Sin embargo, subrayamos la necesidad de contar con controles más estrictos de la posesión de dichas armas por entidades no estatales. | UN | ونشدد رغم ذلك على ضرورة فرض ضوابط أكثر صرامة على حيازة الجهات الفاعلة غير الحكومية لهذه الأسلحة. |
Oficina en la Federación de Rusia: controles más estrictos a fin de impedir la pérdida de documentos de proyectos | UN | المكتب القطري في الاتحاد الروسي: ضوابط أكثر صرامة للحيلولة دون فقدان وثائق المشاريع |
Pide que se establezcan controles más estrictos en todo el mundo sobre los precursores químicos y que más países ejerzan la notificación previa a la exportación para los países importadores, a fin de contribuir a la vigilancia y el control de esos productos. | UN | وأردف قائلاً إن حكومته تدعو إلى وضع ضوابط أكثر صرامة على كيميائيات السلائف في جميع أرجاء العالم وتشجِّع على قيام عدد أكبر من البلدان بأن توفِّر للبلدان المستوردة إشعاراً سابقاً للتصدير لمساعدتها في مراقبة ورصد هذه الكيميائيات. |
Necesitamos tener controles más rigurosos sobre la tecnología nuclear delicada, y el Consejo de Seguridad debe estar preparado para hacer frente a los incumplimientos de manera eficaz. | UN | إننا بحاجة إلى ضوابط أكثر صرامة على التكنولوجيا النووية الحساسة، ويجب أن يكون مجلس الأمن مستعداً للتصدي بفعالية لحالات عدم الامتثال. |
- disciplinas más estrictas en materia de derechos antidumping y derechos compensatorios; | UN | :: وضع ضوابط أكثر صرامة على رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية؛ |
Aun más importante es la necesidad de castigar a quienes trafican con seres humanos y de que los organismos encargados de esta cuestión apliquen controles más estrictos. | UN | ولا يقل أهمية من ذلك ضرورة معاقبة الأشخاص الذين يتجرون بالبشر، فضلا عن ضرورة أن تضع الوكالات التي تتصدي لهذه المسألة ضوابط أكثر صرامة. |
La Junta recomienda que el PNUD establezca controles más estrictos de los cierres de los proyectos de conformidad con las políticas y procedimientos del PNUD. | UN | 345 - يوصي المجلس بأن يفرض برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ضوابط أكثر صرامة على إقفال المشاريع، وفقا لسياساته وإجراءاته. |
La Oficina de Ética debe definir una política de privacidad estándar y aplicar controles más estrictos para la transmisión de información con terceros, y para la seguridad de los datos almacenados en dispositivos portátiles | UN | ينبغي لمكتب الأخلاقيات أن يضع مذكرة موحدة بشأن السرية ويطبق ضوابط أكثر صرامة على نقل المعلومات إلى أطراف ثالثة، وعلى أمن البيانات المخزنة على أجهزة محمولة |
No son nuestros países los grandes receptores del narcodinero que se lava constantemente fruto de la falta de controles más estrictos. | UN | وبلداننا ليست المتلقين الرئيسيين للتدفق المستمر لأموال المخدرات بعد غسلها، والتي هي نتاج للتقاعس عن فرض ضوابط أكثر صرامة. |
Es particularmente importante establecer controles más estrictos para vigilar la utilización de los recursos financieros, inclusive mecanismos más dinámicos para recuperar los fondos perdidos a causa del fraude. | UN | وذكرت أنه من المهم بوجه خاص أن توضع ضوابط أكثر صرامة في رصد استخدام الموارد المالية، بما في ذلك إنشاء آليات أكثر قوة تتيح استرداد الأموال المختلسة. |
Esto ha obligado a los Estados a imponer controles más estrictos con el objeto de proteger las rutas estratégicas de transporte marítimo y conservar intactas las cadenas de suministro internacionales. | UN | وقد اضطرت الدول لهذا السبب إلى فرض ضوابط أكثر صرامة من أجل حماية الممرات الملاحية الاستراتيجية والحفاظ على سلاسل الإمداد الدولية. |
Apoyaba el desarrollo de los sistemas de atención de la salud en los países menos adelantados y los países que se hallaban en situaciones difíciles, e imponer controles más estrictos no estaría en consonancia con esa política. | UN | وأعربت عن تأييدها لتطوير نظم الرعاية الصحية في أقل البلدان نموًّا والبلدان التي تمر بظروف صعبة، وأوضحت أنَّ فرض ضوابط أكثر صرامة سيتعارض مع هذه السياسة. |
Urge desplegar esfuerzos internacionales, regionales y nacionales para promover diversas medidas, entre las cuales se cuentan la imposición de controles más estrictos a las exportaciones de importancia estratégica, en particular a países que no sólo se dedican a extensas actividades de proliferación sino que están involucrados también en el apoyo al terrorismo. | UN | وهناك ضرورة ملحة لبذل عديد من الجهود الدولية والإقليمية والوطنية لتشجيع اتخاذ طائفة متنوعة من التدابير من بينها فرض ضوابط أكثر صرامة على الصادرات من المواد الحساسة إلى البلدان المنخرطة في أنشطة واسعة للانتشار، والمتورطة أيضا في دعم الإرهاب. |
El PNUD convino con la recomendación de la Junta de que aplicara unos controles más estrictos en la oficina de la Federación de Rusia, a fin de impedir que se perdieran documentos importantes. | UN | 503 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يطبق ضوابط أكثر صرامة في المكتب القطري التابع له في الاتحاد الروسي للحيلولة دون فقدان الوثائق الأساسية. |
Asimismo, urge desplegar esfuerzos internacionales, regionales y nacionales para promover diversas medidas, entre las cuales se cuentan la imposición de controles más estrictos a las exportaciones de importancia estratégica, en particular a países que se dedican a extensas actividades de proliferación y a los que están involucrados en el apoyo al terrorismo. | UN | وهناك ضرورة ملحة لبذل طائفة من الجهود الدولية والإقليمية والوطنية لتشجيع اتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير من بينها فرض ضوابط أكثر صرامة على الصادرات من المواد الحساسة، لا سيما الصادرات إلى البلدان المنخرطة في أنشطة للانتشار واسعة النطاق والبلدان المتورطة في دعم الإرهاب. |
La Junta recomienda que el PNUD establezca procesos nuevos y controles más estrictos de las cuentas entre fondos en el marco de sus acuerdos con otros organismos. | UN | 123 - ويوصي المجلس بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بإرساء عمليات إضافية، ووضع ضوابط أكثر صرامة على الحسابات المشتركة بين الصناديق كجزء من اتفاقه مع الوكالات الأخرى. |
La disminución de las necesidades relacionadas con la gasolina, el aceite y los lubricantes se debió a la implantación durante el período del sistema electrónico de contabilización del combustible en la Misión, que impuso controles más rigurosos para vigilar el consumo de combustible, contribuyendo de ese modo a la mejora de la gestión del combustible. | UN | 32 - ونجم انخفاض الاحتياجات الخاصة من البنزين والزيوت ومواد التشحيم عن تطبيق النظام الإلكتروني للمحاسبة المتعلقة بالوقود في البعثات خلال الفترة مما أدى إلى فرض ضوابط أكثر صرامة في مراقبة استهلاك الوقود والإسهام في تحسين كيفية إدارة الوقود. |
Frente a la reputación de que Europa es un actor débil en política exterior, su papel en atraer Irán a la mesa de neociación se erige en hilván de las conversaciones. Destaca asimismo que fue la insistencia de Francia en imponer controles más rigurosos lo que inicialmente bloqueó un acuerdo en Ginebra el pasado mes de noviembre. | News-Commentary | وفي هذا السياق، ينبغي لأوروبا أن تلعب دوراً أساسيا. فبرغم أن ما اشتهرت به سياسة أوروبا الخارجية من "ليونة" تستمر في تشكيل تصورات الإيرانيين، فإن دور الاتحاد الأوروبي في إرغام إيران على التفاوض هو الداعم الرئيسي للمحادثات الحالية. وعلى نحو مماثل، كان إصرار فرنسا على فرض ضوابط أكثر صرامة هو الذي منع التوصل إلى اتفاق في جنيف في نوفمبر/تشرين الثاني الماضي. |
La Ronda Uruguay profundizó y consolidó el proceso de la liberalización comercial mediante las mejoras en el acceso a los mercados y disciplinas más estrictas en cuanto a las medidas comerciales. | UN | وقد عززت جولة أوروغواى عملية تحرير التجارة ودعمتها من خلال إدخال تحسينات على إمكانية الوصول لﻷسواق وفرض ضوابط أكثر صرامة على التدابير التجارية. |
El volumen de publicaciones presentadas para revisión editorial interna se sometería a un control más estricto. | UN | وستُطبَّق ضوابط أكثر صرامة على حجم المنشورات المقدمة لتحريرها داخلياً. |
Debido a ese incidente, se ha pedido que se imponga una reglamentación más estricta a las compañías de seguridad y que no se les conceda inmunidad contra el enjuiciamiento en el Iraq. | UN | وقد حرك الحادث نداءات تدعو إلى وضع ضوابط أكثر صرامة لأنشطة الشركات الأمنية المنتمية إلى القطاع الخاص ووضع نهاية لخروجها عن نطاق الملاحقة القضائية في العراق. |