente a la luz de las circunstancias que habían llevado a que en el informe se caracterizara a Palestina como una economía devastada por la guerra. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Un enfoque teleológico otorga a aquellos que interpretan un tratado un margen de discrecionalidad, para que la interpretación pueda evolucionar a la luz de las circunstancias. | UN | والنهج الغائي يوفر للقائمين بتفسير معاهدة هامش سلطة تقديرية، وبذلك يمكن أن يحدث التفسير على ضوء الظروف. |
Esto constituiría un importante desafío, especialmente a la luz de las circunstancias que habían llevado a que en el informe se caracterizara a Palestina como una economía devastada por la guerra. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Sin embargo, esta es una cuestión discrecionaria que cada Sala deberá determinar a la luz de las circunstancias particulares de cada caso y en interés de la justicia; | UN | إلا أن هذه مسألة تقديرية يعود تقريرها إلى الدائرة، في ضوء الظروف الفريدة لكل قضية وما هو في صالح العدالة؛ |
No siempre es necesario proporcionar asistencia en relación con todos los elementos, y se pueden hacer modificaciones a la luz de las condiciones reinantes. | UN | وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة. |
No siempre es necesario proporcionar asistencia en relación con todos los elementos, y se pueden hacer modificaciones a la luz de las condiciones reinantes. | UN | وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة. |
A continuación la Comisión analizó las modalidades concretas para actualizar sus propuestas de 1995 en vista de las circunstancias actuales. | UN | ١٤٣ - ثم لجأت اللجنة إلى الطرائق المحددة ﻷجل استكمال اقتراحاتها لعام ١٩٩٥ في ضوء الظروف الحالية. |
El compendio fue lo mejor que cabía esperar en vista de las circunstancias, pero no debe considerarse una lista absolutamente completa de las vacantes en ese momento. | UN | والقائمة كانت تمثل أفضل ما يمكن توقعه في ضوء الظروف. على أنه لا ينبغي اعتبارها صورة مكتملة اكتمالا مطلقا لجميع الشواغر القائمة آنذاك. |
Esas cifras están sujetas a modificaciones en función de las circunstancias. | UN | وهذه المستويات قابلة لإعادة النظر فيها في ضوء الظروف المتغيرة. |
Consciente de la necesidad de contar con un plazo ampliado en vista de las condiciones y consideraciones descritas en el informe del Grupo de Trabajo, | UN | وإدراكا منها للحاجة الى تمديد اﻹطار الزمني في ضوء الظروف والاعتبارات الواردة في تقرير الفريق العامل، |
El Comité somete a revisión sistemática los enfoques que se utilizan y perfecciona sus métodos de trabajo, introduciendo las correcciones necesarias habida cuenta de las circunstancias cambiantes en el ámbito internacional. | UN | واللجنة تستعرض باستمرار النهج الذي تسلكه وتقوم بترشيد طرق عملها، وتقوم بالتعديلات الملائمة على ضوء الظروف الدولية المتغيرة. |
Hasta la fecha, la Organización ha realizado un trabajo razonablemente bueno, dadas las circunstancias, pero ciertamente podría mejorar su labor. | UN | وحتى الآن قامت الأمم المتحدة بعمل طيب بدرجة معقولة في ضوء الظروف ولكن كان يمكنها بالتأكيد أن تفعل ما هو أفضل من ذلك. |
Antes bien, se examina cada caso individualmente, teniendo en cuenta las circunstancias concretas. | UN | وعلى العكس، يُنظر في كل حالة بشكل فردي في ضوء الظروف الواقعية. |
Observando que el Gobierno de Chipre está de acuerdo en que, en vista de la situación reinante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de junio de 2006, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص توافق ، في ضوء الظروف السائدة في الجزيرة، على ضرورة الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد 15 حزيران/يونيه 2006، |
Para 2003, dada la situación especial de la operación en el Afganistán, el ACNUR tiene previsto colocar las necesidades para la operación fuera del presupuesto anual por programas. | UN | وفي ضوء الظروف الخاصة المحيطة بعملية أفغانستان، فإن المفوضية تخطط لتدبير متطلبات العملية في عام 2003 من خارج الميزانية البرنامجية السنوية. |
El equilibrio entre crecimiento, equidad y protección social solo puede determinarse teniendo en cuenta las condiciones y limitaciones locales. | UN | ولا يمكن تحديد التوازن بين النمو والعدالة والحماية الاجتماعية إلا في ضوء الظروف والضغوط المحلية السائدة. |
Sin embargo, habida cuenta de las condiciones que prevalecían en el momento de su creación, debemos prestar atención a sus primeros pasos. | UN | ولكن، في ضوء الظروف التي سادت لدى إنشائه، نحتاج أن ننتبه إلى خطواته الأولى. |
Debe aspirarse al progreso donde y cuando sea posible, y el ritmo de dicho progreso deberá determinarse en función de las condiciones específicas de la región. | UN | فيتعين السعي إلى إحراز تقدم حيثما وأينما كان ذلك ممكنا - وينبغي أن تتحدد الخطوات في ضوء الظروف السائدة في المنطقة. |
Como lo indicó la Comisión en la Opinión No. 1, se trata de una cuestión de hecho que ha de evaluarse en cada caso atendidas las circunstancias en que se creó cada uno de los Estados en cuestión. | UN | وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية. |