su carácter sería esencialmente residual, dando a los Estados libertad para concertar acuerdos sobre cursos de agua concretos. | UN | وسيكون طابعها بالضروة تكميليا، حيث يترك للدول حرية الدخول في اتفاقات بشأن مجار مائية معينة. |
Habida cuenta de los múltiples abusos cometidos por esos grupos, y de su carácter ilegal, esta es una necesidad imperiosa. | UN | وتعتبر هذه الاجراءات ضرورة حتمية بالنظر إلى تعدد التجاوزات التي ارتكبتها هذه الجماعات وإلى طابعها غير الشرعي. |
No obstante, le preocupa que la Secretaría pierda su carácter internacional al restringir sus actividades en aras de la eficiencia. | UN | بيد أن ما يثير قلقها هو أن اﻷمانة العامة تفقد طابعها الدولي بالتضحية بأنشطتها على مذبح الكفاءة. |
Por su naturaleza no vinculante, son también más fáciles de elaborar y actualizar que los instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | كما أن طابعها غير الملزم يجعل وضعها وتحديثها أسهل من وضع وتحديث الصكوك الملزمة قانونيا. |
Quisiéramos reiterar que la fuerza del Proceso de Kimberley se deriva de la índole participativa de sus múltiples interesados. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على أن عملية كيمبرلي تستمد قوتها من طابعها المتسم بتعدد أصحاب المصلحة. |
Los informes y testimonios recibidos inducen a pensar que no es posible descartar su carácter sistemático, producto de una preparación previa. | UN | إن التقارير والشهادات الواردة تحمل على الاعتقاد بأنه من غير الممكن استبعاد طابعها النظامي، الناتج عن تحضير مسبق. |
Lo que nos horroriza en relación con el terrorismo es su carácter indiscriminado. | UN | وما يسبب لنا صدمة في مسألة اﻹرهاب هو طابعها غير التمييزي. |
Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
Por su carácter, todas estas cuestiones exigen la intervención de la comunidad internacional y precisan soluciones mundiales, colectivas y coordinadas. | UN | كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة. |
su carácter multidimensional nos obliga a examinar sus causas y efectos desde una perspectiva internacional. | UN | إن طابعها ذا الأبعاد المتعددة يفرض علينا دراسة أسبابها وتداعياتها من منظور دولي. |
Para conseguir el apoyo universal y mantener su carácter imparcial, las operaciones de mantenimiento de la paz deben basarse en el consenso de todos los Estados partes en la controversia. | UN | ولكي تحصل عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة على تأييد عالمي وتحافظ على طابعها المحايد، فلابد أن تستند إلى موافقة جميع الدول اﻷطراف في النزاع. |
Por ello hay que tener la transparencia necesaria en las actividades nucleares de los Estados, para crear confianza en su carácter pacífico. | UN | وبالتالي تتوفر الشفافية اللازمة في اﻷنشطة النووية للدول، مما يؤدي إلى بناء الثقة في طابعها السلمي. |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena confirmó la interrelación y la indivisibilidad de los derechos humanos, así como su carácter universal. | UN | وأكد مؤتمر فيينا لحقوق اﻹنسان على العلاقة المترابطة التي لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان كما أكد على عالمية طابعها. |
Además, la composición del tribunal debería reflejar su carácter universal. | UN | وعلاوة علـى ذلـك، ينبغـي أن يعكــس تشكيــل المحكمة طابعها العالمي. |
Es importante que se haya reafirmado expresamente la premisa fundamental en base a la cual se negoció la Convención, es decir, su carácter unificado. | UN | ومما يكتسي دلالة هامة إعادة التأكيد بصراحة على الفرضية اﻷساسية التي تم التفاوض بشأن الاتفاقية على أساسها وأقصد طابعها الموحد. |
Este procedimiento garantizaría que el documento recibiese la atención y la consideración al más alto nivel que exige su naturaleza política. | UN | وسوف يكفل هذا اﻹجراء أن تحظى الوثيقة بالاهتمام والنظر على المستوى الرفيع الذي يتطلبه طابعها السياسي. |
su naturaleza académica permite la búsqueda de fórmulas imaginativas que favorezcan la convivencia pacífica entre individuos y naciones. | UN | وييسر لها طابعها اﻷكاديمي العثور على طرق تتسم بسعة الخيال لتشجيع التعايش السلمي فيما بين اﻷفراد واﻷمم. |
4. En este contexto, se debe tener en cuenta que los conflictos actuales y los que probablemente tendremos que enfrentar en el futuro son de índole totalmente dispar. | UN | ٤ ـ في هذا اﻹطار تجدر مراعاة أن الصراعات التي نواجهها، والمحتمل أن نواجهها في المستقبل متباينة تماما من حيث طابعها. |
La regularidad y la frecuencia de las reuniones de los jefes de los organismos varían de país a país, al igual que varía el carácter oficial de dichas reuniones. | UN | ويتفاوت انتظام وتواتر اجتماعات رؤساء الوكالات من بلد إلى آخر، كما يتباين طابعها الرسمي. |
Habida cuenta de que, por la naturaleza de los gastos, es más apropiado que se consignen en la partida de agua, electricidad, etc., se propone la redistribución correspondiente; | UN | ونظرا ﻷن هذه النفقات حسب طابعها من اﻷنسب إدراجها تحت بند المنافع، ولذا تقترح إعادة توزيع الموارد؛ |
La comunidad internacional también necesita establecer limitaciones a los actores no estatales, cuyas actividades son aún más peligrosas por ser de carácter clandestino. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي كذلك الى فرض قيود على الجهات غير التابعة للدول التي تعتبر أنشطتها أكثر خطورة بسبب طابعها السري. |
La firma del Tratado de la SADC dio un carácter legal a la organización. | UN | وبعد التوقيع على معاهدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أخذت المنظمة طابعها القانوني. |
El Sudán está convencido de la necesidad de evitar la politización de las cuestiones relativas a los refugiados y la distorsión del carácter humanitario de éstas. | UN | والسودان على اقتناع بضرورة تجنب تسييس قضايا اللاجئين وتشويه طابعها اﻹنساني. |
Dada la trascendencia de esta iniciativa, hubiéramos deseado contar con mayor anticipación con el informe del Secretario General, lo cual hubiera permitido un análisis más detallado del documento, que por sus características requiere un profundo ejercicio de reflexión. | UN | وفي ضوء اﻷهمية القصوى لهذه المبادرة، كنا نود أن يكون تقرير اﻷمين العام قد صدر في وقت أبكر، مما كان سيمكننا من أن نشارك في تحليل أكثر تفصيلا للوثيقة التي يستوجب طابعها الدراسة المتعمقة. |
A los efectos de derogar ciertas leyes que tienen carácter discriminatorio y que son contrarias a las normas internacionales de derechos humanos, | UN | ولغرض إلغاء تشريعات معينة تمييزية في طابعها وتتعارض مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، |
A nuestro juicio, ese tratado debe tener carácter universal. | UN | ففي رأينا أن هذه المعاهدة ينبغي أن تكون شاملة في طابعها. |
Deberían fortalecerse, con una mayor orientación hacia la acción, los resultados de cada serie de sesiones del Consejo. | UN | ينبغي تدعيم نتائج كل جزء من اجتماعات المجلس وتعزيز طابعها العملي. |