Tendrá violencia sectaria, tendrá intentos de asesinato. | Open Subtitles | إعصار ستصادفين حوادث عنف طائفية وإغتيالات |
La Asociación de Médicos de Asia (AMDA) es una organización no gubernamental, sin fines de lucro y no sectaria que promueve la salud y bienestar de las personas necesitadas. | UN | رابطة أطباء آسيا هي منظمة غير حكومية لا تسعى إلى تحقيق الربح وغير طائفية تعمل من أجل النهوض بصحة ورفاه الشعوب المعوزة. |
El consejo se esfuerza por apoyar el proceso político siguiendo lineamientos políticos, no sectarios, a fin de crear un Estado democrático pluralista. | UN | كما يعمل المجلس على دعم العملية السياسية على أساس توجهات سياسية وليست طائفية من أجل بناء دولة ديمقراطية تعددية. |
Estas tensiones se manifiestas en políticas que crean desacuerdo fundadas en consideraciones sectarias y étnicas estrechas. | UN | وهذه التوترات يمكن أن تظهر في سياسات مثيرة للشقاق قائمة على اعتبارات عرقية أو طائفية ضيقة. |
Sin este vínculo fortalecedor, las soluciones a las crisis humanitarias pueden representar un retroceso y crear problemas comunitarios nuevos y divisivos. | UN | وبدون هذه الصلة المعززة، قد تتحول حلول اﻷزمات الانسانية إلى مشاكل طائفية جديدة مسببة للانقسام. |
Durante el período que abarca el informe, perdieron la vida de por lo menos seis personas, entre ellas dos nacionales de Burkina Faso, en tres incidentes separados entre comunidades. | UN | فقد حدثت، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ثلاثة حوادث طائفية منفصلة أدت إلى مقتل ما لا يقل عن ستة أشخاص، منهم شخصين من رعايا بوركينا فاسو. |
La Federación Internacional de Personas con Problemas Auditivos (IFHOH) fue fundada en 1977 como organización internacional de voluntarios, no gubernamental, no política y no sectaria. | UN | أُسس الاتحاد الدولي لذوي الإعاقة السمعية في عام 1977 كمنظمة دولية للعمل التطوعي غير حكومية وغير سياسية وغير طائفية. |
No se trata de una cuestión de libertad individual, como pretenden algunos; el uso de un uniforme es una práctica sectaria y nociva para la unidad nacional. | UN | والأمر لا يتعلق بالحرية الفردية مثلما يدعي البعض، بل إن ارتداء الزي الموحد نزعة طائفية وضارة بالوحدة الوطنية. |
Estos acontecimientos han aumentado la preocupación de todo el espectro político con relación al riesgo de radicalización política sectaria. | UN | وزادت هذه الحوادث من قلق الهيئات السياسية على اختلاف أطيافها إزاء مخاطر تصلب المواقف السياسية على أسس طائفية. |
No ha sucumbido a los intentos que hubieran llevado a su fragmentación por motivos étnicos o sectarios. | UN | ولم يذعن لمحاولات كان يمكن أن تؤدي إلى تجزئته على أسس عرقية أو طائفية. |
De hecho, suelen ser sectarios en sus acciones, ya que tratan de proteger o promover los intereses de los grupos o clases a los que representan. | UN | بل كثيراً ما تكون الحكومات طائفية في أفعالها وهي تسعى إلى حماية أو تعزيز مصالح الطبقات أو الجماعات التي تمثلها. |
En este sentido, los grupos de mujeres son especialmente importantes puesto que son los que menos persiguen objetivos políticos o sectarios. Para una paz | UN | وفي هذا الصدد، تحتل مجموعات النساء مكانةً هامة جداً، ذلك لأن من الأرجح أنهن لا يعملن لبلوغ أهداف سياسية أو طائفية. |
Durante siglos, Rwanda había existido sin divisiones étnicas u otras tendencias sectarias. | UN | وعلى مدى قرون، ظلت رواندا موجودة دون أن تتعرض للتقسيم على أساس إثني أو على أساس أي اتجاهات طائفية أخرى. |
Esa política de repudio es solamente un pequeño ejemplo de la violación de los derechos de ciudadanía de los bahaíes y de la imposición de decisiones sectarias del bahaísmo. | UN | ولا تشكل سياسة الرفض هذه إلا مثالا بسيطا على انتهاك الطائفة البهائية حقوق المواطنة للبهائيين وفرضها قرارات طائفية. |
Sin este vínculo fortalecedor, las soluciones a las crisis humanitarias pueden representar un retroceso y crear problemas comunitarios nuevos y divisivos. | UN | وبدون هذه الصلة المعززة، قد تتراجع حلول اﻷزمات الانسانية لتتحول إلى مشاكل طائفية جديدة مسببة للانقسام. |
El bombardeo se produjo tras dos días de especial violencia en el Iraq y desató actos de violencia entre comunidades y represalias en Bagdad, Basra y otros centros urbanos. | UN | وأعقَب التفجير يومان من العنف الشديد جدا في العراق وأثار أعمال عنف طائفية وهجمات انتقامية في بغداد، والبصرة، ومراكز حضرية أخرى. |
Por consiguiente, el Pakistán deberá evitar la promoción insensata de la doctrina de la libre determinación, que en el futuro pueda ser indebidamente utilizada por cualquier grupo regional, lingüístico o sectario. | UN | وينبغي لباكستان لذلك أن تتجنب تأييدها السفيه لمبدأ تقرير المصير الذي يمكن أن تسيء استعماله في المستقبل أي مجموعة من اﻷشخاص ممن لهم هوية إقليمية أو لغوية أو طائفية. |
Los religiosos no son atacados por razones confesionales, sino más bien por motivos políticos. | UN | ٥٧- ورجال الدين مستهدفون ليس ﻷسباب دينية طائفية وإنما باﻷحرى ﻷسباب سياسية. |
Sabes, tradicionalmente, las mujeres son mucho más comunales que los hombres. | Open Subtitles | اتعلمين , تقليدياً , النساء اكثر طائفية من الرجال |
4. El Comité observa que desde hace tres décadas el Estado parte atraviesa una crisis institucional y política caracterizada por rebeliones armadas y conflictos intercomunitarios. | UN | 4- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعيش منذ نحو ثلاثين سنة أزمة مؤسسية وسياسية اتسمت بوقوع حالات تمرد مسلح ونزاعات طائفية. |
En Timor Oriental subsiste la posibilidad de estallidos de violencia comunal o interpartidista durante el período de transición. | UN | 51 - وداخل تيمور الشرقية، ما ز ال احتمال وقوع أحداث عنف طائفية أو بين الأحزاب خلال الفترة الانتقالية ماثلا. |
Una respuesta humanitaria urgente en esta región podría impedir nuevas tensiones comunitarias. | UN | ومن شأن تلبية الاحتياجات الإنسانية في هذه المنطقة على جناح السرعة أن يمنع اندلاع توترات طائفية جديدة. |
En muchos países, los partidos políticos están estructurados siguiendo líneas doctrinales y religiosas. | UN | وتقوم الأحزاب السياسية في العديد من البلدان على أسس طائفية ودينية. |
Allianssi es una organización no gubernamental sin fines de lucro y sin filiación política ni confesional. | UN | وهي منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح ومستقلة عن أية تبعية سياسية أو طائفية. |
Dejemos algo claro. SRP no es una religión ni un culto. No tenemos acólitos. | Open Subtitles | لنوضح أمراً واحداً، هيئة إعادة التهيئة العلمية ليست مؤسسة دينيه، أو طائفية. |