La responsabilidad de alcanzar objetivos vitales para la nación y el Estado, tanto para el presente como el futuro de Serbia, impone la obligación de lograr la unidad nacional en relación con las necesidades fundamentales del Estado y el pueblo. | UN | ١ - إن المسؤولية عن تحقيق المصالح الحيوية لﻷمة والدولة، من أجل حاضر صربيا ومستقبلها على حد سواء، تفرض التزاما بالوحدة الوطنية على ضوء الاحتياجات اﻷساسية للدولة والشعب. |
Alienta los esfuerzos desplegados por Burundi para afrontar esos desafíos y destaca que, en vista de las necesidades considerables del país en los ámbitos humanitario, económico y social, se necesita una firme asociación con la comunidad internacional para que esos esfuerzos den resultado. | UN | كما يعرب عن تشجيعه للجهود التي تبذلها بوروندي من أجل التصدي لتلك التحديات مؤكدا على أنه في ضوء الاحتياجات الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية الضخمة للبلد، فإن الأمر يقتضي شراكة قوية مع المجتمع الدولي لكي تؤتي هذه الجهود ثمراتها. |
Sin embargo, si se las evalúa en función de las necesidades climatológicas específicas, las redes de observación adolecen de varias deficiencias e insuficiencias. | UN | بيد أن شبكات المراقبة تكشف عن أنواع عدة من العيوب ومواطن الضعف إذا ما قيست في ضوء الاحتياجات الخاصة بالمناخ. |
A. Obligaciones internacionales de los Estados En el párrafo 2 del Artículo 11 del Pacto se hace referencia a la necesidad de tener en cuenta los problemas que se plantean tanto a los países que importan productos alimenticios como a los que los exportan y se impone a los Estados la obligación de asegurar una distribución equitativa de los alimentos mundiales en relación con las necesidades. | UN | 11 - تشير المادة 11، الفقرة 2 من العهد، إلى الحاجة لمراعاة المشاكل التي تواجهها البلدان المستوردة للأغذية والمصدرة لها على السواء، وتفرض التزاما على الدول لتأمين توزيع الموارد الغذائية العالمية توزيعا عادلا في ضوء الاحتياجات. |
c) ¿La obligación impuesta a los Estados Partes de adoptar medidas para " asegurar una distribución equitativa de los alimentos mundiales en relación con las necesidades " , establecida en el artículo 11, faculta al Comité a decidir las políticas adecuadas de asistencia internacional que deben adoptar los Estados Partes? | UN | )ج( هل الاشتراط المطلوب من الدول اﻷطراف باتخاذ تدابير من أجل " تأمين توزيع الموارد الغذائية العالمية توزيعاً عادلاً في ضوء الاحتياجات " )المادة ١١( يعطي اللجنة الحق في تقرير سياسات المعونة الدولية المناسبة للدول اﻷطراف؟ |
En vista de las necesidades y las solicitudes de cooperación técnica cada vez mayores de los Estados miembros, es esencial que el Organismo tenga recursos suficientes, seguros y previsibles para sus actividades. | UN | وفي ضوء الاحتياجات وطلبات التعاون التقني المتزايدة المقدمة من الدول الأعضاء، من الضروري أن يتوافر لدى الوكالة موارد كافية ومؤكدة وثابتة لأنشطتها. |
El representante de un grupo regional insistió en la importancia de que continuase el apoyo de la UNCTAD al pueblo palestino y esperaba que ese programa se fortaleciese en vista de las necesidades apremiantes de la región. | UN | وشدد ممثل مجموعة إقليمية على أهمية استمرار الأونكتاد في دعم الشعب الفلسطيني وأعرب عن أمله في تدعيم هذا البرنامج في ضوء الاحتياجات الملحة في المنطقة. |
Los programas de vivienda se preparan cada cinco años en función de las necesidades y los datos pertinentes. | UN | وأشار إلى أن برامج الإسكان توضع كل خمس سنوات في ضوء الاحتياجات والبيانات ذات الصلة. |
Los recursos para la formación no son suficientes en función de las necesidades. | UN | والموارد المتعلقة بالتدريب غير كافية في ضوء الاحتياجات اللازمة. |
Habida cuenta de las necesidades, los recursos destinados a la capacitación son insuficientes. | UN | والموارد المتعلقة بالتدريب غير كافية في ضوء الاحتياجات اللازمة. |
De acuerdo con las necesidades previstas, los anuncios genéricos de vacantes se publicarían con toda la frecuencia que fuese necesaria. | UN | 49 - وستصدر الإعلانات العامة عن الشواغر كلما كان ذلك ضروريا في ضوء الاحتياجات المتوقعة. |
También se refirió al contexto general de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), que sigue siendo muy poco satisfactoria dadas las necesidades bien definidas de los países en desarrollo. | UN | وأشار أيضا إلى السياق العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية التي لا تزال تقل عن المستوى المطلوب في ضوء الاحتياجات المحددة بدرجة جيدة للبلدان النامية. |
En particular, y en vista de la necesidad de mejorar las capacidades en las zonas propensas a los conflictos, la Oficina ampliará e institucionalizará el apoyo a las organizaciones regionales africanas y la cooperación con ellas. | UN | وبصفة خاصة، وفي ضوء الاحتياجات القائمة في مجال القدرات في المناطق المعرضة للنـزاعات، سيقوم المكتب بتعزيز الدعم المقدم إلى المنظمات الإقليمية الأفريقية والتعاون معها، مع إضفاء الطابع المؤسسي على ذلك. |