"ضواحي المدينة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las afueras de la ciudad
        
    • las afueras de la aldea
        
    • los barrios periféricos
        
    • una zona residencial
        
    Pero, si quieres verlo, se hospeda en el hotel a las afueras de la ciudad. Open Subtitles ولكن إذا كنتِ تريدي أن تقابليه فهو مازل في فندق على ضواحي المدينة
    Se entablaron combates en las cercanías de Juba, y el SPLA empujó a las fuerzas contrarias al Gobierno hacia las afueras de la ciudad. UN ووقعت معارك في المناطق المحيطة بجوبا حيث أرغم الجيشُ الشعبي لتحرير السودان القواتِ المناوئة للحكومة على التقهقر إلى ضواحي المدينة.
    Viaja por las afueras de la ciudad recogiendo almuerzos en latas... Open Subtitles يسافرون حول ضواحي المدينة يجمعون وجباتٍ غذائية في علب معدنية، كهذه هنا
    Tenemos que mantener la batalla a las afueras de la ciudad. Open Subtitles نحتاج لان نبقي المعركة الى ضواحي المدينة
    Los detalles son escasos pero hace 90 minutos un hombre disparó y mató a dos miembros de una banda en un parque a las afueras de la ciudad. Open Subtitles التفاصيل غير واضحة، ولكن قبل 90 دقيقة رجل قام بأطلاق النار و قتل اثنان من اعضاء عصابة في متنزه على ضواحي المدينة.
    Los centros de tratamiento de agua están localizados en las afueras de la ciudad. Open Subtitles مراكز معالجة المياه وتقع على ضواحي المدينة.
    La situación actual en Malange es tensa y la continuación de las luchas esporádicas en las afueras de la ciudad obliga a los civiles a refugiarse en ella. UN وتتسم الحالة الراهنة في مالانج بالتوتر واستمرار القتال على نحو متقطع في ضواحي المدينة مما يجبر المدنيين على الالتجاء الى المدينة.
    Durante su visita el Representante Especial visitó el asentamiento Nelson Mandela en las afueras de la ciudad donde están alojados aproximadamente 25.000 desplazados internos. UN وقضى الممثل الخاص خلال هذه الزيارة وقتا في مستوطنة نيلسون مانديلا في ضواحي المدينة والتي تأوي نحو 000 25 من المشردين داخليا.
    Se reunió con representantes de diversos grupos de jóvenes y el Ministro de Educación, hizo una ponencia con ocasión de la presentación del primer informe del Instituto acerca de los derechos del niño y visitó un lugar de acampada de itinerantes en las afueras de la ciudad. UN واجتمع بممثلي مجموعات مختلفة من الشباب وبوزير التعليم، وقدم عرضاً بمناسبة إصدار التقرير الأول للمعهد عن حقوق الطفل، وزار موقع جماعة من الرحَّل في ضواحي المدينة.
    Una joven entrevistada durante la visita que había viajado a Bishkek en busca de empleo fue conducida engañosamente a una casa en las afueras de la ciudad donde fue encerrada durante meses y obligada a tener relaciones sexuales con clientes. UN وتم إغراء امرأة شابة، أجريت مقابلة معها أثناء الزيارة، وكانت قد جاءت إلى بيشكيك للبحث عن عمل، واستدرجت إلى منزل في ضواحي المدينة حيث احتجزت لأشهر عديدة وأرغمت على ممارسة الجنس مع الزبائن.
    En este sentido, El Relator Especial alerta sobre la práctica mediante la cual las autoridades autorizan a celebrar manifestaciones, pero solamente en las afueras de la ciudad o en una plaza específica, donde queda silenciada su repercusión. UN وفي هذا المضمار، يحذر المقرر الخاص من الممارسة التي تسمح السلطات عبرها بتنظيم مظاهرة تنحصر في ضواحي المدينة أو في ساحة معينة حيث يكبت أثرها.
    El Gobierno respondió desplegando unidades del ejército nacional en las afueras de la ciudad y enviando una delegación de alto nivel para dialogar con las partes interesadas a fin de contener la situación y solucionar los problemas de seguridad y políticos subyacentes. UN وردت الحكومة بنشر وحدات من الجيش الوطني في ضواحي المدينة وأرسلت وفدا رفيع المستوى للتحدث مع الجهات المعنية من أجل السيطرة على الوضع ومعالجة المشاكل الأمنية والسياسية، سبب التوترات.
    Así pues, las autoridades limitan la celebración de actos a un solo lugar, esto es, una zona situada frente al Palacio de la Cultura de la empresa privada unitaria Vipra en las afueras de la ciudad. UN ولذلك، فإن السلطات لا تسمح بتنظيم التجمعات إلا في مكان واحد أي في المنطقة الواقعة أمام قصر الثقافة التابع للمؤسسة الموحدة الخاصة فيبرا في ضواحي المدينة.
    Entre fuertes combates, la UNAMID evacuó a 130 miembros del personal de la misión y personal humanitario a su base a las afueras de la ciudad. UN وفي خضم القتال العنيف، أجلت العملية المختلطة 130 من أفراد البعثة والعاملين في المجال الإنساني إلى قاعدتها في ضواحي المدينة.
    Las condiciones de vida ya son de por sí terribles en muchos de los lugares y aun así, hay personas recién desplazadas que siguen registrándose debido a los ataques selectivos que se producen en las afueras de la ciudad. UN وتسود بالفعل في كثير من المواقع ظروفٌ معيشية مروعة ولكن لا يزال يُسجل مشردون جدد في هذه المواقع نتيجة للهجمات المحددة الأهداف التي تشهدها ضواحي المدينة.
    Así pues, las autoridades limitan la celebración de actos a un solo lugar, esto es, una zona situada frente al Palacio de la Cultura de la empresa privada unitaria Vipra en las afueras de la ciudad. UN ولذلك، فإن السلطات لا تسمح بتنظيم التجمعات إلا في مكان واحد أي في المنطقة الواقعة أمام قصر الثقافة التابع للمؤسسة الموحدة الخاصة فيبرا في ضواحي المدينة.
    Si bien las fuerzas de seguridad iraquíes han recuperado el control de la zona central de Ramadi, el control de algunas zonas en las afueras de la ciudad ha ido alternando entre esas fuerzas y los grupos armados. UN وبينما استعادت قوات الأمن العراقية السيطرة على وسط الرمادي، فإن السيطرة على بعض المناطق الواقعة في ضواحي المدينة ظلت تنتقل بين قوات الأمن والجماعات المسلحة.
    Con todo, siguen siendo muy insuficientes, particularmente en las zonas rurales, en los barrios periféricos y en relación con los niños no escolarizados. UN بيد أن هذه الجهود تبقى بجلاء غير كافية، لا سيما في المناطق الريفية وفي أحياء ضواحي المدينة وبالنسبة إلى اﻷطفال غير الملتحقين بالمدارس.
    Entiendo tu malestar por no haberme casado con Barry y vivir en una casa en una zona residencial. Open Subtitles ماما ، أنا أعرف أنك مستاءة مني لأنني لم أتزوج من باري و لم أعش معه في بيته في ضواحي المدينة مع كل طاقم الأمن عنده

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more